賈洪偉
(首都師范大學(xué),北京 100048;大同大學(xué),大同 037009)
自鴉片戰(zhàn)爭,乃至鴉片戰(zhàn)爭之前,英國率先采用語言文化方式,宣傳英國的政治理念和價值觀,試圖以非傳統(tǒng)安全戰(zhàn)略影響他國百姓,拓寬政治文化勢力范圍。美國效仿英國,開展以廣播影視和教育知識輸出為手段,向世界各國輸出美國的價值觀和政治意識形態(tài),試圖以隱形的非傳統(tǒng)安全手段,影響目標(biāo)民眾的民族意識、價值觀和意識形態(tài)等。冷戰(zhàn)后,隨著美國非傳統(tǒng)安全等級的不斷提高,德、法、英、俄、日、韓等紛紛采取各種形式和等級的語言文化手段,捍衛(wèi)各國的權(quán)利,提升自身的非傳統(tǒng)安全能力,這對我國國家安全戰(zhàn)略形成一定的威脅,同時也促使我國政府加快民族語言文化走出去的步伐。其中,中華文化典籍外譯就是我國文化走出去的一個重要的戰(zhàn)略,也是中華民族自發(fā)地向世界弘揚民族文化、重建中華文化軟實力、建構(gòu)全新的中國形象的重要契機。
然而,政府機構(gòu)、中外讀者與譯者、出版商等對中華文化典籍的認(rèn)定,仍處于人言言殊的狀態(tài),似乎與文化的定義一樣,因人而殊,因族而異,甚至族別和國別內(nèi)部又有所不同,至今足有兩三百種之多。縱觀19世紀(jì)以來各類文化定義之精神,無不以人類之精神與物質(zhì)為中心①,只是側(cè)重層面和程度有所殊異,故一言以蔽之:文化乃人類之精神積淀與物質(zhì)創(chuàng)造。推而知之,中國文化乃中華56個民族之精神積淀和物質(zhì)創(chuàng)造之總稱。不知何時起,一旦言及中華文化典籍,學(xué)界必言《四書》《五經(jīng)》等古代經(jīng)典,于無形中弱化這一家族范疇中心成員以外的作品,其實這混淆中華文化典籍與其下義范疇——中華文化經(jīng)典之間的所指界限。實際上,中華文化典籍這一門類不但包括中華文化經(jīng)典,還包括中國傳統(tǒng)經(jīng)典作品衍生和演繹的作品,因為這其中也包含中華民族的習(xí)俗、風(fēng)俗等文化內(nèi)容,如《紅高粱》《狼圖騰》《平凡的世界》《老生兒》等,更包含少數(shù)民族創(chuàng)作的史詩、詩歌、宗教教義、巫術(shù)、口述文學(xué)、歌曲等作品。之所以這么說,是因為中華民族由56個民族構(gòu)成,各民族的文化結(jié)晶構(gòu)成中華文化典籍;而且少數(shù)民族史詩、詩歌、宗教教義等作品自然成為中華文化典籍不可或缺的成員,其中有些已經(jīng)傳布到國外,部分作品還具有一定的海外受眾。因此,中華文化典籍不僅包括漢民族為主的經(jīng)典,也應(yīng)包括其他民族的經(jīng)典,更應(yīng)該包括其他具有民族特色且被認(rèn)定為優(yōu)秀作品的其他非經(jīng)典作品(含具有一定影響力的學(xué)術(shù)著作、期刊論文和會議論文等)。
