国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議論文英語標(biāo)識(shí)的翻譯

2017-02-27 23:07吳鳳琴
科教導(dǎo)刊·電子版 2016年31期
關(guān)鍵詞:大寫時(shí)態(tài)參考文獻(xiàn)

吳鳳琴

摘 要 隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展及其交流的日益廣泛,撰寫論文和查閱資料是人們經(jīng)常進(jìn)行的活動(dòng)。在進(jìn)行此類活動(dòng)中,英語標(biāo)識(shí)對(duì)作者的閱讀和寫作變的尤為重要,也體現(xiàn)了作者的綜合素養(yǎng)和知識(shí)水平,本文將淺談?wù)撐挠⒄Z標(biāo)識(shí)上完翻譯。

關(guān)鍵詞 論文 英文標(biāo)識(shí) 翻譯

1論文摘要的翻譯

論文摘要高度濃縮了整篇文章的精華,是人們?cè)谧疃痰臅r(shí)間內(nèi)了解文章內(nèi)容、進(jìn)行信息檢索的最重要、最快速的方法。在日益全球化的今天,國(guó)家及個(gè)人合作交流頻繁,信息和學(xué)術(shù)交流逐步全球化,為了與國(guó)際接軌及檢索的方便。

1.1特點(diǎn)和格式要求

摘要是全篇文章的濃縮,具有短小、精悍、完整三大特點(diǎn),它具有獨(dú)立的概括性,不閱讀全文,就可以獲得全文的大意。摘要中包括數(shù)據(jù)、結(jié)論,是一篇完整的短文,可以獨(dú)立使用,也可以引用。

書寫格式:英文摘要格式與中文摘要格式相同,標(biāo)題和作者姓名的格式需要注意,英文標(biāo)題的第一個(gè)詞的第一個(gè)字母必須大寫,除了介詞、冠詞、連詞,標(biāo)題中所有的詞第一個(gè)字母都必須大寫,介詞和冠詞在標(biāo)題開頭時(shí)第一個(gè)字母也要大寫,作者姓名的姓和名第一個(gè)字母必須大寫。

內(nèi)容要求:第一句話不應(yīng)與標(biāo)題重復(fù),按照標(biāo)準(zhǔn)刪除不必要的詞,如“In this paper”,“It is reported that…”,“This paper describes…”等等,不說廢話,取消或減少背景信息,重點(diǎn)表達(dá)新的研究情況、內(nèi)容和結(jié)果,使人一目了然。

1.2翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)

1.2.1內(nèi)容忠實(shí)準(zhǔn)確

魯迅先生提出“寧信而不順”,“一信為主,以順為輔”。唐玄奘提出“求真喻俗”,“求真”就是譯文要忠實(shí)于原作的內(nèi)容。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)提出“消化原文”。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)都體現(xiàn)者“內(nèi)容忠實(shí)”的重要性。內(nèi)容忠實(shí),即為確切、完整的表達(dá)原文的意思。論文摘要雖然簡(jiǎn)短,但反映了作者的觀點(diǎn)和態(tài)度,在翻譯中應(yīng)做到切實(shí)準(zhǔn)確,無添加、刪減內(nèi)容,做到忠實(shí)于原文。

1.2.2語言通順流暢

論文摘要的內(nèi)容是由語言表達(dá)出來的,語言不通順,表達(dá)就不清楚,從而就很難達(dá)到翻譯的目的。論文摘要學(xué)術(shù)性強(qiáng),翻譯中需要正確使用英語修辭法,小到標(biāo)點(diǎn)符號(hào),大到詞語搭配、構(gòu)詞方法都必須做到嚴(yán)謹(jǐn),使翻譯更加符合英語的語言規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,保證語言通順流暢。

1.2.3文體風(fēng)格一致

譯文的語言要與原文的語言風(fēng)格一致。其中包括詞匯特色、語法特色、修辭特色和語體特色。論文摘要屬于學(xué)術(shù)文字,所以譯文風(fēng)格應(yīng)當(dāng)盡量使用現(xiàn)代語言、書面語和學(xué)術(shù)專有詞匯,用詞準(zhǔn)確、正式,風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),不要片面追求文采上的修飾,避免使用文藝腔、舞臺(tái)腔。

1.3摘要正文的翻譯

1.3.1選詞方面

使用專業(yè)性術(shù)語:某一學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語具有表義精確、文體正式的特點(diǎn),翻譯需要選擇對(duì)應(yīng)的專業(yè)詞匯。

1.3.2句法方面

漢語句子的完整性主要是通過語義確定的,而英語則十分強(qiáng)調(diào)形式上的邏輯完整性,其句子的完整性是由英語語法框架確定的。英語句子特別強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),絕大多數(shù)句子需要主語和謂語。

1.3.3時(shí)態(tài)方面

我們?cè)谶M(jìn)行摘要翻譯時(shí),常常對(duì)時(shí)態(tài)把握不當(dāng),或通篇使用一種時(shí)態(tài),或各種時(shí)態(tài)錯(cuò)雜使用,使摘要譯文表達(dá)不夠清楚,容易產(chǎn)生歧義,因此,在論文摘要翻譯時(shí),正確使用英文時(shí)態(tài)非常重要。

