| 李玉華| 大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)|
漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息、 反映中國(guó)社會(huì)生活、新穎獨(dú)特的詞匯,即“中國(guó)特色 ”詞語(yǔ) ,同屬 “文化負(fù)載詞 ”范疇。(1)韓國(guó)語(yǔ)從其詞源上看 ,有很大比例的詞匯來(lái)源于漢語(yǔ) ,因此一些 “中國(guó)特色 ”詞語(yǔ)可以在韓國(guó)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的漢字詞 ,但仍有很多詞是無(wú)法完全匹配的 ,從而造成文化空缺現(xiàn)象。
中國(guó)特色詞語(yǔ)是我國(guó)對(duì)外宣傳工作中的一部分 ,此類詞匯的翻譯工作須遵守 “外宣三貼近原則 ”, 即 :貼 近中 國(guó)發(fā)展實(shí) 際 ,貼近國(guó) 外受眾對(duì)我國(guó)信息發(fā)展的需求 ,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。(2)
本文以 《十二五規(guī)劃綱要 》的韓譯為例 ,研究分析政治文獻(xiàn)中中國(guó)特色用語(yǔ)在韓譯過(guò)程中所采取的策略。
政治文獻(xiàn) ,是外宣文本中最莊重 、最正式的文體。劉坪 (2015)(3)通過(guò)研究2 014 、2015年李克強(qiáng)總理政府工作報(bào)告及英譯文本 ,發(fā)現(xiàn)政治文獻(xiàn)具有以下幾個(gè)鮮明的用詞特點(diǎn) :縮 略語(yǔ) ;具有鮮明時(shí)代特色詞語(yǔ) ;中國(guó)特色詞語(yǔ) ;重 復(fù) 、反復(fù)的修辭 ;排比結(jié)構(gòu)的詞匯 ;生動(dòng)形象的隱喻詞匯。
中國(guó)特色詞語(yǔ)是指具有中國(guó)語(yǔ)言文化特征,反映中國(guó)國(guó)情 、中國(guó)政策方針的特色表達(dá) ,這些表達(dá)具有時(shí)效性 ,反映當(dāng)時(shí)國(guó)家政策 、人民生活 、文 化遺跡價(jià)值 觀等 ,涉 及到經(jīng)濟(jì) 、 政治 、文化和教育等多個(gè)領(lǐng)域 ,也烙上了民族的色彩。(4)
孟紅 (2013)(5)認(rèn)為時(shí)事政治中中國(guó)特色詞匯的特點(diǎn)是 :(1) 大量使用縮略語(yǔ) :一是數(shù)字加關(guān)鍵詞 ,如 “一個(gè)中心 ,兩個(gè)基本點(diǎn) ”“三個(gè)代表 ”;二是只提煉關(guān)鍵詞 , 如“ 打假 ”“減負(fù) ” “ 保 先 ” 。 ( 2) 大 量 使 用 詞 綴 , 如 “ ~型 ”( 外向型 、開 拓型 ) 、“ ~族 ”(工薪族 、追星族 ) 、“ ~戶 ”( 貧困戶 、搬 遷戶 ) 等。(3)大量使用四字格 ,如 “一國(guó)兩制 ”“扶 貧濟(jì)困”等 。 (4) 大量使 用委婉 語(yǔ) ,如 用 “ 下 崗 ”代 表“ 失業(yè) ” ,用“ 囊 中羞澀” 和“ 手頭拮 據(jù)” 描述貧窮的狀況 。(5) 大量使用比喻表達(dá) ,如 “火炬計(jì)劃 ”“保 護(hù)傘 ” 等。
對(duì)于中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯策略 ,主張使用歸化 、異化 、歸 化和異化相結(jié)合 、直譯 、意譯 、音譯 、釋譯及多種翻譯方法相結(jié)合的觀點(diǎn)很多 。郭建中( 2010)(6)在 《重新定義 : 直譯 、意譯與異化 、歸 化 》一文中認(rèn)為許多譯學(xué)論者混淆了直譯和意譯 、歸化和異化的概念 ,他在談到重新定義的原則時(shí)指出 :“把語(yǔ)言與文化 、形式與內(nèi)容分開來(lái)處理 。把直譯和意譯的定義限定在語(yǔ)言形式的處理范圍 ;把異化和歸化的定義限定在文化內(nèi)容的處理范圍 ?!彼麑⑸鲜鏊膫€(gè)概念重新定義如下:
