国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談英語習語的翻譯

2017-03-02 10:19:05康振旭
儷人·教師版 2016年18期
關(guān)鍵詞:翻譯跨文化

【摘要】在英語的閱讀理解過程中,會遇到一些文化詞語難以翻譯,這些詞語就是英語習語。習語是在長期的語言使用過程中逐漸形成的約定俗成的具有特定意義的詞句,這些習語句子簡潔而意思精辟,具有豐富的文化歷史內(nèi)涵,一般常見的有成語、諺語、格言、歇后語等。這些文化詞語常是跨文化閱讀、理解過程中的難點。本文主要從文化角度分析了習語的翻譯特點。

【關(guān)鍵詞】英語習語 翻譯 跨文化

引言

在英語學習中,詞匯量對外語學習的好壞起決定性作用,而對文化詞是需要掌握的核心詞匯,就是那些具有特殊含義和固定形式,并且能反映民族文化特點的習語。語言作為文化的載體和基本組成單位。社會上的每一種語言的詞詞句差異都表現(xiàn)了該語言的社會風俗習慣等方面的特征。經(jīng)過悠久歷史浸潤的語言都有許多表現(xiàn)各樣、含義深刻的習語。英語與漢語同樣歷時久遠,使用范圍廣布,所以兩種語言都有豐富的習語。翻譯不但要求譯者熟知不同的語言表達形式,還要知道兩種語言的內(nèi)部文化現(xiàn)象,這樣才能更加準確的理解和翻譯原文要表達的意思。對于翻譯來說,理解是進行工作的基石,準確和流暢的翻譯是建立在透徹理解原文的基礎(chǔ)上的。對習語的翻譯方法常見的有兩種,即異化法和歸化法。異化法可以更好的讓讀者認識異域文化,歸化法可以讓讀者更直接的理解譯文。兩種方法各有優(yōu)點,互為補充。

1、習語的特征

習語主要有俗語、格言、比喻性詞句、但語、諺語等,是語言的精華點,其文化內(nèi)涵十分豐厚,修辭手法是語言表現(xiàn)的核心體現(xiàn)。習語是在歷經(jīng)人們長期的使用后,形成的具有固定形式、簡潔明了、含義深刻的語言。習語由大家約定俗成,與普通的語言表達有所不同。

1.1習語包含的民族元素

習語誕生于廣大民眾的勞動生產(chǎn),習語和民族的居住環(huán)境、歷史淵源、經(jīng)濟狀況、風俗習慣及宗教信仰等的關(guān)系十分緊密。習語一般會通過比喻來引發(fā)人們的聯(lián)想,而聯(lián)想的內(nèi)容與各民族人民的生活環(huán)境和經(jīng)驗緊密相關(guān),因此習語就呈現(xiàn)出不同的民族特色和表達形式。如形容飲水很多,漢語中是“牛飲”,而英語就是”drink like a fish”,這是因為英國作為島國而漁業(yè)發(fā)達,魚與英國人的接觸十分密切,相對的中國是農(nóng)業(yè)大國,因而農(nóng)耕比較發(fā)達,牛與中國百姓的接觸更普遍。我們要多了解語言的民族性差異才會更好的理解原文含義。

1.2比喻在習語中的普遍性

在習語中包含大量的修辭手法,而比喻是其中最常見和最重要的修辭手法,大多習語都會通過比喻來讓語言描述更加生動。比如漢語形容說話或文章十分枯燥為“味同嚼蠟”等。比喻又細分為明喻、暗喻、提喻、換喻等。明喻就是指本體、喻體及比喻詞都存在的比喻。如”as timid as a rabbit”,即膽小如鼠等等。換喻是指用和本體聯(lián)系密切的另一事物來進行指代。如”The pen is mightier than the sword”,用the pen代指文人,用the sword代指軍人,意思是文人比軍人的力量大。