隨著中國圖書對外推廣計劃、中國文化走出去、中國文化著作翻譯出版工程、中國文學(xué)海外傳播工程、中國知網(wǎng)國際出版工程、國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目、中華思想文化術(shù)語傳播工程、一帶等戰(zhàn)略的實施與推進,新近國家新聞出版廣電總局聯(lián)合中央和國家機關(guān)、中央軍委政治工作部宣傳局、各出版單位主管單位、出版集團公司等發(fā)起經(jīng)典中國國際出版工程、絲路書香工程、中國當(dāng)代作品翻譯工程,旨在“推出更多講好中國故事、傳播中國聲音、闡釋中國特色的外向型精品圖書,讓海外讀者通過中國圖書認(rèn)識中國、了解中國、理解中國,切實提升國家文化軟實力”(國家新聞出版廣電總局 2017)。之后,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》旨在“堅守中華文化立場,汲取中國智慧,傳承中華文化基因,弘揚中國精神,傳播中國價值,不斷增強中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的生命力和影響力”,“維護國家文化安全,增強國家文化軟實力”(中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳 2017)。由此可見,中華文化典籍外譯面臨著大發(fā)展的絕佳機會。為更好地推進中華文化典籍外譯的進程,本文歸納典籍外譯工作中存在的問題,并探討外譯的推進路徑。
因部分譯者不具備文化傳播和翻譯的相關(guān)知識,又盲目地追求速度,中華文化典籍外譯也因此難以保證質(zhì)量。很多人以為會外語、懂外語就能從事翻譯活動,因而所得的回報與政府的投入不成比例,同時也沒能達(dá)到國家預(yù)想用典籍外譯手段向世界宣傳中國文化的初衷和既定目標(biāo)。正如錢定平評價馮志偉的《漢字的歷史與現(xiàn)狀》(1994)的希臘文譯本②時所言:“傳統(tǒng)文化外宣,此復(fù)興吾國傳統(tǒng)文化之犖犖大端也。然觀察以往,則費力至巨而收效至微?!雹?/p>
總而言之,中華文化典籍外譯存在如下問題:(1)典籍外譯前期工作不充分:第一,未掌握在什么情況下由誰譯介什么作品,接受情況如何,還有什么作品待譯;第二,未摸準(zhǔn)目標(biāo)受眾的“口味”和需求,如此前蘇聯(lián)、俄羅斯和南美巴拉圭無視中國外譯作品,棄之于廢紙堆,這是摸底工作的重要缺失造成的,如果依然盲目地以自己的意圖擇選譯介,結(jié)果極有可能重蹈覆轍。(2)未充分而全面地認(rèn)識當(dāng)前外譯工作的客觀現(xiàn)實:中國當(dāng)前外語培養(yǎng)的規(guī)模,較之從前有很大提高,可當(dāng)前“人才”的外語能力和水平達(dá)不到傳達(dá)中華文化的要求,不但無法通讀古籍,而且不具備民族文化的基礎(chǔ)知識,更有甚者既不通曉少數(shù)民族語言,也不了解少數(shù)民族的文化傳統(tǒng),就強硬地通過漢譯文做二次翻譯性質(zhì)的外譯,殊不知少數(shù)民族典籍總數(shù)超過8000部,而漢譯不足1000部,即便此權(quán)益之計可行,也無法完成全部少數(shù)民族典籍外譯這一艱巨的任務(wù)。(3)不了解目標(biāo)受眾的認(rèn)可和認(rèn)同問題:即使典籍譯作能夠達(dá)到國外學(xué)者同樣的水平,因目標(biāo)讀者不信任中國出版機構(gòu),對中國譯者的水平持有偏見,也于無形中注定典籍外譯的命運,更況且受主客觀因素的限制,多數(shù)譯作擬在國內(nèi)相關(guān)出版社出版發(fā)行,很難進入外國目標(biāo)群體市場,如楊俊峰在第五屆東北亞語言、文學(xué)與翻譯國際論壇上④所言:在美國北伊利諾斯州所有圖書館中,藏有英譯中華文化典籍的比例不足三分之一,且就這些也多數(shù)是華裔或英語母語者的譯作,這在一定程度上也反映出中華文化典籍英譯的認(rèn)同問題。鑒于上述幾個現(xiàn)實問題,我們不妨參考印度佛經(jīng)傳入的經(jīng)驗,以及明末以降外國傳教士翻譯中國文化典籍的經(jīng)驗教訓(xùn)⑤,為中華文化典籍外譯提供可資借鑒的推進路徑以及教學(xué)建議。