直譯 :譯文的語(yǔ)言表達(dá)形式 ,在目的語(yǔ)規(guī)范容許的范圍內(nèi)基本上遵循源語(yǔ)表達(dá)的形式,而又忠于原文的意思。
意譯 :譯文的語(yǔ)言表達(dá)形式 ,完全遵循目的語(yǔ)的規(guī)范而不考慮源語(yǔ)的表達(dá)形式 ,但又忠于原文的意思。
異化 :在譯文中保留源語(yǔ)的文化觀念和價(jià)值觀 ,特別是保留原文的比喻 、形象和民族 、地方色彩等。
歸化 :在譯文中把源語(yǔ)中的文化觀念和價(jià)值觀 ,用目的語(yǔ)中的文化觀念和價(jià)值觀來(lái)替代 ,特別是把原文的比喻 、形象和民族 、地方色彩等用相應(yīng)的目的語(yǔ)中的比喻 、形象和民族 、地方色彩來(lái)替代。
按照郭建中對(duì)上述概念的重新定義 ,忠實(shí)于原文意思的譯文可以顯示以下幾種 :直譯 +異化的譯文 ;直譯 +歸化的譯文 ;意譯+異化的譯文;意譯 +歸化的譯文 。 當(dāng)然 ,為了完成通俗易懂的譯文 ,在翻譯中國(guó)特色詞語(yǔ)時(shí)還可添加源語(yǔ)標(biāo)注 、注釋 、腳注 、說(shuō) 明等諸多 翻譯技巧。
譯文保留源語(yǔ)的表達(dá)形式 ,也保留源語(yǔ)的文化內(nèi)容。
(1) 直譯+異化
(1a) 原文: 完善群眾工作制度, 依靠基層黨政組織 、行業(yè)管理組織 、群眾自治組織 ,充分發(fā)揮工會(huì) 、共 青團(tuán) 、婦聯(lián)的作用 ,共同維護(hù)群眾權(quán)益,兼顧好各方面群眾關(guān)切 ,積極化解社會(huì)矛盾。
(1b) 譯文:?? ????? ???? ???? ???? ?? ?? ,?? ?? ??, ??????? ???? ????, ???????,?? ?? ?? ???? ??? ??? ???? ???? ??? ??? ???? ,? ?????? ??? ??? ??? ????? ????? ????.
(1a)中 的 “ 工會(huì) ”“共 青團(tuán) ”“ 婦聯(lián) ”等組織機(jī)構(gòu)是中國(guó)社會(huì)制度下產(chǎn)生的詞語(yǔ) ,盡管在韓國(guó)社 會(huì)中不常使用,但譯成 “????”“???? ??? ”“? ? ?? ?? ???”,使讀者能夠充分理解其含義 ,因此可以采用 “直譯+異化”的翻譯方式。
(2) 直譯+ 異化+ 源語(yǔ)標(biāo)注
翻譯中國(guó)特色詞語(yǔ)采用 “直譯 +異化 ”的翻譯方法時(shí) ,為了避免出現(xiàn)混淆與歧義 ,同時(shí)也充分發(fā)揮韓國(guó)語(yǔ)漢字詞的作用 ,譯者在使用多種方法翻譯時(shí) ,均采用了源語(yǔ)標(biāo)注的譯法并以此為基礎(chǔ)添加其他譯法。
(2a) 原文 :從中華民族根本利益出發(fā) ,推進(jìn)“一國(guó)兩制”實(shí)踐和祖國(guó)和平統(tǒng)一大業(yè) ,深化內(nèi)地與港澳經(jīng)貿(mào)合作 ,推進(jìn)海峽兩岸經(jīng)濟(jì)關(guān)系發(fā)展 ,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而共同努力。
(2b) 譯文:???? ?????? ???? ‘? ???’(一國(guó)兩制)??? ????????? ???? ??? ?? ,?? ???? ??? ???? ???? ???? ??? ???? ????? ??? ????? ?? ??????.
(3a) 原文: 高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“ 三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀。
(3b) 譯文:?? ?? ???? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ‘3? ??(三個(gè)代表)’????? ???? ??? ???? ?? ??????.
