李宗菊 周海霞 胡亞輝
(河北傳媒學(xué)院,河北石家莊051430)
MTI翻譯工作坊教學(xué)中應(yīng)注意的問(wèn)題
李宗菊 周海霞 胡亞輝
(河北傳媒學(xué)院,河北石家莊051430)
目前國(guó)內(nèi)很多高校的MTI教學(xué)都采用了翻譯工作坊教學(xué)模式。翻譯工作坊教學(xué)體系雖已構(gòu)建,但在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中依然存在很多問(wèn)題,如:教學(xué)目標(biāo)不夠清晰、任務(wù)分工不夠明確、學(xué)生參與度不夠、考核機(jī)制不夠科學(xué)等。只有真正解決了這些問(wèn)題,才能確保翻譯實(shí)踐有序進(jìn)行,才能做到以學(xué)生為中心,以翻譯過(guò)程為主體,以提高譯文質(zhì)量為導(dǎo)向,通過(guò)實(shí)戰(zhàn)演練,提高學(xué)生分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力,運(yùn)用翻譯策略和技巧,在實(shí)踐中提高學(xué)生的翻譯能力和團(tuán)隊(duì)合作能力。
翻譯工作坊;MTI;翻譯實(shí)踐;翻譯能力
為了適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的需要,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)于2007年1月批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位 (Master of Translation and Interpreting,簡(jiǎn)稱(chēng)MTI),目的是培養(yǎng)能夠適應(yīng)不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所需的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性的高級(jí)翻譯人才。有別于偏重理論教學(xué)和論文寫(xiě)作的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型翻譯碩士培養(yǎng)方式,MTI教育更加重視實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的鍛煉和翻譯案例的分析,注重培養(yǎng)學(xué)生過(guò)硬的口譯筆譯技能、嫻熟的翻譯能力、豐富的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和較強(qiáng)的人文素養(yǎng)。
為實(shí)現(xiàn)MTI教育的目標(biāo),各高校創(chuàng)新教育方式方法,翻譯工作坊教學(xué)模式就是其中一種。所謂翻譯工作坊,是指“一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見(jiàn)仁見(jiàn)智的廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)?!盵1]322010年以來(lái),翻譯工作坊得到了極大的認(rèn)可和廣泛的應(yīng)用,其理論研究和教學(xué)實(shí)踐都有了較大的發(fā)展。筆者通過(guò)參與MTI翻譯工作坊教學(xué)實(shí)踐和對(duì)當(dāng)前理論研究的觀察,認(rèn)為要想提高M(jìn)TI翻譯工作坊教學(xué)的效果,應(yīng)當(dāng)注意認(rèn)識(shí)和處理好下列幾個(gè)問(wèn)題。
