国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于藏漢翻譯中的文化差異研究

2017-03-10 23:30下吾羊吉
關(guān)鍵詞:藏族人藏漢漢族

下吾羊吉

(青海民族大學(xué),青海 西寧 810007)

關(guān)于藏漢翻譯中的文化差異研究

下吾羊吉

(青海民族大學(xué),青海 西寧 810007)

在當(dāng)前的藏漢文化交流中,藏漢翻譯起著重要的作用,這是因?yàn)樵诓匚幕蜐h文化之間存在很大的差異,只有進(jìn)行翻譯,才能促進(jìn)藏漢文化之間的交流。藏族和漢族的生存環(huán)境、宗教信仰、生活習(xí)俗以及思維方式的不同使兩族形成文化上的巨大差異。同時(shí),藏漢翻譯還需要注意的一個(gè)問題是,在翻譯中需要文化的支撐,這樣才不會(huì)影響翻譯的效果。本文對(duì)藏漢翻譯中的文化差異進(jìn)行分析,以期對(duì)藏漢翻譯以及藏漢文化交流提供有價(jià)值的參考。

藏漢翻譯;關(guān)系;意義;文化差異

藏漢民族在發(fā)展中形成了不同的文化,因此要實(shí)現(xiàn)藏漢文化之間的溝通是需要進(jìn)行翻譯的??梢哉f翻譯在藏漢文化交流中起著重要的橋梁作用。研究發(fā)現(xiàn),在對(duì)藏漢文化進(jìn)行了翻譯后,藏漢文化之間實(shí)現(xiàn)了相互交融,也增進(jìn)了藏漢民族之間的友誼。

一、藏文化和漢文化的相關(guān)概述

藏文化是以藏族為主體創(chuàng)造的文化形態(tài)。藏文化在發(fā)展中經(jīng)歷了歲月的洗禮,可以說其文化是具有時(shí)代感的。藏文化的包容性是比較強(qiáng)的,藏文化在發(fā)展中不僅具有很強(qiáng)的民族性,也從中華母文化的肌體上吸收了精華,吸收了其它民族文化的精華。因此,可以說藏文化的內(nèi)容是比較豐富的。要想對(duì)藏文化進(jìn)行全面、系統(tǒng)地研究,必須弄清它所賴以產(chǎn)生的特定的時(shí)空條件和在中華文化圈內(nèi)的位置,它與圈內(nèi)其它子文化的關(guān)系,以及它本身的各個(gè)表現(xiàn)層面,如器物、制度、傳統(tǒng)觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、行為模式等。只有對(duì)這些方面進(jìn)行全面、系統(tǒng)地研究,才能對(duì)藏文化有深入的了解。

漢文化指漢族的文化,漢文化在中國(guó)的文化中占據(jù)著重要的地位,可以說這種文化是中國(guó)文化的主流文化。漢文化的還有其它的名稱是漢家文化、華夏文化。基于漢民族有五千多年有實(shí)物可考的歷史,四千多年文字可考的歷史,文化典籍極其豐富。所以漢文化的文化內(nèi)涵是比較豐富的,漢文化涉及的領(lǐng)域是比較廣的,在政治、軍事、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、史學(xué)、自然科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等各個(gè)領(lǐng)域都體現(xiàn)了漢文化的博大精深。

藏漢兩族之間要想實(shí)現(xiàn)文化交流是要依賴于翻譯的。因?yàn)椴貪h兩族的文化差異是比較大的,所以藏漢翻譯成為藏漢兩族進(jìn)行交流的工具。當(dāng)然,藏漢翻譯不僅僅是文字之間的轉(zhuǎn)變,更是文化的碰撞與交融。因此在進(jìn)行藏漢翻譯的過程中是不能脫離文化的,應(yīng)該尊重藏漢兩族文化之間的差異,只有以文化為依托,才能實(shí)現(xiàn)促進(jìn)藏漢文化之間的交融。

二、藏漢翻譯的作用

(一)促進(jìn)民族的融合與發(fā)展

中國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,所以民族融合以及團(tuán)結(jié)是非常重要的。這是因?yàn)槊褡逯g團(tuán)結(jié)對(duì)國(guó)家的穩(wěn)定是至關(guān)重要。藏漢翻譯可以進(jìn)行藏漢文字的轉(zhuǎn)化和文化的交流,這樣可以使藏漢兩族人民增加對(duì)不同民族文化的了解。藏族文化和漢族文化的交融,可以促進(jìn)民族的大融合。因?yàn)槲幕菍?shí)現(xiàn)民族交融的紐帶,藏族和漢族之間有了文化的聯(lián)系,可以使民族之間變得更加親密,這對(duì)實(shí)現(xiàn)民族團(tuán)結(jié)有著極大的幫助。同時(shí),藏漢翻譯不僅可以實(shí)現(xiàn)民族的融合也可以實(shí)現(xiàn)民族的共同繁榮發(fā)展[2]。