上 述例 句中 的 “ 一國(guó) 兩制 ”和 “三 個(gè)代 表”通過(guò) “直 譯+ 異化+源 語(yǔ)標(biāo)注 ”的翻譯方法,在一定程度上保留了“ 異域色彩” 。韓國(guó)語(yǔ)中因漢字詞的存在 ,用韓國(guó)語(yǔ)中的漢字詞直譯后再在括號(hào)內(nèi)用漢字標(biāo)注的翻譯方法主要用于翻譯漢語(yǔ)的文化詞 。當(dāng) 然 ,這種譯法只在讀者群熟知的詞語(yǔ)時(shí)使用 ,即 :在譯入語(yǔ)讀者群中認(rèn)知度較高或在實(shí)用角度上容易稱謂而需要簡(jiǎn)單明了的表達(dá)時(shí),更適合使用這種方法。
(3) 直譯 + 異化+ 注釋
“直譯+異化+注釋 ”的翻譯方法有兩種:一是在詞語(yǔ)后加括號(hào)注釋 ,二是通過(guò)腳注對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行解釋。
(4a) 原文: 以居民需求為導(dǎo)向, 整合人口、就 業(yè) 、社保 、 民政 、衛(wèi)生 、文 化以及 綜治 、維 穩(wěn)、信訪等管理職能和服務(wù)資源 ,加快社區(qū)信息化建設(shè) ,構(gòu)建社區(qū)綜合管理和服務(wù)平臺(tái)。
(4b) 譯文:?? ??? ???? ?? ??? , ?? , ???? , ?? , ??, ?? ? ???? ????, ?? ??,??(人民來(lái)信來(lái)訪,??? ???? ??? ?? ?? ?? ????? ??)? ?? ?? ? ??? ??,?? ?? ??? ??? ??? ?? ?? ???? ?? ? ??? ??? ????.
(5 a )原文 :繼 續(xù)推進(jìn)費(fèi)改稅,全面推進(jìn)資源稅和耕地占用稅改革。
(5 b)譯文:???(費(fèi)改稅,????? ???? ?? ?? ???? ??? ?? ???? ??)? ????? ???? ??? ? ?? ???? ??? ????? ????.
例 (4b) 和( 5b)就是用了在中國(guó)特色詞語(yǔ)后添加括號(hào)進(jìn)行注釋的方式。
(6a) 原文:加快推行分級(jí)診療、雙向轉(zhuǎn)診制度,形成各類城市醫(yī)院和基層醫(yī)療機(jī)構(gòu)分工協(xié)作格局。
(6b) 譯文:??? ?? ??,??? ????(雙向轉(zhuǎn)診制度42))? ???? ? ??? ??? ?? ????? ???? ?? ??? ????.
?? :42)??? ????? ???????? ????? ? ????? ??? ???? ,????? ????? ??? ????? ??? ????? .?? ???? ?? ??? ????? ?????? ????? ? ??? 2? ??? ? ???? ??? ??. ???? ? ????? ???? ??? ?? ?? ????? ????? ????? ??? ??? ? ? ?? .( ?? ?)
(7a)原文:基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)全面實(shí)施國(guó)家基本藥物制度 ,其他醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)逐步實(shí)現(xiàn)全面配備 、優(yōu)先使用基本藥物。
(7b) 譯文:????????(基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)43)? ??? ??????? ????????? ?? ??????? ?? ??????? ?? ??? ?? ??? ????.
?? :43)???? ???? ?? ??????? ??? ????? ???? ??1? ( 鄉(xiāng)鎮(zhèn)1 級(jí)) ? ??? ( 衛(wèi)生所)?? ???( 衛(wèi)生院)? ??? ??? ??? ???????? ? (縣)1?? ????? ?? ????? ??????? ???? .( ?? ?)