MTI翻譯工作坊在實(shí)施之前務(wù)必制定出明確的教學(xué)目標(biāo)?;仡櫼酝嘘P(guān)翻譯工作坊的研究,學(xué)者們從不同的角度解讀翻譯工作坊的教學(xué)目標(biāo)。張春柏、吳波提出:“事實(shí)上,翻譯課的目標(biāo)應(yīng)該是雙重的,除了翻譯能力以外,還有學(xué)生整體英語(yǔ)水平的提高?!盵2]即工作坊要實(shí)現(xiàn)兩個(gè)目標(biāo):一是提高學(xué)生翻譯能力,二是提高整體英語(yǔ)水平。李明、仲偉合在闡釋翻譯工作坊的目標(biāo)時(shí)提出:“翻譯工作坊教學(xué)的目的,就是以學(xué)生為中心、以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向,通過(guò)實(shí)戰(zhàn)演練,提高學(xué)生識(shí)別翻譯問(wèn)題并恰當(dāng)運(yùn)用翻譯策略解決翻譯問(wèn)題的能力,提高他們從事獨(dú)立性或合作性翻譯項(xiàng)目或承接翻譯任務(wù)的能力,讓他們領(lǐng)會(huì)翻譯過(guò)程中的適用性原則,把握翻譯專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗(yàn)和行業(yè)經(jīng)驗(yàn),從而最終習(xí)得翻譯知識(shí)和翻譯技能,把握翻譯本質(zhì)并領(lǐng)會(huì)翻譯的職業(yè)精神?!盵1]32這個(gè)陳述涵蓋了翻譯工作坊的核心內(nèi)容、主要活動(dòng)形式和效果預(yù)期,但由于要素陳述過(guò)多,不夠簡(jiǎn)潔而難以把握。以上目標(biāo)陳述出發(fā)點(diǎn)各有側(cè)重,但相對(duì)于翻譯工作坊教學(xué)的本質(zhì)特點(diǎn),并未能清晰地集中體現(xiàn)該教學(xué)模式的核心目標(biāo)。
翻譯工作坊是以學(xué)生為活動(dòng)主體,學(xué)生以組為單位,在組內(nèi)既按照分工獨(dú)立工作又與其他成員合作,最終共同完成一項(xiàng)翻譯任務(wù)。簡(jiǎn)言之,MTI翻譯工作坊應(yīng)該以使學(xué)生在團(tuán)隊(duì)合作的過(guò)程中提高實(shí)際翻譯能力和團(tuán)隊(duì)合作能力為核心目標(biāo)。此核心目標(biāo)強(qiáng)調(diào)MTI翻譯工作坊注重兩個(gè)方面:加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)合作;提高實(shí)際翻譯能力。
很多高校的MTI翻譯工作坊教學(xué)模式實(shí)施過(guò)程中由于教學(xué)目標(biāo)不夠明確,導(dǎo)致教學(xué)安排較隨意、學(xué)生小組組織較松散、成員間合作有待加強(qiáng)等情況,從而使得翻譯任務(wù)完成效果不夠理想,參與MTI翻譯工作坊的師生雙方都不太滿意。甚至有的學(xué)校MTI翻譯工作坊在實(shí)施過(guò)程中根本沒(méi)有體現(xiàn)學(xué)生之間的合作關(guān)系,僅僅以提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力為目標(biāo),這樣的操作不能稱(chēng)之為“工作坊”,只能叫做“翻譯課”。鑒于此,有必要在MTI翻譯工作坊開(kāi)始之前為師生明確翻譯工作坊的教學(xué)目標(biāo)。MTI翻譯工作坊的教學(xué)目標(biāo),不能忽視對(duì)學(xué)生團(tuán)隊(duì)合作關(guān)系的培養(yǎng),因?yàn)榉g工作坊的活動(dòng)具有社會(huì)協(xié)作、構(gòu)建知識(shí)的特征,體現(xiàn)了建構(gòu)主義的教學(xué)思想。按照建構(gòu)主義的的觀點(diǎn),人類(lèi)的知識(shí)是一點(diǎn)點(diǎn)建構(gòu)起來(lái)的,人類(lèi)無(wú)法直接接觸客觀真理,每個(gè)個(gè)人只有通過(guò)人際間不同話題的交流產(chǎn)生或建構(gòu)意義和知識(shí)。
