曹琪明
【摘要】大學(xué)英語是目前中國學(xué)生的基礎(chǔ)課程,也是伴隨著整個(gè)學(xué)習(xí)生涯的學(xué)科。大學(xué)英語中的介詞的使用是學(xué)習(xí)中的重點(diǎn),而中國大學(xué)生關(guān)于介詞的使用在長期的學(xué)習(xí)中也未能達(dá)到合格的水準(zhǔn),主要會對介詞產(chǎn)生誤用,混用,這其中主要受到母語,文化,以及課程設(shè)置的影響。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 介詞使用 特點(diǎn) 成因
中國大學(xué)生大都沒有良好的語言環(huán)境,不能身臨其境地學(xué)習(xí)英語,以至于掌握了英語的知識體系而沒有掌握具體的語言細(xì)節(jié)和語言習(xí)慣,這在英語介詞的使用上就尤為明顯。在多種條件的影響下,中國大學(xué)生對于英語介詞的使用有其自身的缺點(diǎn)和不足。對于中國大學(xué)生對英語中介詞的使用的研究一直都是相關(guān)學(xué)者的研究重點(diǎn),得出了大量的報(bào)告成果,這對于提高和改進(jìn)中國大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的效率和方法有很大的幫助。
一、中國大學(xué)生英語介詞使用的特點(diǎn)
英語里面有大量的介詞需要用來使英語句子連貫,表達(dá)恰當(dāng)?shù)囊馑?,但是英語畢竟不是中國學(xué)生的母語,對英語的學(xué)習(xí)使用一直都是當(dāng)前中國大學(xué)生面臨的主要問題,由于中國語言環(huán)境和文化特點(diǎn)給大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中帶來的障礙還普遍存在,而這種問題的表現(xiàn)形式上,介詞的使用就是其中之一。當(dāng)前的中國學(xué)生對于英語中的介詞的使用存在兩種問題,即誤用和混用。
(一)誤用
誤用,就是沒有正確理解某個(gè)介詞適合的語法,語境和英語里面的用語習(xí)慣而錯(cuò)誤地使用了介詞。通過對大量的語料庫進(jìn)行分析得出,中國大學(xué)生常常使用出錯(cuò)的介詞是in,on,to,for四個(gè)介詞,其中in最常見。介詞的誤用往往有三種情況出現(xiàn):多加介詞,少用介詞,錯(cuò)用介詞。
多加介詞:這其中比較大的原因是受漢語語境和表達(dá)方式的影響,錯(cuò)將某些及物動詞當(dāng)成不及物動詞而添加介詞和受英語相關(guān)結(jié)構(gòu)的影響而多加介詞。如對于動詞discuss,該動詞是及物動詞,不需要添加介詞,直接接討論的對象。而在大學(xué)生的英語介詞學(xué)習(xí)中就容易在該詞之后添加to,about等介詞。We are discussing her studying plan,這是正確的用法,We are discussing about her studying plan,這是錯(cuò)誤的用法,添加的about屬于對discuss的錯(cuò)誤認(rèn)識而造成的。
少用介詞:受漢語語境影響,把某些不及物動詞當(dāng)成了及物動詞而缺少介詞的連接,使句子前后不符合語法邏輯。如deal這個(gè)詞是不及物動詞,在接處理對象的時(shí)候需要加介詞with,如今大學(xué)生在學(xué)習(xí)這個(gè)詞的時(shí)候一般情況都明白加介詞with,但是在某些情況下with處于句末的時(shí)候,往往會忽視介詞的使用。This emergency is easy to deal with,這個(gè)緊急狀況很好處理,大學(xué)生在學(xué)習(xí)的時(shí)候,看到deal處于句末而忽視了介詞的使用,往往寫成這樣的情況:This emergency is easy to deal。這里沒有意識到deal是一個(gè)不及物動詞,需要和介詞一起配合使用。
錯(cuò)用介詞:錯(cuò)用介詞是介詞誤用當(dāng)中最頻繁出現(xiàn)的情況,這其中有很多方面的原因:想當(dāng)然地隨意使用介詞;沒有結(jié)合語境;句子結(jié)構(gòu)分析不夠;根據(jù)中文語法選用介詞;介詞知識學(xué)習(xí)不到位等等。在此以call為例,call有拜訪的意思,這里面有拜訪某人和去某地拜訪的區(qū)別,當(dāng)call的對象為某人的時(shí)候,接介詞on,當(dāng)call的對象為某個(gè)地點(diǎn)時(shí),接介詞at。例如:I will call on my teacher later,這是拜訪老師,對象為人,所以用on;He called at my house yesterday,這里拜訪的對象是我家,為地點(diǎn),所以用介詞at。值得注意的是,有些時(shí)候call后面也可以用介詞in,這種情況在很多用法多樣的動詞上也會出現(xiàn),在學(xué)習(xí)中要學(xué)會區(qū)別對待。
(二)混用
混用即是對介詞的含義,使用語境,位置等不清晰而產(chǎn)生的對介詞的混淆,不清楚介詞使用的具體情況。介詞混用是如今中國大學(xué)生介詞使用的最顯著的特點(diǎn),大學(xué)生往往對介詞的使用情況模棱兩可,根據(jù)中文語法習(xí)慣憑借自己的主觀意識使用介詞。介詞的混用往往體現(xiàn)在對方位,位置,時(shí)間,地點(diǎn)等介詞的熟悉程度低。例如對在某個(gè)地方的介詞,大地點(diǎn)用in,小地點(diǎn)用at,大學(xué)生往往基礎(chǔ)知識不牢固,對地點(diǎn)介詞不清晰而一味使用at或in接所有的地點(diǎn)。
