老許
對于主體性渙散到了生活的各個不同領(lǐng)域,工作、生活、虛擬空間中都有不一樣“自我”的現(xiàn)代人來說,英文名的重要性不言而喻。
“每到春節(jié),北上廣的Mary、Vivian和David陸續(xù)回家,變成了翠花、大妮和二狗子?!?/p>
這是2016年年初網(wǎng)上流傳的一個段子。近些年,中國人熱愛起英文名這件事甚至成為了一種現(xiàn)象。且不論外企辦公的白領(lǐng)們工位上的姓名牌有多少是英文的,現(xiàn)在的小朋友,尤其是國際學(xué)校的中國孩子,也人手一個英文名。
我們這一代人,中文名出現(xiàn)在各種證件檔案中,網(wǎng)名成為我們在虛擬空間中的第一形象,而英文名則是工作場合或與“國際友人”交流的重要名片一一對于主體性渙散到了生活的各個不同領(lǐng)域,工作、生活、虛擬空間中都有不一樣“自我”的現(xiàn)代人來說,英文名的重要性不言而喻。
起英文名,圖個方便?
其實(shí),也并不是只有中國人才會使用“英文名”。我的一個朋友來自波蘭,她叫Katarzyna,其中zy這個發(fā)音是波蘭特有的(波蘭語以大量不友好的輔音組合著稱),為了避免拗口,她在我們課堂上都自稱Kate。
著名球星羅伯特·萊萬多夫斯基(Robert Lewandowski),很巧,也來自波蘭。“羅伯特”并不是波蘭語中常見的名字,更像是一個英文名。被問到為什么的時候,萊萬說,自己的父母想讓自己出人頭地,最好有一個在英語世界也能暢通無阻的名字——如此這般,聽起來是否耳熟?
那好,我們來說中文。
從實(shí)際的角度來看,英文名相比中文名在國際場合中明顯更容易發(fā)音。由于我們從小學(xué)習(xí)的漢語拼音是為了方便學(xué)習(xí)而創(chuàng)造的,并不是一種國際通行的音標(biāo)系統(tǒng),因此根據(jù)拼音讀名字,時常會讓外國人陷入一種“我要怎么開口”的迷惑狀態(tài)中。比如q、x、z這種發(fā)音,在中文和英文系統(tǒng)中的讀法不同,按照英文讀中文這幾個音的時候會讓人有一種舌頭打結(jié)、欲哭無淚的感覺。
再加上中文中有音調(diào),即使拼寫正確、被英美國家的人叫出來依然感覺“怪怪的”。
從中文到英文,隔了一整個語言世界,在英語世界里突兀地出現(xiàn)中文,的確會給人一種“格格不入”的感覺,這常常讓愛“隨大流”的中國人感到不安。
另外,在中國,常見姓氏的數(shù)量是一定的,而名字卻因?yàn)闈h字的隨意組合無窮無盡,也就是說在中國姓少而名多。但在英美,名字的數(shù)量則相對有限,尤其是常見的英文名則更少,姓氏則具有更強(qiáng)的區(qū)分作用。因此在這個意義上,擁有一個大家都膾炙人口的英文名的確比較好記。
你為什么需要一個英文名?
但是,在自己名字好念、好記,也不會對外國人造成舌頭打結(jié)的困擾的時候,為什么你還是起了一個英文名?
中國人常說,名不正則言不順。的確,在最開始英文名剛剛大量出現(xiàn)在中國的時候,這種安在每個中國人身上的新的稱呼方式,恰恰象征著新的語言行為邏輯。
在工作中如果有大量涉外的業(yè)務(wù),尤其是在外企的工作,中國工作人員的英文名就表示接受外國的、或者說國際通用的“游戲規(guī)則”。也就是說,不管你的中文名是翠花、二柱子還是狗蛋,在你被稱為Vivian、David和Michael的工作場合,你都是外國工作標(biāo)準(zhǔn)的執(zhí)行者。
甚至一些本土的公司,英文名也成為了標(biāo)配。比如百度,李彥宏在上下員工口中都是以Robin的身份而存在,甚至連內(nèi)部郵件地址也是這樣。相比起來,“李總”“李董”這樣的叫法,仿佛就有一種鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)的既視感,這是追求“洋氣”的國人所避之不及的。
而同樣,在英語課堂上,為了保證更完整的語言環(huán)境,幫助學(xué)生獲得對英語文化的理解和認(rèn)同,英語老師也常常鼓勵學(xué)生起英文名——這和老外學(xué)中文時起中文名是一樣的道理。
所以說,英文名的確不只是一個新的稱呼那么簡單。更多時候,英文名也象征著人們在思維模式和言行舉止上有意無意地向外國靠攏,一個新名字就像一種新身份,對行事方式有約規(guī)作用。
另一方面,正如前面所說,名字是我們與人交往的一張重要名片。但對于我們大多數(shù)人來說,中文名是由父母給予、幾乎與生俱來的。因此在起中文名這件事上,我們根本早已喪失了“主動權(quán)”。而英文名則不同,無論請教老師、朋友,還是“自制”,我們在給自己找個英文名的時候多少都是有主動性的。因此對于一些人來說,英文名這張“名片”,根本也是一種“掌控自己人生”的彰顯。
一種文化現(xiàn)象?
