国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語公共標(biāo)示語音譯錯誤淺析

2017-03-10 22:42:08景軍瑞
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2017年2期

摘 要:公共場所標(biāo)示語是人們最主要的溝通方式之一,其翻譯的準(zhǔn)確性、規(guī)范性顯得尤為重要。通過閱讀文獻(xiàn),該文總結(jié)了公共標(biāo)示語翻譯相關(guān)研究,在此基礎(chǔ)上,對天津商業(yè)大學(xué)校園內(nèi)的標(biāo)示語錯誤進(jìn)行分析,同時對標(biāo)示語的翻譯提出一些建議。

關(guān)鍵詞:標(biāo)示語 翻譯錯誤 天津商業(yè)大學(xué)

一、研究背景

標(biāo)示語是應(yīng)用于社會公共場合的一種特殊語言現(xiàn)象,涵蓋范圍廣。旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)的語言標(biāo)牌或標(biāo)語均可歸于標(biāo)識語范疇,包括地標(biāo)、標(biāo)語、警告標(biāo)志等。標(biāo)示語被廣泛應(yīng)用于日常生活各個方面,如公共設(shè)施、旅游景點(diǎn)和服務(wù)機(jī)構(gòu)。[1]作為最主要的溝通方式之一,標(biāo)識語為不同文化背景下的人們傳遞必要的信息,其翻譯也越來越吸引公眾的眼球。

二、文獻(xiàn)綜述

標(biāo)示語翻譯研究在國外有很長的歷史,而中國有關(guān)中英標(biāo)示語翻譯的研究正式開始于20世紀(jì)末21世紀(jì)初。[1]目前為止對于標(biāo)示語翻譯未成系統(tǒng),且關(guān)于標(biāo)示語的翻譯研究側(cè)重于公共場所,尤其是旅游景點(diǎn)。

戴宗顯&呂和發(fā)(2005)對倫敦的漢譯英公共標(biāo)示語做了系統(tǒng)研究,指出了公共標(biāo)示語蘊(yùn)涵四個突出功能:指令性、提示性、限制性和強(qiáng)制性。萬正方&王銀泉(2000)及金龍(2005)對中國城市的公共標(biāo)示語誤譯現(xiàn)象做了分析,并提出了建設(shè)性意見。栗長江(2003)分析了標(biāo)示語和警示語的特點(diǎn)。周過春(2006)對城市軌道交通中地名標(biāo)示語的翻譯進(jìn)行了分析研究。而大學(xué)校園作為培養(yǎng)各類人才,包括翻譯人才的基地,其標(biāo)識語翻譯卻受到極少關(guān)注。

三、漢語公共標(biāo)示語音譯錯誤—以天津商業(yè)大學(xué)為例

(一)語法錯誤

公共標(biāo)示語翻譯中出現(xiàn)的語法錯誤令人震驚。以學(xué)生宿舍區(qū)標(biāo)示語為例。在宿舍盥洗室我們可以清楚地看到這樣的標(biāo)示語:Please saving on water——“請節(jié)約用水”,它旨在提醒同學(xué)們梳洗時節(jié)約用水。根據(jù)基本語法規(guī)則,正確的翻譯形式應(yīng)為Please saving water——“請節(jié)約用水”。

(二)拼寫錯誤

拼寫錯誤在漢譯英標(biāo)示語中極少見,可能由于譯者沒有意識到而導(dǎo)致。“公園”Garden被誤拼寫為Gaden,“廁所”Toilet被誤寫為Toliet。[2]筆者在學(xué)校圖書館發(fā)現(xiàn)類似標(biāo)示語誤譯:Information Center of Tourism Manament“旅游信息管理中心”。略微用心會發(fā)現(xiàn)management被誤拼為Manament。如能避免這一錯誤,該標(biāo)識語將會更為完美。

(三)拼音式翻譯

拼音式翻譯指用漢語拼音進(jìn)行標(biāo)示語翻譯。盡管漢語拼音與英語字母在書寫上極為相似,但拼音翻譯與英語翻譯意義卻相差甚遠(yuǎn)。外國人實(shí)際上也許不知道那么多中國的漢語拼音,即使他們知道如何拼讀,也未必明白其表達(dá)的含義。[2]以學(xué)校圖書館洗手間的一則特殊的提醒性標(biāo)示語為例:“請節(jié)約用水”被譯為Jie Yue Yong Shui。音譯的標(biāo)示語對于國人來說可能比較容易被理解,但外賓估計(jì)需要花費(fèi)一些時間去理解,造成不便?!罢埞?jié)約用水”應(yīng)譯為Please save water。對于漢譯英類型的標(biāo)示語,譯者應(yīng)盡量找出與之相對應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)英語翻譯,如果實(shí)在翻譯不通再考慮用拼音替代英語翻譯。