佛經(jīng)傳入之初采取番僧闡釋和口述、華人筆錄模式,以儒道經(jīng)典概念和術(shù)語傳達(dá)佛經(jīng)思想,以便在心理上拉近漢譯佛經(jīng)與漢地受眾的距離,達(dá)到佛教傳播的目的和目標(biāo)。外國傳教士也采用佛經(jīng)漢譯模式,先傳教士口述、中國信徒筆錄,后學(xué)習(xí)漢語,親自翻譯《圣經(jīng)》。傳教士翻譯《圣經(jīng)》,仿效佛經(jīng)采用儒道經(jīng)典言辭的經(jīng)驗,先用佛經(jīng)術(shù)語傳達(dá)《圣經(jīng)》思想,結(jié)果不是很理想,遂改用儒、道言辭傳達(dá)《圣經(jīng)》思想,取得漢地傳教的目的。(徐光臺 2008:20)佛經(jīng)漢譯和《圣經(jīng)》漢譯的成功均借用目標(biāo)受眾國的資源和人才,這不僅在當(dāng)時具有極大的參考性,即使在今天也有一定的啟發(fā)。
在翻譯《中國的語言文學(xué)》(TheLanguageandLiteratureofChina:TwoLectures)(1875)時,筆者發(fā)現(xiàn):不論是理雅各翻譯的《東方圣書》(TheSacredBooksofTheEast)(1879),還是第一部搬上歐洲舞臺的《趙氏遺孤》,均由母語者或母語者與華裔學(xué)者合譯。更有2010-2014年間美國出版的3部母語者英譯以及華裔與母語者合譯的“元雜曲選集”⑥,這些作品在美國的認(rèn)可度很高,且傳播的范圍也廣。故筆者以佛經(jīng)漢譯和傳教士漢譯《圣經(jīng)》的經(jīng)驗教訓(xùn)以及海外漢學(xué)的相關(guān)發(fā)現(xiàn)為參考,提出以下幾點參考性建議:
(1)典籍外譯作品的承載和傳播形式可采取因時、因人、因境制宜的靈活模式,既堅持以傳統(tǒng)紙媒為手段,也要采用非傳統(tǒng)的媒介——自媒體、手機網(wǎng)絡(luò)以及海外中國文化中心、孔子學(xué)院和其他政府、非政府機構(gòu)舉辦的文化展、文物展、博覽會、書展、電影節(jié)、民粹演出、體育活動、旅游推介、品牌活動等,更要用基于典籍的變異模式,如歌、曲、舞、劇、戲等喜聞樂見的文藝形式,以形象化的模式擴大目標(biāo)受眾。
(2)典籍外譯的內(nèi)容可以原典為基礎(chǔ),但為了達(dá)到便于受眾接受的目的,同時獲得最大的影響力,譯者可靈活變通,不必非要拘泥于忠實翻譯,可以改譯、編譯、摘譯,這也是遵循和體現(xiàn)鄧小平治理經(jīng)濟的理念“不管黑貓白貓,抓到老鼠就是好貓”。
(3)典籍外譯路徑可采取政府與非政府機構(gòu)和個人、中外主體合作的模式:第一,堅持以政府為主導(dǎo)的模式,將華人華僑為主體的非政府機構(gòu)團結(jié)進來,同時做到時時和適度監(jiān)控;第二,將以中國出版發(fā)表機構(gòu)為主導(dǎo),改為中外合作為主導(dǎo),政府機構(gòu)負(fù)責(zé)審核和監(jiān)督工作;第三,團結(jié)漢學(xué)家、出版商、中間商(如版權(quán)代理)和留學(xué)生⑦,將以中國譯者為主體改為中外譯者合作為復(fù)合主體,利用海外人士的信任度和影響力,邀請他們做中華文化的發(fā)聲人,以便為中國文化更好地服務(wù)。