和中文名不同的是,常見英文名實(shí)在太“常見”,鄙視它們普通沒個性的中國人于是走上了一套偉大的DIY之路。
一般說來,“普通”的英文名常常來自于英文課本和影視作品里人物的名字,或者是明星的名字。而DIY英文名的來源則相當(dāng)廣泛,不僅可以直接翻譯中文名,還可以找與中文名發(fā)音相近的英文單詞,還有人會選擇自己喜歡的詞,哪怕只是發(fā)音好聽,詞類活用什么的那都不是事兒。
何偉在《江城》里,就記錄了不少詭異英文名的例子。比如有些同學(xué)會直接翻譯中文名字,像“豪斯(House)”“耶洛(Yellow)”和“諾斯(North)”。還有個相當(dāng)有自省精神的男生給自己起名“萊希(Lazy)”,因?yàn)樽约汉軕?,“愛好就是睡覺”。
而對那些喜歡討口彩,對字面意義有執(zhí)念的中國人來說,不少吉祥如意的英文名也被創(chuàng)造出來,比如Strong(強(qiáng)壯)、Lucky(幸運(yùn))、Happy(快樂)等等。中國人對命名這件事如此認(rèn)真投入,電影《山河故人》里有給兒子起名叫“到樂”,期待長大成人有很多“Dollar(美元)”這樣的情節(jié)也特別值得理解了。
其實(shí),英文名如果僅僅是奇怪,倒也無傷大雅。但如果因?yàn)椴磺宄鈬奈幕h(huán)境,起了一個“不太好”的英文名就比較尷尬了。不少吃貨可能會從自己喜歡的食物中獲取英文名的靈感,但無奈,當(dāng)你叫“Banana(香蕉)”“Cucumber(黃瓜)”或者“Cherry(櫻桃)”“Lollipop(棒棒糖)”的時候,可能會有人打量你,看看你是不是來自某個紅燈區(qū),或是那兒的??汀?/p>
沒錯,這些食物名詞雖然看起來可口,卻有濃濃的性影射含義。由于一些食物的材質(zhì)、外觀、口感甚至吃它們的動作都會會激起人們的一系列聯(lián)想,這種性影射常常會被用在外國的俚語或者詩歌中。所以,不少具有性影射的詞就會是紅燈區(qū)的“服務(wù)人員”起“花名”時的首選。
而事實(shí)上,英語國家的人在給自己的孩子起名字時,卻相當(dāng)傳統(tǒng),甚至“保守”。例如起名結(jié)果引起全英國人的關(guān)注,甚至有博彩公司為此下注的英國小公主、威廉與凱特的女兒夏洛特公主,她的名字就是“傳統(tǒng)起名法”的最佳印證。小公主全名夏洛特·伊麗莎白·戴安娜(CharlotteElizabeth Diana)。其中,“夏洛特”是爺爺?shù)拿植闋査梗–harles)的女性對應(yīng)名,同時也是公主的姨媽、凱特王妃的妹妹的中間名。而“伊麗莎白”則無需贅述,除了致敬自己的曾祖母、英國女王伊麗莎白二世,“伊麗莎白”還是凱特王妃及她的母親的中間名。最后毫無疑問,“戴安娜”是為了紀(jì)念小公主的奶奶,已故的戴安娜王妃。
其實(shí),這種“把祖祖輩輩穿在身上”一般的起名方式不僅僅在王室中通行,普通百姓在起名時也時常會借用祖輩或先人的名字。另外,對不少普通人來說,自己重要的朋友、或者自己特別喜愛的明星、甚至影視文學(xué)作品中的人物名,也都可以成為給孩子起名的靈感來源。也就是說,不管怎樣,他們在起名時總是遵循著既有的軌跡,而很多時候,英文名還帶有紀(jì)念、致敬、表達(dá)情感和尊重傳統(tǒng)的情感在其中。
因此,中國人在起英文名時并沒有如此深厚久遠(yuǎn)的起名文化傳統(tǒng),也難怪不少老外在聽到中國人介紹自己DIY出來的光怪陸離的英文名之后會愣神半天。而為了幫中國人起個合適靠譜的英文名,避免出現(xiàn)一些為了標(biāo)新立異而過于奇怪甚至有損形象的英文名,有些外國人也是操碎了心。比如一位來自英國不到二十歲的小姑娘博·杰瑟普就創(chuàng)辦了一個名叫“SpeeialName”的網(wǎng)站,專門為中國人起英文名,網(wǎng)站在半年內(nèi)就賺了快五萬英鎊。(資料來源:Elsewhere)