李森林
(湖南第一師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
毛澤東詩詞中“山”意象的英譯重構(gòu)
李森林
(湖南第一師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
主編按:毛澤東詩詞是絢麗奪目的中國(guó)文學(xué)和光輝燦爛的中華文化的重要組成部分。它在全世界的傳播離不開翻譯。為此,我?!昂鲜∶珴蓶|詩詞外譯研究基地”核心研究人員就毛澤東詩詞翻譯進(jìn)行了一系列的研究,它們包括對(duì)毛澤東詩詞翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究、對(duì)毛澤東詩詞意象與詞牌名英譯的深入考察、對(duì)毛澤東詩詞仿譯與創(chuàng)譯的全面審視。本專題的推出,希望能夠引起學(xué)界對(duì)毛澤東詩詞翻譯研究更多的關(guān)注,共同為毛澤東“詩”想在全世界的傳播作出貢獻(xiàn)。
毛澤東詩詞英譯在重構(gòu)“山”的意象時(shí)首先需辨別“山”的虛寫實(shí)寫、虛指實(shí)指;對(duì)于原詩詞中實(shí)指的“山”,譯者應(yīng)按原文意象,選用譯語中意義對(duì)等的詞匯對(duì)應(yīng)英譯重構(gòu);對(duì)于原詩詞中實(shí)寫虛指的“山”,譯者需緊密結(jié)合作者的創(chuàng)作背景、情感訴求、文化習(xí)慣等因素準(zhǔn)確把握原詩詞中“山”的含義建構(gòu)意象,再根據(jù)譯語文化和讀者的閱讀習(xí)慣、審美偏好、聯(lián)想方式,重構(gòu)“山”的英譯意象;對(duì)于原詩詞中虛寫虛指的“山”,譯者應(yīng)在尊重原詩詞含義意象的基礎(chǔ)上,選擇能“兼顧到尊重原詩詞含義”和“符合譯語文化習(xí)慣”的詞匯重構(gòu)譯語意象。
毛澤東;詩詞;翻譯;山;意象
意是內(nèi)在的抽象的心意,象是外在的具體的物象;意源于心而借物象以表達(dá),象其實(shí)是意的寄托物。作者對(duì)外界事物心有所感,將之寄托給一個(gè)所選定的具象,使之融入作者的某種感情色彩,讀者在閱讀詩詞時(shí)能進(jìn)行二次創(chuàng)作,在還原詩人所見所感的基礎(chǔ)上滲透自己的感情色彩。
意象通常指自然意象,即取自大自然的借以寄托情思的物象。許多古詩名句如“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生?!薄扒镲L(fēng)吹渭水,落葉滿長(zhǎng)安。”“春色滿園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來。”這些詩句中的意象,都是自然意象。
有時(shí),詩中所詠嘆的社會(huì)事物,所刻畫的人物形象,所描繪的生活場(chǎng)景,所鋪陳的社會(huì)生活情節(jié)和史實(shí),也是用來寄托情思的,它們也是意象。即相對(duì)于物象的事象,相對(duì)于自然意象的社會(huì)意象。
毛澤東的詩詞創(chuàng)作既繼承了中國(guó)傳統(tǒng)詩詞的意象,也有所發(fā)展和創(chuàng)新。物象和事象結(jié)合,自然意象和社會(huì)意象并用的情況非常普遍。這些意象對(duì)中國(guó)讀者而言,由于悠久的中華傳統(tǒng)文化和詩詞熏陶,大多耳熟能詳,能引起無限豐富的聯(lián)想;而對(duì)英語讀者,如果英譯不當(dāng),文化差異將會(huì)使他們很難明白和理解其中的文化內(nèi)涵和豐富意義,更別說能引起他們美好而豐富的聯(lián)想了。
1986年9月,人民文學(xué)出版社出版的《毛澤東詩詞選》50首詩詞中,有38首提到山,其中20多首直接寫山[1]。山在毛澤東詩詞中“既是歷經(jīng)滄桑,溫柔敦厚的精神仿效者,又是沖決網(wǎng)羅,藐視權(quán)威的行動(dòng)反芻者”,既“臨危堅(jiān)勁”“厚實(shí)蒼邃”,又“翰蕩沖激”“桀驁抵牾”[2]。翻譯這些神態(tài)多姿多彩,意義豐富的“山”時(shí),譯者們也是各顯神通。本文以毛澤東詩詞翻譯委員會(huì)(外文版)[3]、黃龍[4]、辜正坤[5]、趙甄陶[6]四個(gè)譯本為例分析英譯時(shí)山意象的重構(gòu)。
例(1) 看萬山紅遍,層林盡染;……指點(diǎn)江山。(《沁園春·長(zhǎng)沙》)
“I see thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed;
Pointing to our mountains and rivers.”(外文版)
“Behold!Myriad hills are tinged with crimson hue.