有了明確的教學(xué)目標(biāo)后,MTI翻譯工作坊的參與者接下來(lái)應(yīng)當(dāng)進(jìn)行各項(xiàng)任務(wù)的分工,參與者包括為MTI翻譯工作坊授課的老師,以及MTI;翻譯工作坊教學(xué)模式實(shí)施過(guò)程包括翻譯前、翻譯中和翻譯后三個(gè)階段,具體說(shuō)來(lái)包括譯前老師的任務(wù)布置和學(xué)生的課下討論,譯中學(xué)生的合作翻譯、課上展示和討論,以及譯后教師的評(píng)估和總結(jié)。翻譯前老師應(yīng)當(dāng)尋找符合要求的翻譯素材整理后發(fā)給MTI,MTI按要求進(jìn)行分組、任務(wù)分配,并研究翻譯素材;翻譯中老師應(yīng)當(dāng)對(duì)MTI進(jìn)行課下翻譯指導(dǎo),MTI小組成員間需要互相合作,完成翻譯任務(wù);翻譯后老師點(diǎn)評(píng),MTI進(jìn)行翻譯反饋,提出翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題、困惑等,并在老師指導(dǎo)下小組成員修改譯文。翻譯工作坊式的教學(xué)模式可理解為教師和學(xué)生就某一翻譯項(xiàng)目進(jìn)行研討,其中教師扮演組織者、設(shè)計(jì)者、創(chuàng)造者、引導(dǎo)者、監(jiān)管者等角色,學(xué)生是參與者、實(shí)踐者,是整個(gè)翻譯活動(dòng)的主體。學(xué)生要積極參與、相互合作,交流翻譯思想、翻譯理念和翻譯感悟,相互校對(duì)、取長(zhǎng)補(bǔ)短,最終形成小組最佳譯文。
在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中應(yīng)當(dāng)做到以下幾點(diǎn)。首先,譯前老師給學(xué)生布置翻譯材料一定要有所依據(jù),不能盲目、隨意。所布置的翻譯材料應(yīng)該由簡(jiǎn)到繁、由易到難、層層深入,讓學(xué)生在具體的翻譯實(shí)踐中一步一步提高翻譯水平。老師不宜一開(kāi)始就布置較為復(fù)雜的翻譯任務(wù),以免學(xué)生在翻譯過(guò)程中遭遇過(guò)多的挫敗,從而對(duì)翻譯工作坊產(chǎn)生畏懼心理;翻譯任務(wù)也不能過(guò)于簡(jiǎn)單,低于學(xué)生的實(shí)際翻譯水平,讓學(xué)生沒(méi)有成就感。其次,譯中MTI之間的團(tuán)隊(duì)合作務(wù)必要落實(shí)到實(shí)處。翻譯工作坊注重翻譯的過(guò)程,重視向同伴學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)“在討論中學(xué)習(xí)”,形成高質(zhì)量的譯文,最終提高翻譯能力。反思目前的翻譯工作坊教學(xué),雖然老師也要求MTI分組合作,共同完成翻譯任務(wù),但不少M(fèi)TI出于省時(shí)省事的的態(tài)度,相互間幾乎沒(méi)有有效的合作,往往“各自為戰(zhàn)”,每個(gè)人都以自我為中心展開(kāi)翻譯工作。這樣一來(lái),MTI翻譯工作坊的教學(xué)便很難達(dá)到預(yù)期效果。針對(duì)這一弊端,要求老師在譯前必須嚴(yán)格提出MTI具體的合作要求以及達(dá)不到合作要求的懲戒措施,以預(yù)防翻譯中MTI的投機(jī)取巧行為。再次,翻譯工作坊實(shí)施過(guò)程中除了注重學(xué)生之間的團(tuán)隊(duì)合作之外,老師之間的團(tuán)隊(duì)合作也至關(guān)重要。高校MTI翻譯工作坊教學(xué)參與的老師通常不止一人,翻譯工作坊開(kāi)課時(shí)間也不止一個(gè)學(xué)期。因此,加強(qiáng)老師間的團(tuán)隊(duì)合作十分重要。如協(xié)同制定開(kāi)課的幾個(gè)學(xué)期中各學(xué)期的教學(xué)目標(biāo)、相互之間提供翻譯材料的難度把握、老師們?cè)u(píng)估和總結(jié)的要點(diǎn)等。只有這樣,才能避免出現(xiàn)老師之間在翻譯工作坊教學(xué)指導(dǎo)上的相互矛盾和沖突,削弱翻譯工作坊教學(xué)的合理性和科學(xué)性。
