国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國際商務(wù)英語法律文獻的語言特點及其翻譯研究

2017-03-09 01:33:47李小龍
關(guān)鍵詞:語言特點長句商務(wù)英語

李小龍

(廣東科技學(xué)院,廣東東莞523000)

國際商務(wù)英語法律文獻的語言特點及其翻譯研究

李小龍

(廣東科技學(xué)院,廣東東莞523000)

在國際商務(wù)活動中,越來越多的用到法律文獻進行商務(wù)交際與談判,作為一個重要語言工具,國際商務(wù)英語中的法律文獻從法律上規(guī)定了商務(wù)活動中的權(quán)利與義務(wù),文章從法律文獻的翻譯角度探討國際商務(wù)英語,不僅要保留法律特征,也要確保語言通暢無誤。

商務(wù)英語;法律文獻;語言特點;翻譯

商務(wù)英語活動的順利開展離不開法律文獻的保證,因此商務(wù)法律文獻也是商務(wù)活動中的重要組成部分。所謂商務(wù)英語法律文獻,指的是在進行國際商務(wù)活動中涉及到的具有法律規(guī)定意義的文獻,如法律、法規(guī)、條約、合同、協(xié)議、售貨、購貨確認書、信用證、提單、保證書等。隨著全球經(jīng)濟的不斷發(fā)展,現(xiàn)在的商務(wù)活動不僅局限于國內(nèi),而是延伸到國外的各個國家,所以商務(wù)英語法律文獻的翻譯就成為了商務(wù)領(lǐng)域中的一項重要工作。本文就重點針對商務(wù)英語法律文獻的翻譯進行具體的介紹,包括商務(wù)英語法律文獻的翻譯以及商務(wù)英語法律文獻的翻譯實踐。

1 商務(wù)英語法律文獻的語言特點

要想準確、恰當、合理地翻譯商務(wù)英語法律文獻,首先要對商務(wù)英語法律文獻有一個深入的了解,尤其是其語言特點。因此,這里主要針對其語言進行具體分析。相較于其他商務(wù)文體,商務(wù)英語法律文獻的語言最為正式,權(quán)威性最強,而且言簡意賅,準確統(tǒng)一。下面就從兩個方面來了解一下商務(wù)英語法律文獻的語言特點。

1.1 詞匯特點

1.1.1 使用行話與術(shù)語

各個商務(wù)英語文本中都有屬于自己的行話和術(shù)語,商務(wù)英語法律文獻也不例外,包含大量的行話和術(shù)語。法律行話是在法律從業(yè)人員內(nèi)部使用的專業(yè)性俚語,主要用在狀辭、法庭辯論詞、談判辭等典型法律行業(yè)內(nèi)文書里。在商務(wù)英語法律文獻中,法律行話都具有特定且明確的含義。例如:Cause of action訴由;case at bar正在審訊的案件;Plea bargain認罪求情協(xié)議;retainer律師聘請費。

法律術(shù)語是指在法律這一特殊領(lǐng)域和職業(yè)里使用的詞語。法律術(shù)語往往是約定俗成、具有相對穩(wěn)定性的專業(yè)專業(yè)詞語,一般具有特定而明確的法律含義。有些法律術(shù)語源自普通詞語,如bill(法案),brief(辯護狀),discovery(取證)等;還有一些法律術(shù)語只出現(xiàn)在法律文本中,如litigation(訴訟)等。

1.1.2 使用普通詞

商務(wù)英語法律文獻常常使用普通詞,這些詞多源自日常用語,但在法律文獻中卻有著特定的含義,如hand在日常用語中指“手”,但在法律文獻中卻指“簽字”。例如:

In witness whereof the parties to these Articles have set their hands

This_______day of two thousand and_______.本契約各方于20___年___月___日簽署,以作見證。

類似的詞語在法律語言中還有很多,這里有一些常見的普通詞:Action訴訟;damages賠償金;execute簽名使契據(jù)生效;Honor承兌;specialty蓋印合同(契約);tender償還。