1.3習語是一個有機整體

習語作為一個獨立和固定的語言部分,常是短語或短句的形式,其表達意思一般并非簡單的原組成部分的表面意思。我們需要從整體上來理解并翻譯。例如”to lose ones head”意為“倉惶失措”。習語的意義許多時候還與本民族的歷史典故有關(guān),如”Meet ones Waterloo”意為一敗涂地,Waterloo是拿破侖的兵敗之地。在理解這些習語的時候要將其作為整體來理解,不能隨意拆開理解,否則就會完全脫離原意。

1.4習語的節(jié)律性

習語一般讀來都瑯瑯上口,具有節(jié)律性,很多習語都會用頭韻、尾韻以及重復的手法來增加節(jié)律感。例如”as busy as a bee”,意思是忙如蜜蜂;”might and main”,意為拼盡全力,押的是頭韻;”high and dry”,意為孤立無援,”by hook or by crook”,意為不擇手段,押的是尾韻;”step by step”,一步步,”neck and neck”,并駕齊驅(qū),”call a spade a spade”,意為直言不諱,這些是重復的修辭手法。

2、翻譯的歸化和異化

翻譯的歸化,就是以本民族語言為中心,將外語文本翻譯成融入母語語言的表達方式和價值觀,而異化法就是將本民族語言融入外語語言的表達方式和價值觀,讓讀者體驗到異域風情。因此這兩種翻譯方法在文化、語言差異上所保持的翻譯態(tài)度不同。歸化法要求譯文與譯入語的語言表達和文化習慣相適應(yīng),盡量滿足譯文閱讀者的語言和文化需要。異化法則相反,追求原文的語言形式和文化習慣。例如英語”as strong as a horse”翻譯為壯如牛,在翻譯時要充分考慮作者的原意、文本表達、翻譯目的及讀者的需要這些因素。歸化法和異化法各有長處,需要譯者在實際翻譯過程中靈活處理。

3、習語的翻譯

在習語的翻譯過程中可遇到三種文化特征的對應(yīng)情況,包括全部對應(yīng)、部分對應(yīng)和非對應(yīng)三種關(guān)系。根據(jù)這些翻譯關(guān)系可以大致分出以下幾種習語翻譯方法:

3.1直譯

直譯就是在譯文合理的情況下盡量維持原文的內(nèi)容和表達形式,還能將習語的比喻手法及民族地方色彩保留下來。英語和漢語在許多方面都有相通的地方,許多生活經(jīng)驗和事物都相近甚至相同,所以不同民族對大多事物的觀點和理解都是大致相同的,例如”sour grape”,出自希臘的伊索寓言,在漢語中可直譯為酸葡萄;”to break the record”譯為破記錄等。我們在翻譯的過程中要注意譯文與原文的表達形式相當且功能對等,在此條件下能維持英語和漢語習語的本意、形象及語法等。在這些直譯的習語中比喻十分生動形象,其深層含義易于理解,譯文讀者也可以接受,但如果再刻意進行意譯,那么就不能表現(xiàn)出原文的生動比喻和含義,還會顯得復雜冗長。

3.2互譯

當兩種語言的表達形式和形象等完全相對應(yīng)時,可用漢語中的類似習語來直接套譯。盡中英兩國的文化背景差異巨大,但我們?nèi)匀挥性S多相似之處,我們生存的基本條件,如自然居住環(huán)境都大同小異,所以許多英漢習語就會有相似或相同的地方。事實上有不少英漢習語的對應(yīng)關(guān)系幾乎完全一致,習語中的喻體、喻意、本體都完全一樣,這樣就可以采用互譯的方法。

作者簡介:康振旭(1994—) 女,重慶師范大學涉外商貿(mào)學院 外國語學院英語師范專業(yè)

如”strike while the iron is hot”直譯為漢語習語趁熱打鐵;”as white as snow”,譯為潔白如雪;”walls have ears”直接譯為漢語習語隔墻有耳;”add fuel to flares”,譯為火上澆油等等。