例 句中 出現(xiàn) 的 “ 雙向 轉(zhuǎn)診 制度 ”和 “基 層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu) ”是中國(guó)醫(yī)療保健特有的體制,通過(guò)“直譯 +異化 ”處理后雖然在后面加了源語(yǔ)標(biāo)注 ,但考慮到韓國(guó)讀者的接受程度 ,對(duì)這些認(rèn)知度不高的中國(guó)特色詞語(yǔ) ,只加標(biāo)注還不足以讓目的語(yǔ)讀者充分理解 ,所以在 “直 譯+異 化+源語(yǔ)標(biāo)注 ”的基礎(chǔ)上又添加了腳注。
譯文保留源語(yǔ)的表達(dá)形式 ,但用目的語(yǔ)中的比喻和形象替代原文中的比喻和形象。如:
(8a) 原文 :推動(dòng)旅游業(yè)特色化發(fā)展和旅游產(chǎn)品多樣化發(fā)展 ,全面推動(dòng)生態(tài)旅游 ,深度開發(fā)文化旅游 ,大 力發(fā)展紅色旅游。
(8b)譯文:????? ????? ???? ????? ?? ?? ???? ??(??)??? ?? ?????.
在我國(guó) ,“紅色旅游 ”是指以革命紀(jì)念地、標(biāo)志物為載體 ,以其所承載的革命精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者進(jìn)行參觀游覽 ,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)革命歷史知識(shí) 、接受革命傳統(tǒng)教育和振奮精神 、放松身心 、增加閱歷的旅游活動(dòng) 。紅色是血的顏色 ,意指在革命斗爭(zhēng)中犧牲的先烈們的鮮血 ,所以在括號(hào)中加上 “ ??”字樣 ,使讀者能夠輕松了解此處 “紅 色 ”的含 義。
(9a)原文: “十二五” 時(shí)期是全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期 ,是深化改革開放 、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的攻堅(jiān)時(shí)期 ,必須深刻認(rèn)識(shí)并準(zhǔn)確把握國(guó)內(nèi)外形勢(shì)新變化 、新 特點(diǎn) ,繼續(xù)抓住和用好重要戰(zhàn)略機(jī)遇期 ,努力開創(chuàng)科學(xué)發(fā)展新局面。
(9b)譯文:‘ 12.5’? ?? ????? ????(??? ??)? ???? ?????? ???? ??? ??????? ??? ??????? ???? ,??? ??? ??? ??????? ???? ????, ??? ??? ??? ? ???? ?? ??? ??? ????? ???? ??.
“ 中 產(chǎn)層 ”或 “ 中 產(chǎn)階 級(jí)” 在古 典馬 克思 主義理論中隸屬 “無(wú)產(chǎn)階級(jí) ”,雖然擁有私有財(cái)產(chǎn) ,但還無(wú)法上升到資本家階層 ;中國(guó)是社會(huì)主義制度 ,沒(méi)有中產(chǎn)階級(jí)的概念 ,譯者為了更加明確 “小康社會(huì) ”的含義 ,使身處資本主義社會(huì)的韓國(guó)讀者更容易了解其內(nèi)容,引用了“ ???”這個(gè)概念進(jìn)行了歸化處理。
不考慮源語(yǔ)的表達(dá)形式 ,遵循目的語(yǔ)規(guī)范的表達(dá)形式 ,保留源語(yǔ)的文化觀念和價(jià)值觀 ,特別是保留原文的比喻 、形象和民族 、地方色彩等。如:
(10a)原文:堅(jiān)持民生優(yōu)先, 完 善就業(yè), 收入分配 ,社會(huì)保障 ,醫(yī)療衛(wèi)生 ,住房等保障和改善民生的制度安排 ,推進(jìn)基本公共服務(wù)均等化 ,努力使發(fā)展成果惠及全體人民。
(10b)譯文:???? ? ??? ???????? ?? , ???? , ????, ?? , ??,?? ?? ???? ??? ??? ??? ???? ???? ???? ??? ???? ???? ????? ? ???? ??? ????????.