(四)與英語表達(dá)形式不一致

英文在表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)方面與漢語存在巨大差異,然而部分譯者養(yǎng)成了漢語式思維及漢語式翻譯的習(xí)慣。例如:在公眾場合,“小心碰頭”被翻譯成pay attention to your head。正確翻譯應(yīng)為Watch out 或者Be careful。一些警示性標(biāo)識語如:“禁止吸煙,禁止喧嘩”中的“禁止”被翻譯成please dont,因此“禁止吸煙”被譯為please dont smoke here。盡管公眾可以通過此類翻譯獲得其所要表達(dá)的信息,但是翻譯本身給人一種粗糙的感覺。如果考慮表達(dá)習(xí)慣、文化因素, “禁止吸煙”應(yīng)譯為No smoking。這樣的翻譯簡潔明了又給公眾耳目一新的感覺,且容易讓大家理解并接受。

四、標(biāo)示語翻譯的建議

通過分析天津商業(yè)大學(xué)標(biāo)識語翻譯的錯誤類型,筆者認(rèn)為要改善標(biāo)示語翻譯的質(zhì)量,至少應(yīng)該注意如下三個方面:

(一)選用合適的詞

標(biāo)示語最基本的功能是向公眾傳遞某種特殊的信息或消息。然而公眾對于標(biāo)示語的理解能力卻有所不同,這就意味著標(biāo)示語翻譯應(yīng)該盡量避免術(shù)語化。相反,應(yīng)該運(yùn)用一些簡單的、易懂的詞匯,簡潔意達(dá)。舉例來說,漢語中有“小心碰頭”這一標(biāo)識語,但是翻譯中的“小心”,盡量避免pay attention to或者be cautious等,而一般使用mind。

(二)避免基本的錯誤

正如在文獻(xiàn)綜述中指出,標(biāo)示語翻譯中會出現(xiàn)語法錯誤、拼寫錯誤、拼音翻譯等問題。盡管標(biāo)示語翻譯中所產(chǎn)生的拼寫錯誤及語法錯誤不一定會影響人們對標(biāo)示語自身的理解,但是會給來訪我國的人造成不好的印象。拼音翻譯本身不能被看作錯誤,比如一些具有中國文化特色的事物翻譯需要英語與拼音的結(jié)合,比如“欣欣蛋糕房”被翻譯為Xinxin bakery,比單獨(dú)的拼音Xinxin Dangaofang更容易被接受。

(三)培養(yǎng)文化意識

文化影響人們的思維方式,因而一些譯者按照中國式的思維進(jìn)行翻譯產(chǎn)生chinglish(中式英語)也不足為奇。比如“暫停收款”被譯為Stop cashier,而地道的英語翻譯應(yīng)該是Closed。中式英語在一定程度上會影響翻譯的質(zhì)量,因此譯者應(yīng)掌握不同的文化本質(zhì)、不斷豐富自己,在理解文化的基礎(chǔ)上運(yùn)用相關(guān)的翻譯技巧提高翻譯作品的質(zhì)量及自己的翻譯能力。

五、結(jié)語

本文總結(jié)了以往一些相關(guān)的關(guān)于公共標(biāo)示語的研究,在此基礎(chǔ)上對天津商業(yè)大學(xué)的部分標(biāo)示語進(jìn)行分析,對標(biāo)識語翻譯提出幾點(diǎn)意見。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們應(yīng)該明確標(biāo)示語翻譯的重要性;其次,我們應(yīng)該多讀、多寫、多練、多聽熟練翻譯技巧提高自己的翻譯能力;最后,應(yīng)了解不同文化的差異,提高標(biāo)識語的翻譯水平與質(zhì)量。

注釋:

[1]王維民等:《從目的論看公共場所標(biāo)示語漢英翻譯的語用失誤—以成都市公共場所標(biāo)示語英文翻譯為例》,譯苑新譚,2009年,第1期,第341-352頁。

[2]馮亞娜:《淺析標(biāo)識語英譯失誤及翻譯策略》,海外英語,2013年,第2期,第145-149頁。

參考文獻(xiàn):

[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6):38.

[3]金龍.北海公園公示語及景點(diǎn)提示語翻譯十問題淺談[J].廣告大觀(標(biāo)識版),2005,(11):29.

[4]栗長江.公安標(biāo)示語和警示語的英譯口譯[J].中國翻譯,2003,(5):81.

[5]萬正方.公式語翻譯問題實(shí)例舉隅[J].廣告大觀(標(biāo)識版),2005,(11):23.

[7]王銀泉.公共場所英語翻譯錯誤拾零[J].上??萍挤g,2000,(3):55.

[8]楊芳.北京公示語漢英翻譯錯誤研究[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報,2006,(5):65.

[9]周國春.城市軌道交通公示語中地名翻譯的規(guī)范化探討[J].城市軌道交通研究,2006,(12):45.

(景軍瑞 重慶師范大學(xué)外國語學(xué)院 401331)

定兴县| 赤壁市| 图们市| 澳门| 当涂县| 长宁县| 绥阳县| 陆丰市| 丹东市| 察雅县| 秀山| 沧州市| 泾源县| 合山市| 航空| 孝义市| 鸡西市| 新郑市| 郑州市| 余姚市| 通河县| 涿鹿县| 特克斯县| 巢湖市| 西宁市| 东平县| 阳春市| 桐庐县| 朝阳区| 金溪县| 嘉祥县| 广水市| 静乐县| 双江| 贵溪市| 皮山县| 伊金霍洛旗| 泰顺县| 阿尔山市| 滕州市| 东方市|