3.3增譯

一般不同民族的地理居住環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰、歷史背景等都是不同的,因此各民族的習語各具民族特色。一般大多英語習語僅部分與漢語習語相對應(yīng),在這種情況下可以使用歸化法,即先直譯,然后增譯。這種翻譯方法還可以豐富本民族的語言內(nèi)容,并且隨著時間的推進,本民族的人大都會熟悉并接受這種說法,然后可以將這個增譯的部分去掉了。如”All roads lead to Rome”,條條道路通羅馬,即殊途同歸;”lie a cat on hot bricks”,熱磚上的貓,即如坐針氈;”Fish begins to stink at its head”,魚從頭部發(fā)臭,意為上梁不正下梁歪等等。

3.4意譯

英語的表達方式在很多地方與漢語相差極大,漢語里語義空缺的習語也有許多,翻譯這種習語的最佳方法也眾說紛紜。大部分人認為應(yīng)該使用異化法翻譯,我們在具體實踐過程中應(yīng)應(yīng)結(jié)合實際考慮,在可以歸化的情況下盡量歸化,不能歸化時再異化翻譯。如在翻譯”paint the lily”時,若用異化法翻譯為染百合花,那么讀者就會完全看不懂其意義,這時按歸化法譯成畫蛇添足就會更為貼切。又如”as hick as thieves”,譯為親密無間;”unexpected misfortune”,譯為三長兩短;”win hands down”,輕松取勝;”get one's monkey up”,惹怒某人等等,這些用異化法翻譯都達不到良好的翻譯效果,最好用歸化翻譯法。

4、總結(jié)

總而言之,理解和翻譯習語需要的不只是譯者具備扎實、豐富的語言基礎(chǔ)知識,還需要譯者能熟知兩種不同的語言文化相關(guān)知識。普通的翻譯只是翻譯個別的單詞,而好的翻譯家處理的是兩種不同的文化。翻譯習語實際上在處理兩種不同文化的沖擊和碰撞過程。在翻譯過程中,不能單純的采用歸化或異化的翻譯方法,兩種翻譯方法在習語的翻譯過程中都有其作用和特點,二者是互為補充的,將他們結(jié)合起來根據(jù)實際情況使用,可以解決翻譯過程中的許多問題。對于英語學習者來說,平時學習英語不僅要記住英語單詞的基本含義,還要多了解這個詞所構(gòu)成的短語或特殊句子,這些短語、句子大都是成語或俗語,一定要熟悉這些短語、句子的含義,這樣才會更加牢固的掌握單詞,此外還學習了相關(guān)文化知識,從理解的角度學習英語,會讓我們的翻譯水平也隨之提高。

【參考文獻】

[1]高曉薇.文化差異視域下英語習語的內(nèi)涵解析及翻譯策略研究[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2011,12:132-133.

[2]童兆升.等效原則視角下的英語習語的翻譯策略[J].黃山學院學報,2005,04:97-100.

[3]楊國燕,張新民.從英語習語之語言特點談“歸化”翻譯[J].河北大學學報(哲學社會科學版),2008,02:135-138.

[4]楊莉莉.文化語境順應(yīng)與英語習語的翻譯[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2008,03:55-56.

[5]曾曉俊.英語習語的翻譯技巧[J].云南師范大學學報(哲學社會科學版),2004,01:137-140.

[6]徐瑞風,李斌榮.從翻譯目的、等效理論看英語習語中的歸化翻譯策略[J].集寧師專學報,2004,02:48-50.

猜你喜歡
翻譯跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
鹤岗市| 大厂| 大石桥市| 肇庆市| 得荣县| 桐城市| 盐池县| 桂平市| 海城市| 吉隆县| 永年县| 衡阳市| 峨眉山市| 芷江| 托里县| 河源市| 黄大仙区| 承德县| 彰武县| 介休市| 宣武区| 河北区| 个旧市| 凤凰县| 闽侯县| 额尔古纳市| 永丰县| 合肥市| 台湾省| 成武县| 望奎县| 湄潭县| 五莲县| 象山县| 云龙县| 阳城县| 平顶山市| 丹巴县| 五莲县| 县级市| 梅州市|