二、中國大學(xué)生英語介詞使用的成因
英語對大多數(shù)中國大學(xué)生來說屬于第二語言,并沒有先天就在大腦里形成語言機(jī)制。學(xué)習(xí)英語的動機(jī)分為兩種,一種是外在的,即為了達(dá)到某種目的,交流,工作學(xué)習(xí)的使用;一種是內(nèi)在的,對語言的學(xué)習(xí)使學(xué)習(xí)者感到輕松,愉快,內(nèi)在的激發(fā)了學(xué)習(xí)的興趣。在中國大學(xué)生中,普遍存在的是第一種學(xué)習(xí)動機(jī)。而造成目前的英語使用情況的因素是多方面的。
(一)母語干擾
中國大學(xué)生從小在一個(gè)以漢語為母語的環(huán)境里成長,生活學(xué)習(xí)中無處不在的是漢語的影子。因此,在學(xué)習(xí)英語時(shí)不可避免地就會從潛意識里面帶入母語的語法習(xí)慣,使用語境等。這對于連接句子主要成分,表達(dá)清晰的意思的介詞的使用就顯現(xiàn)了很大的影響力。在漢語中,主謂賓,定狀補(bǔ)依順序展開,表達(dá)人們想要表達(dá)的意思,而在英語中,通過各種介詞達(dá)到句子成分的順序變換,使英語的表達(dá)多元化,感情表現(xiàn)力豐富。因此慣于中文語法思維的中國大學(xué)生對于英語介詞的掌握就會有意無意地受到母語的干擾,出現(xiàn)介詞使用的誤用和混用。這其中想當(dāng)然地使用一些較為普遍的介詞就成為了常態(tài),比如說太陽的升起和落下,漢語中習(xí)慣說太陽從東方升起,從西方落下,學(xué)生在學(xué)習(xí)中就會想當(dāng)然的把介詞使用為from,從。但是在英語中,太陽的升起和落下一般都是用in這個(gè)介詞作為銜接。
(二)文化差異
中西方的文化差異明顯,這在生活學(xué)習(xí)的各個(gè)方面都有體現(xiàn)。這種差異導(dǎo)致中西方的生活習(xí)慣,固有思維,文化線索都相應(yīng)的產(chǎn)生了差異,同時(shí),這種差異在語言上也有一定反映。語言是文化的具體表現(xiàn)形式,是文化的載體,長久的歷史積淀決定了中西方語言中都帶有各自的文化特點(diǎn),其中主要體現(xiàn)在語言的表達(dá)方式,表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)思維上面,介詞就是一種表達(dá)習(xí)慣上的差異。文化差異導(dǎo)致中國大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語介詞時(shí),沒有從根本上體驗(yàn)到西方文化的特點(diǎn)和思維模式,僵硬地將介詞的使用看做學(xué)科化的知識,用中國自己的思維方式和表達(dá)習(xí)慣使用介詞,沒有顧及到西方文化中介詞表達(dá)的精確和魅力。
對語言來說,文化差異是最根本的影響,是根植在人們大腦里最根本的原始因素,語言從一開始就受文化的支配并且支配著語言,這種差異潛移默化,很難在短時(shí)間的書本學(xué)習(xí)上發(fā)生改變,所以在平時(shí)對于英語的學(xué)習(xí)中要注意消除文化差異產(chǎn)生的影響。
(三)高校課程設(shè)置
長久以來,中國大學(xué)生接受大英語教學(xué)都是填鴨式的,老師在課堂上講解,學(xué)生反復(fù)不斷地練習(xí),作業(yè),背單詞,記用法,就像是學(xué)數(shù)學(xué)一樣模式化。大學(xué)生很少能夠得到在適合的語言環(huán)境中鍛煉提高自己的機(jī)會。這種高效課程設(shè)置的模式很難激發(fā)出大學(xué)生對于英語學(xué)習(xí)的興趣和動力,大多數(shù)大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)僅僅是為了應(yīng)付期末考試、四六級考試,不能真正地做到學(xué)習(xí)語言,使用語言去交流、生活。大多數(shù)高校往往為非英語專業(yè)的學(xué)生一周設(shè)置兩節(jié)英語課,教師匆忙地講完書本的內(nèi)容,記下一大篇介詞的使用方法讓學(xué)生去記,去背,情景教學(xué)尤其少見。大學(xué)生記住了介詞的用法,但始終無法在具體的情境中練習(xí)、使用,對大學(xué)生后來介詞的使用造成了不小的難度。這種囫圇吞棗式的學(xué)習(xí)方法不能從根本上解決大學(xué)生學(xué)習(xí)英語中遇到的難題,也提不起學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,那么教學(xué)效率和大學(xué)生的學(xué)習(xí)效率也就相應(yīng)的無法提高,對于英語學(xué)習(xí)也就僅僅停留在表層的接觸。
結(jié)束語:
中國大學(xué)生英語中介詞的使用因?yàn)槲幕町?,自我教學(xué)原因等形成了其自己的不足,綜合各個(gè)方面分析這些不足,在大學(xué)教學(xué)中提高教學(xué)質(zhì)量,通過豐富的教學(xué)方法改善目前中國大學(xué)生介詞使用的現(xiàn)狀,這是一個(gè)長期的過程。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉小英.英語寫作中中介語及語內(nèi)錯(cuò)誤的分析[J].考試周刊,2016,75:84-85.
[2]楊愛研.大學(xué)生英語寫作中的母語負(fù)遷移研究[J].語文學(xué)刊,2016,11:102-104.
[3]李丹.中西思維方式差異對中英語篇的影響[J].教育現(xiàn)代化,2016,27:169-171.