譬如,德國漢學(xué)家顧彬?qū)懽鞯挛陌妗?0世紀(jì)中國文學(xué)史》,于2008年在華東師范大學(xué)出版社出版漢譯本;美國教授桑稟華(Sabina Knight)與金凱筠(Karen Kingsbury)寫作《中國文學(xué)精論》(ChineseLiterature:AVeryShortIntroduction)等。海外漢學(xué)家能通閱中國文化典籍,攬讀千百本近現(xiàn)代文學(xué)作品,寫出中國文學(xué)史作品,在中外各國出版發(fā)行,漢學(xué)家的閱讀水平可見一斑,這恰是中華文化典籍外譯和中華文化走出去可以依賴的外部力量。正如《意見》(2017)所言:“推進國際漢學(xué)交流和中外智庫合作,加強中國出版物國際推廣與傳播,扶持漢學(xué)家和海外出版機構(gòu)翻譯出版中國圖書,通過華僑華人、文化體育名人、各方面出境人員,依托我國駐外機構(gòu)、中資企業(yè)、與我友好合作機構(gòu)和世界各地的中餐館等,講好中國故事、傳播好中國聲音、闡釋好中國特色、展示好中國形象”。
具體來說,中外主體合作模式可邀請海外譯者、海外華人、不懂中華文化的人文社會研究者,尤其海外漢學(xué)家合作,中國人負(fù)責(zé)闡釋經(jīng)典著述,漢學(xué)家負(fù)責(zé)筆錄譯文,共同推敲譯文,交付政府相關(guān)部門最終審核;邀請海外中華文化愛好者、研究者和華人協(xié)作,漢語界學(xué)者負(fù)責(zé)闡述經(jīng)典內(nèi)容,外語界學(xué)者負(fù)責(zé)筆錄譯文,再由漢學(xué)家推敲譯文,交由政府相關(guān)部門審核;外語界學(xué)者參考現(xiàn)有資料,翻譯相關(guān)經(jīng)典,交由外國學(xué)者或中國相關(guān)部門審核。另外,還要鼓勵海外漢學(xué)家(如德國杜彬、加拿大傅云博、澳大利亞杜博妮等)、中華文化愛好者、海外華人(如日本沈國威)、中國高水平譯者(如北京大學(xué)許淵沖先生、福建師范大學(xué)岳峰教授、中國社會科學(xué)院朱虹教授等)單獨翻譯,中國政府給予資助,同時在出版前把住作品審核關(guān);鼓勵建立和健全國際版權(quán)商和代理商制度;鼓勵海外出版機構(gòu)如哥倫比亞大學(xué)出版社來華招攬外譯作品業(yè)務(wù),助推中國出版機構(gòu)的國際化出版、銷售和合作路徑;加強和提升海外中國文化中心、孔子學(xué)院、非政府機構(gòu)、中國留學(xué)生、訪問學(xué)者、來華留學(xué)生和來華訪問學(xué)者的譯介和相關(guān)活動。關(guān)于來華留學(xué)生和訪問學(xué)者的譯介和相關(guān)活動,政府可以提供資金資助、配備通曉作品內(nèi)容的協(xié)作者、協(xié)助其出版譯介作品。最后,還可以由具有國際知名度的教授與國外名刊合作和協(xié)作,設(shè)立中國文化外譯、中國典籍研究、海外漢學(xué)研究等方面的專欄,助推中國文化走出去戰(zhàn)略。不論采取哪種模式,政府部門一定要把住審核關(guān),因而建議政府在中國外文局或其他相關(guān)部門成立由外語界和漢語界專家構(gòu)成的中華典籍外譯審核委員會,負(fù)責(zé)中華典籍譯本的審校工作,對外譯文本做出專業(yè)性的評估,針對相關(guān)譯文出現(xiàn)的問題給出專業(yè)性的意見和指導(dǎo)。