由于學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)、個(gè)人興趣、性格以及個(gè)人優(yōu)勢(shì)等方面存在的差異,可能會(huì)有一部分學(xué)生無(wú)法適應(yīng)翻譯工作坊的教學(xué)模式,導(dǎo)致參與積極性不夠、參與質(zhì)量參差不齊。為確保翻譯工作坊順利實(shí)施和質(zhì)量,提高M(jìn)TI的參與積極性顯得尤為重要。
為提高M(jìn)TI的參與積極性,確保翻譯工作坊活動(dòng)的順利開(kāi)展,除要建立教師翻譯團(tuán)隊(duì),還須引導(dǎo)學(xué)生建立翻譯團(tuán)隊(duì)。在翻譯工作坊的各構(gòu)成要素中,學(xué)生是主體,學(xué)生的參與質(zhì)量是工作坊活動(dòng)的核心。因此,組建能夠高效合作的學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)是該模式順利進(jìn)行的前提和關(guān)鍵。工作坊成員之間應(yīng)既有分工也有合作,在完成任務(wù)的過(guò)程中既要能相互交流、緊密協(xié)調(diào),同時(shí)每個(gè)成員都有發(fā)揮自己優(yōu)勢(shì)的空間。在一個(gè)高效的翻譯團(tuán)隊(duì)內(nèi),每個(gè)人的角色分配和角色扮演至關(guān)重要,接受一個(gè)翻譯任務(wù)后,負(fù)責(zé)人要能根據(jù)每個(gè)成員的優(yōu)勢(shì)迅速地組織全體人員制定翻譯計(jì)劃,內(nèi)容包括時(shí)間分配、資料收集和整合、完成進(jìn)度、翻譯過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題及解決方案等,分工明確才能使翻譯工作有條不紊地進(jìn)行。而這些工作的安排和執(zhí)行都需要一個(gè)配合默契的團(tuán)隊(duì),因此在最初團(tuán)隊(duì)組建時(shí)就必須考慮到各人的特點(diǎn)、性格、優(yōu)勢(shì)、不足,并盡量合理搭配,做到人盡其才。唯有如此,才能確保學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)中每一員積極參與,避免出現(xiàn)有學(xué)生在團(tuán)隊(duì)中渾水摸魚(yú)、搭順風(fēng)車(chē),甚至竊取別人勞動(dòng)果實(shí)的情況。
翻譯材料是MTI翻譯工作坊整個(gè)教學(xué)活動(dòng)的重要媒介,適當(dāng)?shù)牟牧线x擇有助于提高學(xué)生的參與積極性。受傳統(tǒng)教學(xué)內(nèi)容設(shè)置的影響,大多數(shù)學(xué)生偏向于選擇文學(xué)類(lèi)材料的翻譯。而調(diào)查顯示,“在我國(guó)的翻譯市場(chǎng)中,非文學(xué)文本即實(shí)用文本占翻譯總量的95%”[3]。如果一味根據(jù)學(xué)生喜好來(lái)選擇翻譯材料容易和市場(chǎng)需求脫節(jié),翻譯教學(xué)無(wú)法融入“翻譯市場(chǎng)的相關(guān)因素”[4]。因?yàn)槭袌?chǎng)需求是多樣化的,若教師只是將單一的翻譯材料提供給學(xué)生,勢(shì)必影響學(xué)生參與的積極性。只有將學(xué)生的興趣與優(yōu)勢(shì)與市場(chǎng)需求相結(jié)合,提供多樣化的翻譯材料,讓學(xué)生進(jìn)行更全面的翻譯訓(xùn)練,才能提高學(xué)生參與的積極性。因此,在翻譯工作坊的教材選擇上,應(yīng)注重對(duì)傳統(tǒng)翻譯材料的突破,增加非文學(xué)類(lèi)的翻譯材料,包括文化介紹、科技文獻(xiàn)、實(shí)時(shí)報(bào)道、新聞等多種題材,并且盡可能提供翻譯市場(chǎng)中的翻譯項(xiàng)目作為翻譯內(nèi)容,模擬真實(shí)的市場(chǎng)翻譯環(huán)境,學(xué)以致用,從而提高學(xué)生的參與積極性。