Pointing to our mountain and river.”(黃譯版)
Lo!Ten thousand mountains are clothed in red
With serried maples all dyed through,
We criticized the state affairs then.(辜譯版)
I see all crimson hills ahead
With tiers of woodland dyed in red.
Remarking on the old Cathay.(趙譯版)
該詞作于中國(guó)革命領(lǐng)導(dǎo)權(quán)斗爭(zhēng)凸顯的1925年秋,在當(dāng)年10月被選舉為國(guó)民黨中央黨部代理宣傳部長(zhǎng)后,毛澤東從家鄉(xiāng)韶山來到長(zhǎng)沙,重游橘子洲時(shí)激情澎湃,發(fā)出了“問蒼茫大地,誰主沉浮”的歷史性提問。詞中兩次寫到山,一虛一實(shí)?!翱慈f山紅遍”的“萬山”是實(shí)寫,但實(shí)中有虛。雖寫到了“層林盡染”的楓葉,然而作者的目光并非只局限在橘子洲西邊的岳麓山脈,而是運(yùn)用夸張和想象的手法,泛指看到許許多多的山到了秋天樹葉都經(jīng)霜變紅。后文的“指點(diǎn)江山”的山,完全是虛指,既非江也非山,而是漢語中所謂的江山社稷之事,即國(guó)家大事,跟山?jīng)]有實(shí)際性的關(guān)系。根據(jù)紐馬克的翻譯觀,“語義翻譯”以源語文本和文化為中心,“交際翻譯”則重視目標(biāo)語的讀者的翻譯方法,英譯時(shí)須重構(gòu)詞中“山”的意象,既將源文化內(nèi)涵盡可能多地保留,又盡量照顧譯語讀者的審美偏好及聯(lián)想習(xí)慣。四個(gè)不同的譯本對(duì)既寫實(shí)又實(shí)中有虛的“萬山紅遍”中的“萬山”都重構(gòu)了既符合原作又照顧譯語讀者審美及聯(lián)想習(xí)慣的英譯意象。分別譯成“thousand hills”(外文版)“Myriad hills”(黃譯版)、“Ten thousand mountains”(辜譯版)、“all crimson hills”(趙譯版)。比較而言,黃譯版和趙譯版既更好地貼近了原作又較好地滿足譯語讀者的審美習(xí)慣和聯(lián)想偏好。虛寫的“指點(diǎn)江山”中的“江山”外文版和黃譯版似更拘泥于字面,分別譯成“mountains and rivers”“mountain and river”,譯語讀者的審美和聯(lián)想恐易迷茫;辜振坤、趙甄陶兩教授英譯時(shí)用“the state affairs““the old Cathay”較好地重構(gòu)了原作“指點(diǎn)江山”中“江山”意象,準(zhǔn)確譯出原意又照顧到了譯語讀者的理解和審美聯(lián)想,尤其是趙教授用“the old Cathay”英譯,意象重構(gòu)非常到位,既表達(dá)了原作中“江山社稷、國(guó)家大事”之意,又非常符合英詩用詞習(xí)慣,讀來頗有親切之感。
例(2) 山下旌旗在望,山頭鼓角相聞。(《西江月·井岡山》)
“Below the hills fly our flags and banners,
Above the hilltops sound our bugles and drums.”(外文版)
“Banners and colors below the hills are in sight all around,
On the hilltops drums and horns mutually resound.”(黃譯版)
At the foot of the mountain our banners are seen,
On the top our bugles are heard.(辜譯版)
Below the mountain loom our flags;
Atop,our drums and bugles sound.(趙譯版)