上述主體合作模式中,第一條為古代經(jīng)典走出去的最佳方式,可請海外學(xué)者,尤其漢學(xué)家來華訪學(xué),附加條件是與中國學(xué)者合作翻譯典籍,不但能充實高?;蛳嚓P(guān)機構(gòu)的科研實力,還可借助聯(lián)合署名譯者及其關(guān)系,找到國外知名出版社出版譯作,更能借助其影響力推廣典籍譯作,從而到達(dá)向世界宣傳中國文化的目的;第二條是出于費用和各種主客觀因素考慮,漢學(xué)家無法來華,筆錄譯文工作由中國外語界學(xué)者代勞,由漢學(xué)家負(fù)責(zé)潤色譯文,可附以審校名目,以圖借助其影響,尋找知名出版社出版譯作,擴大譯作的銷售量,進而達(dá)到推廣中國文化的目的;第三條為不得已而為之的下下策,若能翻譯成功,且選擇與國外相關(guān)出版社合作,也可達(dá)到宣傳中國文化的目的,但效果勢必不如前二者。可見,讓中華文化典籍走出國門,漢學(xué)家和海外中國文化的愛好者是值得借助的有效資源。同時,政府也為漢學(xué)家接觸和研究中國文化提供便利機會,又能起到有效地宣傳中國文化的作用。
最后,中華文化典籍外譯還需借鑒1949年后翻譯出版經(jīng)典著作的經(jīng)驗教訓(xùn),要充分考慮目標(biāo)讀者的選擇自主權(quán)、受眾的閱讀心理和語言習(xí)慣,更要注意經(jīng)典著作中術(shù)語的對應(yīng)問題,或是自造術(shù)語,或是采用目標(biāo)文化固有術(shù)語,以注釋形式補充相關(guān)知識。
討論典籍外譯問題,自然與翻譯研究密切相關(guān)。翻譯方向上,國外學(xué)者大多關(guān)注“外語—母語”方向,之所以會如此,是因為國外學(xué)者潛意識里認(rèn)為,憑借其母語能力能充分地把握譯作的質(zhì)量。民國以前,中國學(xué)者同國外學(xué)者一樣,注重外譯漢現(xiàn)象的觀察與闡發(fā),如嚴(yán)復(fù)、林紓等。民國期間,章士釗、胡以魯?shù)榷紡耐庾g漢角度思考翻譯問題。1949年后,外語人才戰(zhàn)略和對外宣傳問題成為國家安全的重要議題,因而才關(guān)注并重視漢譯外的現(xiàn)象和問題,強化漢譯外的教學(xué),逐漸形成具有現(xiàn)代學(xué)科意義的漢譯外教學(xué)模式。
就漢譯外需求與漢譯外教學(xué)的關(guān)系而言,漢譯外教學(xué)的內(nèi)容、模式和質(zhì)量跟不上漢譯外市場的需求,這意味著高校漢譯外教學(xué)當(dāng)逐步走向市場化。若高校漢譯外教學(xué)要走向市場化,就不能局限于單一的教學(xué)模式與內(nèi)容,勢必要走“政校—校企—校際”聯(lián)合培養(yǎng)的道路,與當(dāng)前的MTI培養(yǎng)精神略微類似。要打破單一的教學(xué)內(nèi)容,不能局限于文學(xué)體裁,且參考譯文也不能局限于國內(nèi)出版物或名家范例,而要選擇難度適中的政治經(jīng)濟、科學(xué)技術(shù)、軍事設(shè)備、社會歷史、民族民俗等方面的材料,抑或是直接用翻譯市場的材料,讓學(xué)生提早了解和適應(yīng)翻譯市場化。還要打破單一的教學(xué)模式,應(yīng)打破教師講評、學(xué)生習(xí)練模式,而應(yīng)效仿教學(xué)經(jīng)驗豐富的國外和港臺大學(xué),建立翻譯工作坊,讓學(xué)生與翻譯市場打交道,教師只起指導(dǎo)、輔助和監(jiān)督作用,有助于培養(yǎng)學(xué)生獨立的項目管理、技術(shù)應(yīng)用、查閱文獻等能力。筆者之所以提出這樣的主張,是因為翻譯行為和教學(xué)的本質(zhì)是實踐性的,故只能通過實踐加以提高。