(二)促進(jìn)文化之間的交流

之所以藏漢文化交流存在障礙,一個(gè)主要的原因是藏族和漢族的語言不同,漢族人無法閱讀一些藏族的書籍,所以無法了解藏族文化,而藏族人無法閱讀漢族的書籍,無法了解漢族文化。藏漢之間的文化差異是比較大的,語言差異也是比較大的,所以兩者文化在進(jìn)行交流中是存在一定的困難的。而在進(jìn)行了藏漢翻譯后,可以幫助人們理解不同的民族文化,這樣一來人們可以對(duì)不同的民族的風(fēng)俗習(xí)慣、心理思想等有充分的了解,從而保證藏漢文化之間的相互促進(jìn)、交流與碰撞。

(三)幫助讀者解讀作品

藏漢翻譯工作者只有成功地翻譯作品,保證作品的價(jià)值,才能讓讀者閱讀原汁原味的內(nèi)容。這樣讀者才不會(huì)被錯(cuò)誤的信息誤導(dǎo),才能深入理解作品的內(nèi)涵,才能受到優(yōu)秀的文化熏陶。

三、藏族和漢族的文化差異

(一)生存環(huán)境造成的文化差異

用“一方水土養(yǎng)一方人”形容藏漢文化之間差異是再合適不過了。藏族人生活在海波比較高的青藏高原,生活在這里的人們需要在高寒缺氧、氣候惡劣的自然條件中生活,時(shí)間久了,在這樣的環(huán)境中形成了獨(dú)特的藏族文化。因此,藏族人們的生活方式和漢族的生活方式有著極大的區(qū)別。而漢族生活的環(huán)境和藏族的生活環(huán)境是不同的,漢族的祖先生活在比較廣闊的長(zhǎng)江和黃河流域,生存條件是比較穩(wěn)定的,漢族人在這樣的環(huán)境中生存,形成了維持穩(wěn)定和平衡的漢族文化。兩種截然不同的生活環(huán)境形成了不同的文化,使兩種文化呈現(xiàn)出各自的獨(dú)特性。

我國(guó)的中原地區(qū)在亞洲東部,氣候類型是典型的季風(fēng)氣候。藏族人民在青藏高原,氣候類型是高原氣候,這種氣候類型的特點(diǎn)是空氣稀薄、降水稀少。所以在不同的生存環(huán)境中勢(shì)必會(huì)孕育不同的文化。這也是藏漢文化存在差異的主要原因。漢族的文化是儒家文化,對(duì)功利主義的世俗生活是比較熱衷的,對(duì)家族財(cái)產(chǎn)也是比較重視的,這就是很多大家庭經(jīng)常存在財(cái)產(chǎn)糾紛的根源。而藏族受佛教的影響比較大,和漢族對(duì)待家族財(cái)產(chǎn)的態(tài)度是不同的,比較喜歡亦真亦幻的彼岸世界,同時(shí)藏族也比較重視個(gè)人尊嚴(yán)。以“放屁”為例,如果漢族人在眾人面前放屁,只會(huì)感覺不好意思。而如果藏族人在眾人面前放屁,會(huì)感覺是一件極其丟臉的事情,有些人甚至因此有輕生的念頭。雖然這個(gè)例子看似帶有一絲幽默,甚至殘忍,但是這個(gè)例子卻體現(xiàn)了藏漢文化的差異。所以對(duì)不同的文化應(yīng)該采取包容和尊重的態(tài)度[3]。