在 譯文 中 “ 民生 ”首 次出 現(xiàn)時(shí) 被譯 成了 “???? ? ??” ,這是為了向讀者灌輸知識(shí)。值得一提的是 ,當(dāng) “民 生 ”在文中再次出現(xiàn)時(shí)則被直譯成了 “ ??”,這也是根據(jù)翻譯的經(jīng)濟(jì)性原則進(jìn)行的動(dòng)態(tài)處理 。為使韓國(guó)讀者更自然地接受政治文獻(xiàn)中的中國(guó)特色詞語(yǔ) ,有必要按照目標(biāo)語(yǔ)文本的邏輯來(lái)確定具體內(nèi)容的轉(zhuǎn)達(dá)順序,重組符合韓國(guó)式溝通方式的文本。
(11a) 原文 :建設(shè)先進(jìn)的國(guó)防科技工業(yè) ,優(yōu)化結(jié)構(gòu) ,增強(qiáng)以信息化為導(dǎo)向 、以先進(jìn)研發(fā)制造為基礎(chǔ)的核心能力 ,加快突破制約科研生產(chǎn)的基礎(chǔ)瓶頸。
(11b) 譯文:??? ?? ???? ??????? ??? ????? ??? ???? ?? ???? ??? ?? ????? ?????????? ??? ????? ???? ????? ????? ??? ??? ????.
例句中的 “基礎(chǔ)瓶頸” 是對(duì)生產(chǎn)過(guò)程所遭遇困難的隱喻式表達(dá) ,所以采用了 “意譯 +異化”的方法 ,既遵循了目的語(yǔ)的表達(dá)方式 ,又保留了源語(yǔ)的比喻。
不考慮源語(yǔ)的表達(dá)形式 ,而遵循目的語(yǔ)規(guī)范的表達(dá)形式 ,并用目的語(yǔ)中的比喻和形象替代原文中的比喻和形象。
語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物 ,以語(yǔ)言為中心所構(gòu)筑的共同體 ,都形成了各自特定的共識(shí) 。 因此 ,不同的語(yǔ)言表現(xiàn)同一實(shí)體的方法可以完全不同。中國(guó)和韓國(guó)在語(yǔ)言現(xiàn)象方面雖然存在許多同質(zhì)性,但中國(guó)自1 949年建國(guó)后與韓國(guó)出現(xiàn)文化斷層,形成了完全不同的社會(huì)體制 ,出現(xiàn)了不少只符合中國(guó)特色的詞語(yǔ) 。對(duì)于這樣的中國(guó)特色詞語(yǔ) ,在很多情況下需要采用 “意譯 +歸化 ”的翻譯方法。如:
(12a) 原文: 切 實(shí)解決留守兒童教育、孤殘兒童 、艾滋病孤兒和流浪未成年人救助等問(wèn)題。
(12b) 譯文:??? ???? ??? ??? ??? ??, ??, ???? ???????? ? ??? ??? ????.
一般情況下 ,作者和譯者難以判斷普通讀者所擁有的背景信息 ?!傲羰貎和?”是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)的詞語(yǔ) ,具有中國(guó)文化背景 。但在譯入語(yǔ)文化圈中并沒(méi)有相關(guān)的詞語(yǔ)及概念,也沒(méi)有可替代的詞語(yǔ) ,所以使用 “意譯 +歸化 ”譯法 ,將 “留守 ”所 暗含的 寓意與 “兒 童 ”合在 一起譯成了“??? ???? ??? ??? ??? ??” 。下述這些也是與文化背景有關(guān)的例句 ,均適用 “意譯 +歸化 ”的翻譯方法。
(13a) 原文:“菜籃子”建設(shè)工程
(13b) 譯文:‘??? ?? ??’??(菜籃子工程)
“ 菜籃子” 原意是指裝菜的筐 ,但根據(jù)此處的語(yǔ)境可知 ,它是一種比喻的修辭手法 ,意指具有中國(guó)文化背景的 “菜籃子工程 ”。但對(duì)于韓國(guó)讀者 ,是無(wú)法準(zhǔn)確了解 “菜籃子工程 ”的含義的 ,所以為了將語(yǔ)境中暗含的寓意明確指出 ,采用了 “意譯+ 歸化” 的 譯法,譯成了“??? ?? ?? ??”。
( 14a) 原文:加強(qiáng)南南合作。
( 14b) 譯 文:??????? ???? ??( 南南合作) ? ????.
