雷 黎 龍玲瓏
湖南信息學(xué)院
信息技術(shù)環(huán)境下大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革研究
雷 黎 龍玲瓏
湖南信息學(xué)院
信息技術(shù)的迅猛發(fā)展為外語教學(xué)的改革提供了便利的平臺(tái)。我國(guó)當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂觀,沒有將信息技術(shù)很好地融入到大學(xué)英語翻譯教學(xué)中。本文主要探討了如何利用信息技術(shù)進(jìn)行翻譯實(shí)踐教學(xué)、建設(shè)網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)資源以及如何進(jìn)行翻譯測(cè)試,以期改革現(xiàn)有的翻譯教學(xué)模式,提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。
信息技術(shù);翻譯實(shí)踐;教學(xué)資源;翻譯測(cè)試
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,語言翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流中的地位逐漸增強(qiáng),這使得翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的地位日趨重要。從2013年12月大學(xué)英語四級(jí)考試改革以來,翻譯的分值由原來的5%提高到了15%,由句子翻譯變成了段落翻譯,充分地體現(xiàn)了大學(xué)生翻譯能力的重要性。在信息化技術(shù)發(fā)展的大背景下,如何改革我國(guó)翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)出能夠適應(yīng)社會(huì)需要的高質(zhì)量的翻譯人才是我們亟待解決的問題。
許多高校認(rèn)為翻譯課程只是針對(duì)英語專業(yè)的學(xué)生,對(duì)于大綱要求的翻譯技能的培養(yǎng),則采取將其滲透到《大學(xué)英語》教學(xué)過程中的策略,因此許多教師認(rèn)為對(duì)課文的翻譯就可以提高學(xué)生的翻譯能力,課程設(shè)置和課時(shí)分配都不合理。另外,從翻譯教學(xué)內(nèi)容上看,大部分大學(xué)英語綜合教程上只包含一些簡(jiǎn)單的句子翻譯或段落翻譯,沒有涉及到經(jīng)濟(jì)、法律、科技等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),市面上很少有針對(duì)學(xué)生翻譯能力提高而設(shè)計(jì)的大學(xué)英語綜合教程的教材,無法滿足社會(huì)對(duì)復(fù)合型翻譯人才的需求。教師在講解過程中也僅僅是針對(duì)課文練習(xí)中的翻譯習(xí)題指出一些詞句的翻譯方法、慣用搭配等等,教學(xué)內(nèi)容隨意性較強(qiáng),整個(gè)翻譯教學(xué)過程缺乏系統(tǒng)性和關(guān)聯(lián)性。
目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)仍然拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),翻譯要求和目的尚不明確,也很少涉及系統(tǒng)的翻譯技巧和方法的講解。大多數(shù)翻譯課教師在組織學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),并沒有充分地讓學(xué)生了解英漢兩種語言和文化的差異,翻譯練習(xí)就是單純地從詞組、句子到段落。這種以教師為中心、注重翻譯過程中字詞、語法等微觀錯(cuò)誤的教學(xué)方法,在一定程度上使得學(xué)生的翻譯實(shí)踐效果差強(qiáng)人意,很多學(xué)生面對(duì)一篇單獨(dú)的文本無從下手,翻譯技巧無法用于實(shí)踐。
借鑒現(xiàn)有的英語聽說課程的翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)踐教學(xué)成果,鼓勵(lì)學(xué)生課前利用PC、平板電腦、手機(jī)等學(xué)習(xí)媒體,在教師的指導(dǎo)下開展自定步調(diào)的網(wǎng)絡(luò)自主翻譯練習(xí);充分利用現(xiàn)代化多媒體教室和數(shù)字化校園的優(yōu)勢(shì),在課堂上通過有效的互聯(lián)網(wǎng)信息,讓學(xué)生在課堂上就課前自主學(xué)習(xí)的問題進(jìn)行小組討論,教師當(dāng)堂答疑并總結(jié)相關(guān)翻譯技巧,加強(qiáng)對(duì)翻譯方法和技巧的理解和運(yùn)用,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力;課后教師可以借助網(wǎng)絡(luò)手段與學(xué)生進(jìn)行線下互動(dòng)和輔導(dǎo)答疑,學(xué)生也可借助網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和資源自行解決翻譯難題,對(duì)翻譯方法進(jìn)行總結(jié)和實(shí)踐,提高翻譯實(shí)踐能力。