(二)生活習(xí)俗造成的文化差異

藏族有自己獨(dú)特的習(xí)俗和生活方式,比如藏族同胞的婚喪嫁娶、天文歷算、醫(yī)學(xué)文學(xué)、歌舞繪畫、出行選宅、擇選吉日、驅(qū)災(zāi)除邪、卜算占卦等等。轉(zhuǎn)神山、拜神湖、撒風(fēng)馬旗、懸掛五彩經(jīng)幡等是藏族的祈福方式。漢族有自己獨(dú)特的祭祀方式,有清明節(jié)、中元節(jié)和寒衣節(jié)。在清明這天,通過掃墓的方式懷念祖先,勉勵(lì)后人。中元節(jié)還有一個(gè)名稱是盂蘭盆節(jié),在這一天,有放河燈拯孤照冥的習(xí)俗。在寒衣節(jié),人們?cè)谧嫦饶骨胺倩堃?。藏族的婚喪?xí)俗也是有自己的獨(dú)特性的,塔葬是一種比較隆重的方式。藏族的飲食習(xí)慣和漢族也有著極大的區(qū)別,藏族經(jīng)常食用的食物是青稞等制作的糌粑,喝酥油茶。而漢族的飲食習(xí)慣是主食以稻米、小麥為主,蔬菜、肉食和豆制品為輔。綜上所述,藏族和漢族之間的生活習(xí)俗的差異是比較大的,這些差異成為藏族和漢族之間各自文化的特征。通過對(duì)藏族和漢族生活習(xí)俗的分析可以看出,藏漢兩族的生活習(xí)俗都具有自己本民族的特性,而這種特性正是民族文化的一個(gè)體現(xiàn)。

(三)宗教信仰造成的文化差異

在人類的文化發(fā)展中,有一種伴隨著人類發(fā)展的文化形態(tài)是宗教,藏族人大多數(shù)信奉藏傳佛教。而漢族信奉宗教的意識(shí)是比較薄弱的?;诓刈搴蜐h族宗教信仰的差異,兩個(gè)民族的文化也呈現(xiàn)出巨大的差異。漢族在發(fā)展中受到的儒家思想的影響是根深蒂固的,儒家文化是漢文化的主流。儒家提倡德政、禮治和人治,強(qiáng)調(diào)“德治”,儒家的“德治”就是主張以道德去感化教育人。儒家認(rèn)為,無論人性善惡,都可以用道德去感化教育人。儒家的這種教化方式是一種人性的方式,可以使人向善。藏族在發(fā)展中信奉藏傳佛教,比較重視修身養(yǎng)性和自身境界的提升。同時(shí)藏族人是比較重視尊嚴(yán)的,對(duì)藏族人來說尊嚴(yán)比他們的生命重要。這種宗教信仰上的差異要求我們?cè)趶氖虏刈逦幕蜐h族文化的研究時(shí),應(yīng)該對(duì)二者的宗教信仰進(jìn)行探究,可以以宗教為突破口,對(duì)藏族文化和漢族文化的差異進(jìn)行分析。

(四)思維方式造成的文化差異

藏族和漢族的文化差異的另一個(gè)比較重要的原因是兩個(gè)民族的思維方式有巨大的差異。藏族和漢族人生活在不同的環(huán)境中,接受的教育是不同的,接觸的事物也是不同的,所以藏族和漢族人的思維方式有著極大的區(qū)別。翻譯者在對(duì)文章進(jìn)行翻譯時(shí),需要考慮到藏漢人的不同的思維方式,這樣翻譯出的作品才可以滿足人們的閱讀需求,才能拉近人們和文化作品之間的距離。

文化的差異體現(xiàn)了藏漢文化的獨(dú)特之處,所以應(yīng)該充分利用文化差異在翻譯中的價(jià)值,在翻譯中只有清晰地體現(xiàn)文化差異,才能體現(xiàn)出中國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化,才能體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特價(jià)值。所以在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該在保持文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,再結(jié)合藏族的民族文化,通過把兩種文化融合在一起,滿足藏族人對(duì)文化的需求,同時(shí)也有效地傳播了中國(guó)優(yōu)秀的文化。不然,翻譯就失去了跨文化的信息交流和交換功能,這對(duì)原來的文化是一種扭曲,也是對(duì)語言翻譯的極大破壞。

通過上述分析可以看出,藏族和漢族的文化的差異是比較大的,所以藏漢翻譯者在翻譯文章時(shí)首先應(yīng)該尊重不同民族的文化,只有對(duì)文化有一個(gè)尊重的態(tài)度,才能做好翻譯工作。其次,翻譯者在翻譯文章時(shí),還應(yīng)該對(duì)民族文化進(jìn)行全面地研究,只有對(duì)文化有了深入地理解,才能保證翻譯的文章可以起到文化傳承的作用。翻譯者在翻譯中只有做到這兩點(diǎn),才能實(shí)現(xiàn)藏族和漢族文化之間的交流與融合[4]。