最后,高校漢譯外教學(xué)須面對教師的能力和專業(yè)素養(yǎng)。漢譯外教師須具備理解文化典籍的能力,特別是中國傳統(tǒng)文化典籍,不但要了解典故和技術(shù)發(fā)明,還要有豐富的百科知識,也就是說翻譯課教師必須是一個文化人。此外,漢譯外教師需具備良好的表達(dá)能力,能使用文體貼切的文字表達(dá)中國文化現(xiàn)象。再次,漢譯外教師要能調(diào)動學(xué)生的積極性,輔助學(xué)生查閱資料,指導(dǎo)、評議和校改學(xué)生譯文。只要能充分地把握好閱讀—寫作—評議—校改關(guān),漢譯外能力勢必會大大提高。
基于前文有關(guān)中華文化典籍外譯存在的多種問題,本文嘗試提出中華文化典籍外譯的6種推進路徑:(1)推動國內(nèi)出版機構(gòu)和個人從事的國際版權(quán)商和代理商制度;(2)推動國內(nèi)出版機構(gòu)的國際化出版和銷售路徑;(3)推動中國文化中心、孔子學(xué)院、駐外機構(gòu)的文化處、非政府機構(gòu)的中華文化譯介活動,尤其是多種媒介、多重層次和形式的傳播;(4)助推中國留學(xué)生、訪問學(xué)者、來華留學(xué)生、來華訪問學(xué)者、投資商等的中華文化譯介和相關(guān)活動;(5)鼓勵多重形式的譯介行為,如中國譯者與海外譯者,尤其海外漢學(xué)家、中國譯者與海外出版機構(gòu)、海外華人與母語者、海外華人、母語者、中國高水平譯者的合作、協(xié)作和單獨傳譯;(6)提高國內(nèi)高校翻譯課教師在中華文化典籍外譯層面的教學(xué)和人才培養(yǎng)意識,為傳播中華文化工程培養(yǎng)可靠而合格的后備力量。
最后,在中華文化外譯的路徑研究方面,希望本文能起到拋磚引玉之功效,引出更多更為完備的相關(guān)研究成果。
注釋
①在《中國文化史導(dǎo)論》(1994)中,錢穆將文化與文明加以區(qū)分:“文明”“文化”兩辭,皆自西方移譯而來。此二語應(yīng)有別,而國人每多混用。大體文明文化,皆指人類群體生活言。文明偏在外,屬物質(zhì)方面。文化偏在內(nèi),屬精神方面。故文明可以向外傳播與接受,文化則必由其群體內(nèi)部精神累積而產(chǎn)生??墒?,筆者覺得,倘若細(xì)究,仿佛文明與文化兼具精神和物質(zhì)二屬性,如民風(fēng)、民俗、戲曲、音樂、舞蹈為精神與物質(zhì)兼具的文化,若積累并上升為傳統(tǒng)則為文明范疇所轄。
②2017年,Christina教授以馮志偉在德國出版的德文版《漢字的歷史與現(xiàn)狀》(1994)為藍(lán)本,在雅典Parazisi出版社出版希臘文譯本。
③因錢教授之評述已觸及典籍外譯的痛處,故錄入原文,以饗讀者:馮君此書,誠對外文宣之典范也!敢問何故?吾答曰:傳統(tǒng)……。何以至此?一比馮君,昭然若揭!馮書首為外人欣賞而自行侈譯,自行付梓,自行銷售,乃大行其道哉!揆之吾國常情,則三五文人,有發(fā)言權(quán)勢者,耗費國帑,倩人翻譯,國家出版,運之域外,擠身書展。內(nèi)無素質(zhì),外無援手。先是“簽名售書”,無人問津。后改“簽名送書”,門內(nèi)亦不能羅一小雀,無處可送。蓋不知外人之情,絕無吾國“不拿白不拿”之陋習(xí)也。非其所喜,一亳不取故也。于是,勞民喪財,殺羽而歸。如是者此起彼伏,前赴后繼。耗費國帑,貽笑國際,不以為恥。此風(fēng)為害甚巨,宜慎之戒之!故吾國果欲興傳統(tǒng)而宣國際,則宜取馮君等有真才實學(xué)而復(fù)飲譽國外人士,獎掖之,資助之,以盛傳其作。尤為要者,須與外國著名出版家合作出版,兼及發(fā)行,因其從業(yè)者素黯此道,俾可傳揚故也!定公于沈括夢溪園