此詞作于1928年8月30日的黃洋界保衛(wèi)戰(zhàn)勝利時(shí),戰(zhàn)事發(fā)生在井岡山,詞中的“山上、山頭”之山,都指的井岡山。井岡山地處湘東贛西邊界,南嶺北支、羅霄山脈中段,有“郴衡湘贛之交,千里羅霄之腹”之稱。主要山峰海拔多在千米以上,最高峰海拔1841米。井岡山地勢(shì)非常險(xiǎn)峻。這次黃洋界保衛(wèi)戰(zhàn)的勝利,紅軍就是憑借有利的險(xiǎn)峻地形打敗了敵人。它雖算不上巍峨高聳,但絕非山丘、土堆可比。外文版、黃譯版都將“山、山頭”英譯成“the hills、the hilltops”,這種英譯意象的重構(gòu)有違原詞原意的意象,也不符合客觀現(xiàn)實(shí)。對(duì)英語讀者而言,hill指的是“an area of land that is higher than the land around it,but not as high as a mountain”(Oxford Dictionary)(比周圍高些的小山、山丘)。試問:在這種只比周圍稍高的山包、土丘上怎可能與敵周旋、憑險(xiǎn)致勝呢?這種意象肯定讓他們很難想象和理解。辜譯版將其譯成“At the foot of the mountain、On the top”,趙譯版為“Below the mountain、Atop”,重構(gòu)的英譯意象比較符合詞中原語意象,譯語讀者也易于想象和理解全詞意義,重構(gòu)意象比較成功。
例(3) 頭上高山,風(fēng)卷紅旗過大關(guān)。(《減字木蘭花·廣昌路上》)
Crags loom above our heads,
We cross the great pass,red flags waving in the wind.(外文版)
The lofty mountains tower overhead,
Across the great pass flutter the red banner wind-spread.(黃譯版)
Above our heads the peaks tower on high,
Red flags unfurled,the great passes we pass by!(辜譯版)
Above our heads appearing crags,
We press ahead through the great pass.(趙譯版)
這首詞寫雪中行軍。1930年1月,彭德懷率領(lǐng)紅五軍從湘贛來到贛西并聯(lián)合黃公略新成立的新六軍對(duì)吉安進(jìn)行包圍。同年1月下旬,毛澤東率領(lǐng)的紅四軍第二縱隊(duì)抵達(dá)江西廣昌縣的塘坊,頂風(fēng)冒雪,翻山越嶺,向廣昌縣城疾進(jìn)。月底,與朱德部隊(duì)會(huì)合,并占領(lǐng)寧都等縣,繼而向吉水一帶活動(dòng)。2月6日—9日紅四軍、五軍、六軍及贛西特委在吉安縣陂頭召開聯(lián)席會(huì)議,會(huì)議作出了攻打吉安城的決定,并作出相應(yīng)的戰(zhàn)略部署。一般認(rèn)為,這首詞作于這次聯(lián)席會(huì)議之時(shí)或之后。詞中的“頭上高山”之“山”,按情理推斷應(yīng)該是指江西省東部的雩山山脈,為江西省六大山脈之一,最高點(diǎn)為西北部的凌云山,海拔1454.9米。但作者所指并非全是實(shí)指,而是借“高山”之名強(qiáng)調(diào)前行路途艱險(xiǎn)、困難重重,突出紅軍戰(zhàn)士們不畏艱難、勇闖難關(guān)的英雄氣概,這從后一句“風(fēng)卷紅旗過大關(guān)”的“過”字就能充分體現(xiàn)出來。因此,英譯重構(gòu)“山”的意象時(shí)須把這幾層意義考慮進(jìn)去,再酌情推敲譯語用詞。外文版和趙譯版都用的“crags”,黃譯版用的“mountains”,辜譯版用的“peaks”。譯者們都用心推敲過,但這幾個(gè)字哪一個(gè)更接近原意,又能更符合譯語讀者的閱讀習(xí)慣,更好地照顧到譯語文化及審美習(xí)慣、聯(lián)想偏好呢?比較他們的含義就可窺其一二:
crag:a crag is a steep rocky cliff or part of a mountain;
mountain:a very high area of land with steep sides;
peak:a mountain or the top of a mountain