1.1.3 使用古語

為了增添語言的正式性和嚴謹性,商務(wù)英語法律文獻中經(jīng)常使用一些古語,法律文獻中的古語詞的構(gòu)詞法如下:由here、there、where加上after、in、of、on、with等詞,例如:herefrom由此;thereafter此后;thereinafter此文后面。

例句:the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

1.1.4 使用外來語

商務(wù)英語法律文獻還經(jīng)常使用外來語,這些外來語多源自法語,拉丁語,也有些源自希臘語和西班牙語等。其中,法語是英語法律文獻中外來語的一個重要來源。法律語言相對穩(wěn)定,所以很多源自法語的法律詞語至今仍在英語中有所保留。但是由于這些外來詞與英語十分相似,所以很難被辨認出來。

1.1.5 使用規(guī)約性情態(tài)動詞

法律語言中還常使用規(guī)約性情態(tài)動詞,如shall, may,must等。在這些詞語中,shall與第三人稱連用,表示命令、職責(zé)口氣,故在法律文獻中使用頻率最高。

1.1.6 使用并列詞語

為了使文本意思表達得更加準確和清晰,商務(wù)英語法律文獻中經(jīng)常使用并列連詞。這些并列詞語多由兩到三個詞組成,并由and或or連接起來。例如:Covenants and agreements契約和協(xié)議;due and payable到期應(yīng)付的;Signed and delivered簽署并寄出;terms and conditions條件;Null and void無效;mentioned and referred to提及。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

如果上述貨物對船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責(zé)。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after May 28.

自5月28日起,甲方已無權(quán)接受訂單或收據(jù)。1.1.7使用精確與模糊性詞語

1)使用精確性詞語

精確性對于法律語言而言至關(guān)重要,精確性是法律語言的靈魂。所以,法律文獻起草者常會綜合利用各種語言或版面手段來追求概念表達的準確性。使用一些表示絕對性概念的詞語,明確的限定語或包羅廣泛的限定語就是保證法律語言精確性的一種表現(xiàn)。這些詞語包括:irrevocable,last clear chance unbroken, uniform.

2)使用模糊性詞語

商務(wù)法律英語除使用精確性詞語外,還常使用一些模糊性詞語。模糊性詞語的使用并不是為了增加法律語言的模棱兩可性,而是為了使法律語言更加精確。法律語言的含糊性特點常會通過一些詞語來體現(xiàn)。如:approximately,comparable,due care,due process,excessive,obvious.

1.2 句法特點

1.2.1 使用長句

法律文獻主要用于規(guī)定簽約各方的權(quán)利和義務(wù),要求語言嚴謹準確,所以法律英語中經(jīng)常使用長句。

1.2.2 使用名詞化結(jié)構(gòu)

為提高語言的準確性、嚴謹性以及正式程度,商務(wù)英語法律文獻中常使用名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化的詞主要是指表示動作或狀態(tài)的抽象名詞,或是起名詞作用的非謂語動詞。從句法功能上來講,通常文體風(fēng)格越正式,名詞化程度越高。

1.2.3 使用定語從句

定語從句可以使法律文獻意義清晰明確,排除誤解的可能性,所以法律文獻中常使用定語從句。

1.2.4 使用狀語從句

使用狀語從句可以使文獻語言表達的更加明白和嚴謹,所以商務(wù)英語法律文獻中經(jīng)常使用狀語從句,有時候即使句子較長,也要使用從句限定意思,以避免出現(xiàn)模棱兩可的句子。

1.2.5 使用條件狀語從句

法律文獻大多涉及對義務(wù)的規(guī)定和對權(quán)利的確認,所以常用條件句引出一定的結(jié)論。常見的引出條件句的連接詞有if,in the event(that),in case(that), unless,provided that,should等。例如:

Should either party be prevented from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure,it shall be relieved of all or part of its obligations.