筆者所在的高校已投入2000萬元用于校園網(wǎng)升級(jí)和多媒體教學(xué)平臺(tái)建設(shè),建設(shè)了1000 兆出口的數(shù)字化校園網(wǎng)和數(shù)百個(gè)最先進(jìn)的多媒體教室;以翻譯教學(xué)項(xiàng)目建設(shè)平臺(tái)為基礎(chǔ),逐步建成教學(xué)互動(dòng)平臺(tái)、moodle教學(xué)資源庫(kù)、資源共享平臺(tái)、學(xué)生考查測(cè)試平臺(tái)、外語數(shù)字資源系統(tǒng)和網(wǎng)絡(luò)英語自主學(xué)習(xí)平臺(tái)。教研室將重點(diǎn)依托朗文交互英語平臺(tái),建設(shè)與大學(xué)英語翻譯教學(xué)相配套的學(xué)習(xí)資源,實(shí)施大學(xué)英語翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂,利用數(shù)字化學(xué)習(xí)資源;通過完善的資源材料和便捷的交流平臺(tái),建立大學(xué)英語翻譯課程課前、課堂、課后指導(dǎo)的連續(xù)模式,提高教學(xué)效率。利用和借鑒世界大學(xué)城中的教學(xué)視頻、教學(xué)材料等教學(xué)資源,完善現(xiàn)有的翻譯教學(xué)資源,突出培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的英語翻譯能力和語言實(shí)際運(yùn)用能力。
基于現(xiàn)有的翻譯測(cè)試平臺(tái),利用信息技術(shù)手段實(shí)施大學(xué)英語翻譯課程教考分離制度。嚴(yán)格按照試卷的“有效度、可信度、難易度、區(qū)分度”四大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),建立大學(xué)英語翻譯在線測(cè)試試題庫(kù),保證試題全面反映大學(xué)英語翻譯教學(xué)大綱的內(nèi)容,試題內(nèi)容盡量與大學(xué)英語四級(jí)的翻譯題型相吻合,難度合理且有一定的區(qū)分度。及時(shí)修改、補(bǔ)充、更新翻譯試題庫(kù)內(nèi)容,有效檢測(cè)學(xué)生的翻譯知識(shí)和翻譯技巧掌握程度。制定評(píng)價(jià)教考分離試卷的指標(biāo)體系,結(jié)合計(jì)算機(jī)評(píng)分系統(tǒng)科學(xué)統(tǒng)計(jì)分析學(xué)生試卷成績(jī),提供教師考試的反饋信息以改進(jìn)課堂教學(xué)、提高教學(xué)效果。結(jié)合形成性評(píng)估與終結(jié)性評(píng)估、師生互評(píng)與生生互評(píng)、紙質(zhì)測(cè)評(píng)與網(wǎng)絡(luò)測(cè)評(píng),建立一個(gè)評(píng)價(jià)主體具有多元性、評(píng)價(jià)方式和標(biāo)準(zhǔn)具有多維性的多元翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系。
總之,在信息社會(huì)高速發(fā)展的今天,社會(huì)對(duì)高質(zhì)量的應(yīng)用型復(fù)合型人才需求變得越來越大,同時(shí)也對(duì)高等教育提出了越來越高的要求。大學(xué)英語翻譯教學(xué)在培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才的過程中起著不可或缺的作用。在外語教學(xué)信息化和大學(xué)英語教學(xué)改革的背景下,廣大高校和英語教師都應(yīng)該重視改革傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,探索信息技術(shù)環(huán)境下大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新途徑,提高信息技術(shù)環(huán)境下大學(xué)英語課堂教學(xué)質(zhì)量,為社會(huì)培養(yǎng)更多的高質(zhì)量復(fù)合型翻譯人才。
[1]鮑敏,李霄翔.信息化環(huán)境下數(shù)字化大學(xué)英語教材研究[J].外語電化教學(xué),2017(6):80-84.
[2]陳格清.大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語與外語教學(xué),2013(17):78-79.
[3]陳堅(jiān)林.大數(shù)據(jù)時(shí)代的慕課與外語教學(xué)研究——挑戰(zhàn)與機(jī)遇[J].外語電化教學(xué),2015(1):3-8.
雷黎(1983-),女,漢族,湖南常德人,副教授,外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位,龍玲瓏,湖南信息學(xué)院,講師,本科學(xué)歷,主要從事應(yīng)用語言學(xué)研究。