就實(shí)指的“山”而言,這幾個(gè)似乎都可以,但真實(shí)地反映原詞的意圖和考慮到原作借“山”寓意“艱難、困苦”的意象,用“crag”重構(gòu)譯文的意象可能更符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,加深其對(duì)原詞的理解。
Peter Newmark在《翻譯方法》中提出“語義翻譯”和“交際翻譯”?!罢Z義翻譯”順從源語作者和源語文化,目的是忠實(shí)而準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)字面意思和源語的文化價(jià)值;“交際翻譯”則以目標(biāo)語讀者和文化為重,意在把源語文本翻譯成地道的目標(biāo)語語言從而讓目標(biāo)語讀者易懂且能詳細(xì)了解所指內(nèi)容?!罢Z義翻譯”以源語文本和文化為中心,“交際翻譯”則重視目標(biāo)語的讀者。我們認(rèn)為真正的翻譯應(yīng)該全面展示作者的意圖。翻譯者應(yīng)該把對(duì)作者的“忠實(shí)”與對(duì)讀者的忠實(shí)結(jié)合起來進(jìn)行翻譯[7]。
毛澤東詩詞中寫“山”的雖多,但不外乎三種情況:實(shí)寫實(shí)指、實(shí)寫虛指、虛寫虛指。結(jié)合上述翻譯實(shí)例的分析及Peter Newmark的“語義翻譯”和“交際翻譯”的方法,我們建議毛澤東詩詞中“山”的英譯意象重構(gòu)時(shí)可以采取以下策略:
第一,充分把握原作中“山”的意義,準(zhǔn)確建構(gòu)好源語中“山”的意象,確定虛實(shí)。在前述的三例翻譯中,例(1)(2)(3)的“萬山、江山”“山上、山頭”“高山”有虛有實(shí),有虛實(shí)結(jié)合,有完全虛寫,這些都需要譯者根據(jù)原作的創(chuàng)作背景、創(chuàng)作意圖、言說含義,乃至傳統(tǒng)的文化習(xí)慣加以推敲和理解,盡量真實(shí)客觀地把握好原作的物象意境,為準(zhǔn)確英譯,準(zhǔn)確重構(gòu)英譯意象打牢基礎(chǔ)。
第二,對(duì)于原詩詞中實(shí)指具體的“山”,我們完全可以按照原文意象,選用譯語中意義對(duì)等的詞匯“mountain”“hill”等對(duì)應(yīng)翻譯。對(duì)原作的忠實(shí)和對(duì)譯語讀者的閱讀理解及審美偏好、聯(lián)想等都能得以兼顧,是較為容易也較為有效的策略。如例(2)中辜譯版、趙譯版對(duì)井岡山的意象重構(gòu)就屬此類。
第三,對(duì)于原詩詞中實(shí)寫虛指的“山”,我們需要緊密結(jié)合作者的創(chuàng)作背景、情感訴求、文化習(xí)慣等因素準(zhǔn)確把握原詩詞中“山”的含義建構(gòu)意象,再根據(jù)譯語文化及譯語讀者的閱讀習(xí)慣、審美偏好、聯(lián)想方式,從譯語中酌情選出最能接近源語意象又能符合譯語表達(dá)、審美、聯(lián)想習(xí)慣的詞匯準(zhǔn)確重構(gòu)“山”英譯的意象。如例(1)中四個(gè)版本的“萬山”,例(3)中的“高山”外文版和趙譯版都用的“crags”,英譯時(shí)其意象重構(gòu)都比較成功。
第四,對(duì)于原詩詞中虛寫虛指的“山”,我們?cè)谧鹬卦娫~含義意象的基礎(chǔ)上,重構(gòu)符合譯語文化習(xí)慣的意象,選擇能“兼顧到尊重原詩詞含義”和“符合譯語文化習(xí)慣”的詞匯重構(gòu)譯語意象。例(1)中辜譯版、趙譯版的“江山”即是。
毛澤東詩詞中“山”的意象運(yùn)用較多,非上述幾例可以涵蓋,但從上述分析可以看出,其情形基本為上述幾類。英譯時(shí)的意象重構(gòu),主要在于理解原文和譯語選詞,在充分尊重原作意象的基礎(chǔ)上,盡可能在譯語中找到既最能接近原作意象又能讓譯語讀者容易接受、易于產(chǎn)生等同或者盡可能等同于源語讀者同樣聯(lián)想和審美的詞,如例(1)中“萬山”譯成“Myriad hills”(黃譯版)、“all crimson hills”(趙譯版);辜譯版趙譯版分別把“江山”分別譯成“the state affairs”“ the old Cathay”,例(2)辜、趙譯的“mountain”等。