翻譯工作坊模式作為一種討論式、互動(dòng)式、開(kāi)放式的教學(xué)方法,沒(méi)有固定的模式可循,需要在實(shí)際教學(xué)中探索多樣化的課堂組織形式。一成不變的教學(xué)模式只能讓學(xué)生越來(lái)越提不起參與的興趣,單一的“教師布置任務(wù)—學(xué)生合作翻譯—教師評(píng)價(jià)總結(jié)—學(xué)生修改譯文”模式過(guò)于傳統(tǒng)、單調(diào),激發(fā)不起學(xué)生的積極性。為此,教師應(yīng)積極開(kāi)動(dòng)腦筋,創(chuàng)新課堂組織形式,可以嘗試將翻譯工作坊的模式與其他形式結(jié)合。例如,在課堂上穿插限時(shí)翻譯、情景模擬翻譯等形式。力求至少每?jī)纱握n就換一種課堂組織形式,為更多的學(xué)生提供更多的模擬翻譯機(jī)會(huì)。這種多樣化的課堂組織形式會(huì)給MTI帶來(lái)一定的新鮮感,增強(qiáng)他們的使命感,從而提高他們參與翻譯工作坊的積極性。
MTI翻譯工作坊作為專(zhuān)項(xiàng)的翻譯技能訓(xùn)練,多數(shù)高校雖將其列入必修課,但卻屬于非考試課程。現(xiàn)在相當(dāng)一部分MTI學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)缺乏積極性和主動(dòng)性,抱有投機(jī)取巧的心理,認(rèn)為既然不考試,隨便參與一下便可蒙混過(guò)關(guān)。為確保翻譯工作坊實(shí)施的效果以及對(duì)參與學(xué)生的公平性,翻譯工作坊需建立公平、合理、科學(xué)的考核機(jī)制,以有效防止個(gè)別學(xué)生渾水摸魚(yú),確保實(shí)施效果。
首先,要采取結(jié)果評(píng)價(jià)和過(guò)程評(píng)價(jià)相結(jié)合的方式。授課教師在評(píng)價(jià)過(guò)程中不能只依據(jù)譯品的優(yōu)劣,還要綜合考慮其他因素,例如每個(gè)MTI學(xué)生在工作坊中的具體表現(xiàn),是否積極參與,是否提出創(chuàng)新性觀點(diǎn),是否主動(dòng)查閱資料等等。將過(guò)程評(píng)價(jià)與結(jié)果評(píng)價(jià)相結(jié)合,才能保證考核的公平性和科學(xué)性。其次,對(duì)MTI學(xué)生的考核依據(jù)要充分、實(shí)施要具備可行性。教師開(kāi)課前應(yīng)提前告知學(xué)生具體的考核依據(jù)和實(shí)施細(xì)則,避免課程快要結(jié)束時(shí)才匆忙告知學(xué)生考核細(xì)則。再次,由于翻譯工作坊大部分任務(wù)為小組成員在課外進(jìn)行,教師無(wú)法全面細(xì)致地了解和把握學(xué)生的情況,可以采取小組成員互評(píng)和教師評(píng)價(jià)相結(jié)合的方式,盡量降低主觀因素對(duì)考核結(jié)果負(fù)面影響,確??己说墓叫?、合理性和科學(xué)性。
[1]李明,仲偉合.工作坊教學(xué)微探[J].中國(guó)翻譯,2010(4).
[2]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(2):72.
[3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:10.
[4]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則和方法[J].中國(guó)翻譯,2009(6):38.
(責(zé)任編輯:杭長(zhǎng)釗)
2017-04-02
李宗菊,河北傳媒學(xué)院國(guó)際傳播學(xué)院副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、英語(yǔ)教學(xué);周海霞,河北傳媒學(xué)院國(guó)際傳播學(xué)院副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué);胡亞輝,河北傳媒學(xué)院國(guó)際傳播學(xué)院副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)。