當事人因不可抗力事件不能履行合同的全部或者部分時,免除其全部或者部分責(zé)任。

2 商務(wù)英語法律文獻的翻譯原則

2.1 準確性原則

通過上述內(nèi)容可以了解到,法律語言講究嚴謹性、權(quán)威性和嚴肅性,所以譯者在翻譯的過程中一定要遵循準確性原則,嚴謹無誤地傳達原文的內(nèi)容和風(fēng)格。準確性原則也是商務(wù)英語法律文獻應(yīng)遵循的首要原則。例如:

Information provided in this manual by Dragonflyer, Inc.,is provided“AS IS”,and any express or implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose are disclaimed.

本指導(dǎo)手冊包含的信息是由“AS IS”提供的,在此不承諾對有關(guān)商品的可銷售性和適于特定用途作任何明示的、默示的擔保。

2.2 簡明性原則

簡明性原則是指譯者在翻譯法律文獻時必須采用清晰明了的詞語和句子,以便于人們閱讀和思考。例如:

In the event of a collision or any other incident of navigation concerning a sea-going ship and involving the penal or disciplinary responsibility of the master or of any other person in the service of the ship,criminal or disciplinary proceedings may be instituted only before the judicial or administrative authorities of the State of which the ship was flying the flag at the time of the collision or other incident of navigation.

如海船發(fā)生了碰撞或任何其他航行事故,需追究船長或船上其他船員的刑事或紀律責(zé)任時,只能向事發(fā)時船旗國的司法或行政當局提出請求。

2.3 一致性原則

一致性原則也是商務(wù)英語法律文獻翻譯過程中必須遵循的原則。所謂一致性原則,是指同一術(shù)語必須始終用譯入語中對應(yīng)的同一術(shù)語翻譯,不能使用看似同義或近義的詞匯來追求形式和文采的多變。以下例子來自WTO《與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定》,在翻譯下面例子過程中,譯者就沒有遵循一致性原則,實際上damages不能譯成“損害”,而應(yīng)按照一致性原則統(tǒng)一譯成“損害賠償金”。例如:

Article 45 Damages

The judicial authorities shall have the authority to order the infringer to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered because of an infringement of that person’s intellectual property right by an infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know,engaged in infringingactivity.

第四十五條損害

如果故意或有合理的根據(jù)知道他正在從事侵權(quán)人侵犯了權(quán)利持有人的知識產(chǎn)權(quán),司法當局應(yīng)有權(quán)令侵犯人向權(quán)利持有人支付足以補償他因侵權(quán)所受損害的損害賠償金。

2.4 規(guī)范化原則

除了遵循上述原則外,法律文獻的翻譯還應(yīng)遵循規(guī)范化原則。所謂規(guī)范化原則,是指法律文獻的翻譯一定要采取規(guī)范化的語言,避免方言和俚語。例如:The burden of proof rests with the defendant.

原譯:證明的負擔由被告承擔。

改譯:舉證責(zé)任由被告承擔。

3 商務(wù)英語法律文獻的翻譯方法

3.1 增減譯法

增減譯法在商務(wù)英語法律文獻的翻譯中常被用到。例如,在對漢語無主句進行翻譯時,有必要增加合適的主語,英語中的代詞以及連詞在翻譯成漢語時往往酌情省略。例如:

Copyright protection shall extend to expressions and not to ideas,methods of operation or mathematical concepts as such.

對版權(quán)的保護,應(yīng)該延及表達方式,但不延及思想、操作手法或數(shù)學(xué)概念本身。

3.2 詞性轉(zhuǎn)換法

就表達法而言,商務(wù)英語法律文獻多采用名詞性表達法,而漢語則多使用動詞性的表達法,所以在翻譯的過程中就有必要采取詞性轉(zhuǎn)換法,即將英語的名詞性表達轉(zhuǎn)成漢語的動詞性表達,以使譯文符合漢語的表達習(xí)慣,便于讀者理解。