世界上大多數(shù)發(fā)展中國(guó)家分布在南半球或者北半球的南部 ,發(fā)展中國(guó)家之間的技術(shù)合作稱為“南南合作 ”;反 之 ,發(fā)達(dá)國(guó)家主要分布在北半球 ,發(fā)展中國(guó)家與發(fā)達(dá)國(guó)家之間的協(xié)商稱為 “南北對(duì)話 ” ?!澳?南合作 ”也是韓國(guó)文化圈存在的概念 ,雖然兩國(guó)都使用這一詞語(yǔ) ,但考慮到韓國(guó)語(yǔ)中沒(méi)有指定的名詞 ,因此需要對(duì)概念展開說(shuō)明 。對(duì)于這樣的特色詞語(yǔ) ,采用 “意譯 +歸化”的方法更易于讓目的語(yǔ)讀者接受。
(15a)原文 :堅(jiān)持發(fā)展是硬道理的本質(zhì)要求,就是堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展。
(15b)譯文:??? ???? ?? ?? ??? ??(硬道理)? ??? ???? ?????? ???? ??.
“ 硬” 的詞 典意 義是 “( 意志 、態(tài) 度等 )堅(jiān)固 、剛 強(qiáng) 、固 執(zhí) ” ?!坝?道 理 ”是中國(guó) 的習(xí)慣用法 ,韓國(guó)語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法 ,如果直譯 “硬道理 ”,應(yīng)該是 “ ??? ??, ?? ??”等,但這是韓國(guó)人無(wú)法理解的語(yǔ)言 。所以只能采用“意譯+ 歸化” 的方式譯成“?? ? ?? ??” ,以幫助讀者理解原文。
在漢韓翻譯實(shí)踐中 ,因文化差異令人傷腦筋的情況很多 。通過(guò)上述例句分析可知 ,在將漢語(yǔ)譯成韓國(guó)語(yǔ)時(shí) ,不僅要熟知兩種語(yǔ)言 ,還要深入了解兩種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化 。郭建中教授認(rèn)為:在語(yǔ)言表達(dá)形式上 ,只要可能 ,就 直譯 ;如果保留源語(yǔ)表達(dá)形式違反目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范 ,就采用意譯的方法 。但不論用直譯或意譯的方法 ,都可以保留源語(yǔ)的文化觀念和價(jià)值觀 ,保留原文的比喻 、形象和民族 、地方色彩等 。這種 “直譯或意譯 + 異化 ”的翻譯方法 ,適用于大部分文學(xué)翻譯和其他文體的翻譯 。這也是保存原文的語(yǔ)言文化特征及豐富譯文語(yǔ)言表達(dá)力的最有效的方法。當(dāng)然 ,在實(shí)際翻譯中 ,上述四種方法還可以合并綜合使用 。陳瑞玲(2011)(7)認(rèn)為 :譯者應(yīng)運(yùn)用多種策略將原文中的異質(zhì)文化傳遞給目的語(yǔ)讀者,原則上應(yīng)體現(xiàn)原文的民族色彩 ,再現(xiàn)源語(yǔ)的文化特征 ,但同時(shí)應(yīng)考慮讀者的可接受能力及譯文所要達(dá)到的效果 。在中國(guó)聲音走向世界的過(guò)程中 ,譯者要有深刻的文化意識(shí) ,嘗試個(gè)性化的翻譯策略 ,才能使以中國(guó)特色詞語(yǔ)為代表的中國(guó)文化更好地走向世界。
注釋
(1)廖七一 .當(dāng)代西方翻譯理論探索 .南 京 :譯林出版社,2 000.
(2)黃友義 .堅(jiān)持“ 外宣三貼近” 原則 ,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn) .中國(guó)翻譯, 2004 (6):27-28.
(3)劉坪 .淺談?wù)挝墨I(xiàn)的用詞特點(diǎn)及翻譯策略.文教資料, 2015( 5).
(4)唐慧 .中國(guó)特色用語(yǔ)翻譯策略及翻譯原則探析— —基于 《政府工 作報(bào)告 》英 譯本 .湖南 科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2013( 3) :157
(5)孟紅 .淺析時(shí)事政治中中國(guó)特色詞匯的特點(diǎn)及其翻譯技巧 .教育研究與實(shí)驗(yàn), 2013( 1).
(6)郭 建中 . 翻譯 :理 論 、實(shí) 踐與教學(xué) ——郭 建中翻譯研究論文選 . 杭州 : 浙江大學(xué)出版社,2010: 3 59-360.
(7)陳瑞玲 .新聞翻譯中異質(zhì)文化的傳遞 .重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào) :社會(huì)科學(xué)版,2 011( 7) :137