[1]江建高.山壯征程詩即史,如椽巨筆寫山魂——詩人毛澤東寫“山”[J].中國(guó)文學(xué)研究,1997(1):86-88.
[2]吳嬗婷,高文超.解讀毛澤東詩詞中的山、梅、雪、柳[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2003(6):257-259.
[3]《毛澤東詩詞》翻譯組.毛澤東詩詞(英漢對(duì)照)[M].北京:外文出版社,1999.
[4]黃龍.毛主席詩詞英譯[J].東北師范大學(xué)學(xué)報(bào),1980(增刊).
[5]辜正坤.毛澤東詩詞[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[6]趙甄陶.毛澤東詩詞[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1992.
[7]馮亞利.關(guān)聯(lián)理論在文學(xué)典故翻譯中的應(yīng)用及重要作用——以毛澤東詩詞中的典故翻譯為例[J].學(xué)習(xí)月刊,2015(10下半月刊):26-27.
Reconstruction of the Mountain Image in the Translation of Mao Zedong’Poetry
LI Sen-lin
(School ofForeign Studies,Hunan First Normal University,Changsha,Hunan 410205)
The reconstruction of“mountain”image in English translation of Mao Zedong’s poetry should first distinguish whether mountains were virtual realism writing or not.For the real“mountain”,according to the original image,choices of the corresponding target language vocabulary should be made to reconstruct in translation;for a certain mountain being written of virtually,not actually referring to the specific ones in the original poem,the mountain image needs to be closely combined with the author’s creation background,emotional appeal,cultural habits and other factors to accurately grasp the original implication in poems to construct images,as well as with the target culture and readers’reading habits,aesthetic preference,associative measures;for the mountains written suppositionally in original poetry,on the basis of respect for the original meaning of the images of the poetry,the reconstruction of the images should rely on the words that can“take into consideration the meaning of the original poetry”and“conform to the cultural habits of the target language”.
Mao Zedong;poetry;translation;mountain;image
H315
A
1674-831X(2017)03-0026-04
[責(zé)任編輯:葛春蕃]
2017-03-26
李森林(1965-),男,湖南衡陽人,湖南第一師范學(xué)院副教授,主要從事跨文化交際研究。