④第五屆東北亞語言、文學(xué)與翻譯國際學(xué)術(shù)論壇于2016年5月27-29日在廊坊師范學(xué)院召開。
⑤在《明末西方<范疇論>重要語詞的傳入與翻譯——從<天主實義>到<名理探>》中,徐光臺闡述如下:“當(dāng)朱熹理學(xué)仍盛行于明末,耶穌會士來華傳播基督教義時,1583年利瑪竇隨羅明堅(Micheal Rugierri)……在1584年出版的《天主實錄》中也是借助佛教語詞向中國百姓傳播基督教義。利瑪竇后來觀察到中國官吏對儒者遠(yuǎn)比對西僧來得尊重,省思借用佛教語詞的《天主實錄》不適用,進而通過儒家經(jīng)典的學(xué)習(xí),另行編制一本教義書——《天主實義》,大量地引用儒家經(jīng)典。”
⑥夏正清等編《哥倫比亞元雜劇選集》(Columbia University Press,2014),以及Wilt L.Idema與Stephen West編著的《中國早期十一部雜劇》(Hackett,2010)和《<趙氏遺孤>及其他雜劇》(Columbia University Press,2014)。
⑦留學(xué)生具有年紀(jì)輕、接受力強、可塑性高等特點,若加以長期影響,必然會起到宣傳中國文化的目的。在“2016年國學(xué)典籍外譯與科技成果轉(zhuǎn)化研討會”上,筆者表達(dá)了此觀點。隨之,華北科技學(xué)院張瑞新校長談及拉脫維亞大使塞爾嘉在該校留學(xué)到建立合作關(guān)系的事例,也體現(xiàn)出留學(xué)生具有傳播中華文化的隱性影響效應(yīng)。此外,李偉榮(2015:32)提出的6條摸底路徑與本文部分內(nèi)容具有相互補充和推進關(guān)系,亦可供參考。
國家新聞出版廣電總局.關(guān)于申報2017年經(jīng)典中國國際出版工程、絲路書香工程重點翻譯資助項目、中國當(dāng)代作品翻譯工程項目的通知[OL].http://www.sapprft.gov.cn/sapprft/contents/6588/313328.shtml,2017.
李偉榮.中國文化“走出去”的外部路徑研究——兼論中國文化國際影響力[J].中國文化研究,2015(3).
錢 穆.中國文化史導(dǎo)論[M].北京: 商務(wù)印書館,1994.
徐光臺.明末西方《范疇論》重要語詞的傳入與翻譯——從《天主實義》到《名理探》[A].海外漢語探索四百年管窺:第二屆中國語言學(xué)史研討會論文集[C],北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2008.
姚小平.從《中國文學(xué)精論》聊起[N].中華讀書報,2012-10-10.
中共中央辦公廳 國務(wù)院辦公廳.關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見[OL],http://news.xinhuanet.com/politics/2017-01/25/c_1120383155.htm,2017.