3.3 語態(tài)轉(zhuǎn)換

英語中多使用被動語態(tài),而且使用頻率遠遠高于漢語,所以在英語法律文獻的翻譯過程中,譯者要注意進行語態(tài)的轉(zhuǎn)換。

3.4 長句譯法

商務(wù)英語法律文獻資料常使用長句,而對英語長句的處理是一大難點,英語是“形合為主”的語言,有許多形式的連接方式,句子組織呈“樹式結(jié)構(gòu)”,所以英語中往往出現(xiàn)從句套從句,枝繁葉茂的情況。翻譯商務(wù)英語法律文獻中的長句通??梢钥紤]以下兩種方法,一種是保留原文的基本的句法結(jié)構(gòu),采用“順句驅(qū)動”方法進行翻譯;一種是按照漢語的話語組織方式對原文信息重新進行整理。

4 小結(jié)

國際商務(wù)英語是人們從事國際商務(wù)活動的一個重要語言工具。隨著中國成功地加入世界貿(mào)易組織,國際商務(wù)英語也越來越得到廣泛的應(yīng)用。國際商務(wù)英語中的法律文獻用書面的形式闡述了在商務(wù)活動中與法律規(guī)定有關(guān)的權(quán)利和義務(wù),是人們進行國際商務(wù)活動所必不可缺少的重要組成部分。人們應(yīng)在法律允許的條件下,進行正常的國際商務(wù)活動,這樣才能保證其合法性及當事人的權(quán)益不受侵犯。通過本文可了解國際商務(wù)英語中法律文獻的語言特點、新穎的翻譯標準以及翻譯的原則,也能獲得有關(guān)國際商務(wù)英語中法律文獻翻譯技巧方面的知識。

[1]胡庚申.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社, 2001.

[2]張雅林.試析商務(wù)英語法律文獻中長句的特征與翻譯[J].無線互聯(lián)科技,2014(10):103-104.

[3]鐘玲俐,王佳娣.國際商務(wù)英語中法律文獻的語言特點及其翻譯標準[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報,2012(6):102-105.

[4]劉先福.試論國際商務(wù)英語的語言特點及翻譯策略[J].中國商論,2015(36):148-149.

[5]雷靜.國際視野下商務(wù)英語翻譯的文化因素分析與策略[J].陜西教育(高教),2015(12):8-9.

[6]蔣佩云.功能對等理論下的商務(wù)英語翻譯探析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2015(3):163.

[7]夏善晨.國際商務(wù)與法律概要[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻出版社,1997.

[8]趙磊.國際商務(wù)英語演講的跨文化分析[D].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),2001.

[9]張晶晶.試論國際商務(wù)英語翻譯的標準[D].上海:上海海事大學(xué),2006.

[10]李江春.功能對等與商務(wù)英語翻譯[D].長沙:湖南師范大學(xué),2005.

Language features and translation of legal document in international business English

LI Xiao-long
(GuangdongUniversityofScience and Technology,Dongguan,Guangdong,China 523000)

The legal document of international business English is an important part for people to implement international business activities.The legal document of international business English has a very technical trait.The aim of this thesis is to further explore the language features and translation standard of legal documents of international business English in order to faithfully manifest the meaning,retain the legal features and make the target language precise and formal.

business English;legal documents;linguistic features;translation

10.3969/j.issn.2095-7661.2017.01.028】

H315.9

A

2095-7661(2017)01-0088-04

2016-12-23

李小龍(1985-),湖北荊州人,廣東科技學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
語言特點長句商務(wù)英語
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
這樣分析含同位語的長句
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
高中歷史教學(xué)的語言特點淺析
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
《天上的街市》的語言特點
英語旅游文本的語言特點及其翻譯
栖霞市| 巴马| 乳山市| 周口市| 东山县| 育儿| 临湘市| 西城区| 南丰县| 盐山县| 新安县| 德庆县| 天气| 阿克苏市| 乳山市| 南康市| 定安县| 云安县| 汉阴县| 毕节市| 杂多县| 田东县| 新安县| 海门市| 洪洞县| 宁晋县| 兴文县| 平顺县| 沙洋县| 米林县| 深泽县| 宜昌市| 买车| 金门县| 中阳县| 舟山市| 郓城县| 龙井市| 巴林左旗| 棋牌| 留坝县|