四、藏漢翻譯在文化差異影響下的局限以及突破局限的方法

語言都有自己獨(dú)特的魅力和修辭方式,藏漢兩族之間的文化差異是比較大的,所以語言內(nèi)涵也有著極大的區(qū)別。例如,在漢語中常用的修辭有比喻、擬人等,在翻譯帶修辭的句子時(shí)需要深入理解句子的涵義,這就給藏族人們帶來理解上的困難,藏族人在理解一些帶有修辭的句子時(shí)是無法深入理解的。因此在藏漢翻譯中是不能對(duì)語言進(jìn)行直譯的,應(yīng)該在對(duì)文化有深入的了解后,再結(jié)合具體的修辭手法進(jìn)行翻譯,這樣翻譯的語言才

是準(zhǔn)確的,才是有靈魂的。

從事藏漢翻譯的工作人員應(yīng)該探究科學(xué)的翻譯方法,從而提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)藏漢文化的交流。首先,藏漢翻譯工作者不僅需要掌握兩種語言,還應(yīng)該對(duì)藏漢兩種文化有深入的理解,能夠?qū)煞N文化進(jìn)行全面、系統(tǒng)地研究。其次,在翻譯文章時(shí)應(yīng)該不斷適應(yīng)和選擇協(xié)調(diào)原文和譯文的差異,使二者達(dá)到一個(gè)平衡點(diǎn)。最后,藏漢翻譯是促進(jìn)藏漢文化交流的一項(xiàng)重要的活動(dòng),如果藏漢翻譯沒有使用規(guī)范的語言,傳遞的文化信息就是錯(cuò)誤的,是不利于藏漢文化的交流和碰撞的。翻譯工作者在翻譯中,能夠保證語言的規(guī)范,是保證翻譯質(zhì)量的前提。如果一本優(yōu)秀的作品被翻譯時(shí),出現(xiàn)了很多語言問題,那么是會(huì)影響讀者對(duì)信息的獲取的,降低了閱讀質(zhì)量[1]。所以,翻譯工作者在翻譯中使用規(guī)范的語言,可有效地促進(jìn)文化的交流,實(shí)現(xiàn)文化的碰撞。這樣的翻譯才是有價(jià)值的,才是成功的。藏漢翻譯工作者只有做好這些工作才能提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率,促進(jìn)藏漢文化的融合。

五、結(jié)語

藏族和漢族的生存環(huán)境、宗教信仰、生活習(xí)俗以及思維方式的不同使兩族形成文化上的巨大差異。但是這種文化差異并不會(huì)影響藏族文化和漢族文化之間的交流。只有對(duì)不同民族文化有尊重和包容的態(tài)度,吸取優(yōu)秀文化的精華,才能實(shí)現(xiàn)文化的繁榮發(fā)展。藏族文化和漢族文化實(shí)現(xiàn)交流,相互促進(jìn)相互提高,才是藏漢翻譯的價(jià)值所在。

[1]何剛強(qiáng).切實(shí)聚焦應(yīng)用,務(wù)實(shí)培育譯才——應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議[J].上海翻譯,2010,1:10.

[2]扎雅·洛桑普赤.從語言哲學(xué)的角度思考藏漢互譯的可能性問題[J].西藏研究,2003,3:12.

[3]旺欽.一部頗具特色的翻譯教材——《藏漢互譯教程》[J].中國(guó)藏學(xué),2010,3:8.

[4]尼瑪卓瑪.藏漢民族的文化差異對(duì)翻譯的影響[J].文學(xué)教育(中),2012,7:9.

H214

A

1009-1890(2017)04-0068-03

2017-10-27

下吾羊吉(1988-),女,藏族,碩士在讀,專業(yè)為中國(guó)少數(shù)民族語言文學(xué)(翻譯方向)。

周小梅

猜你喜歡
藏族人藏漢漢族
日常交際用語之藏漢對(duì)比分析
藏漢孩子是一家
到拉薩途中
Study on Local Financial Supervision Right and Regulation Countermeasures
藏族人為何能適應(yīng)缺氧環(huán)境?
改成漢族的滿族人
藏族人為何能適應(yīng)缺氧環(huán)境?
漢族和維吾爾族心肌梗塞患者心肌酶活性測(cè)定的比較
古代新疆漢族學(xué)習(xí)其他民族語言現(xiàn)象說略
基于Android 平臺(tái)的藏漢雙語學(xué)習(xí)軟件的研究與實(shí)現(xiàn)