1.3.4語態(tài)方面

英語表達(dá)習(xí)慣上傾向于使用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)正式、客觀的含義,因?yàn)楸粍?dòng)語態(tài)避免了提及動(dòng)作的執(zhí)行者,這與學(xué)術(shù)論文要求的表達(dá)風(fēng)格一致,并且主動(dòng)語態(tài)在結(jié)構(gòu)上不利于不利于句子擴(kuò)展,表達(dá)能力不夠強(qiáng)大,因此,為了突出論文強(qiáng)調(diào)客觀事物和過程的描述,使得整篇論文和學(xué)術(shù)活動(dòng)符合科學(xué)性,表現(xiàn)可信性,論文摘要的翻譯常常采用被動(dòng)語態(tài)。

1.3.5譯文的整體把握

任何文字的翻譯都要進(jìn)行通篇的把握,都要在通讀全文了解大意的基礎(chǔ)上進(jìn)行,否則就有可能誤解了某一句話而造成全文內(nèi)容的誤譯。

2論文標(biāo)題、作者及關(guān)鍵詞等的翻譯

2.1論文標(biāo)題的翻譯

標(biāo)題是全文的高度概括,在準(zhǔn)確反映內(nèi)容的前提下,標(biāo)題字?jǐn)?shù)應(yīng)當(dāng)越少越好,一般在12個(gè)單詞以內(nèi),最長(zhǎng)不宜超過16個(gè)單詞。標(biāo)題的翻譯要符合英語學(xué)術(shù)用于規(guī)范,但不能按照漢語標(biāo)題逐字對(duì)譯。

清楚(Clarity):在翻譯論文標(biāo)題時(shí),譯出的英文標(biāo)題意義必須明確清楚,不能產(chǎn)生歧義或意義表達(dá)模糊。

準(zhǔn)確(Accuracy):為使標(biāo)題準(zhǔn)確反映論文內(nèi)容,在翻譯時(shí)盡量避免使用非定量定性的、含義寬泛的詞和短語,而應(yīng)力求用詞用詞符合專業(yè)規(guī)范,有特定的指示性,或能定量定性的反映論文內(nèi)容,比如使用Ultrasonic就準(zhǔn)確表明了速度快,比用fast更精確和符合學(xué)術(shù)規(guī)范。

簡(jiǎn)潔(Brevity):英文標(biāo)題最好不超過10-12個(gè)單詞或100個(gè)英文字符(含空格和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)),盡量不使用兩行表達(dá),超過兩行的標(biāo)題會(huì)給讀者留下不佳的印象。當(dāng)然題目也不能過于簡(jiǎn)短,論文題目的簡(jiǎn)潔必須基于清楚表達(dá)信息的基礎(chǔ)之上。

2.2作者姓名及單位的翻譯

論文摘要的作者署名應(yīng)符合GB7713的有關(guān)規(guī)定。依據(jù)GB/T16159,參照ISO690,并經(jīng)國(guó)家語委認(rèn)可,中國(guó)作者姓名的翻譯采用漢語拼音,要求姓前名后,中間空格,姓氏的全部字母均大寫,復(fù)姓應(yīng)連寫,名字的首字母大寫,姓氏與名均不縮寫。

2.3關(guān)鍵詞的翻譯

關(guān)鍵詞在摘要正文后另起一行,以“Key words:”作為標(biāo)志。英文關(guān)鍵詞一般由中文關(guān)鍵詞翻譯得到,應(yīng)注意選擇英文詞匯時(shí)保證符合本領(lǐng)域的學(xué)術(shù)規(guī)范,使用名詞或名詞詞組,切記翻譯為動(dòng)詞形式。

3論文參考文獻(xiàn)的翻譯

(1)對(duì)文獻(xiàn)中出現(xiàn)的專有名詞如人名、著作名、期刊名、出版地名及出版社名等必須采用廣為學(xué)術(shù)界認(rèn)同的標(biāo)準(zhǔn)翻譯法,只有在確定其沒有標(biāo)準(zhǔn)譯法的情況下才能自行根據(jù)翻譯規(guī)則進(jìn)行翻譯。

如:英國(guó)雜志Science News為大家廣為認(rèn)同的中文翻譯為《科學(xué)通訊》,翻譯為《科學(xué)新聞》則不符合規(guī)范;再如美國(guó)著名出版社Hyperion Books應(yīng)當(dāng)翻譯為赫伯龍出版社,不應(yīng)自行對(duì)其名稱進(jìn)行翻譯。

(2)按照對(duì)應(yīng)原則將參考文獻(xiàn)中的各個(gè)項(xiàng)目翻譯后,還應(yīng)該按照譯文文字要求的參考文獻(xiàn)格式進(jìn)行重新排列組合,使之符合人文的格式要求。

總之,翻譯參考文獻(xiàn)最重要的原則是把握好中英兩種文字對(duì)參考文獻(xiàn)的格式要求,不管是譯成哪種語言,都必須把握學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn),力求嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。

參考文獻(xiàn)

[1] 蔡基剛.大學(xué)英語翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[2] 程永生.漢譯英理論與實(shí)踐教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[3] 穆雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[4] 楊士焯.英漢翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

[5] 李養(yǎng)龍.實(shí)用翻譯技能集成[M].北京:科學(xué)出版社,2009.

猜你喜歡
大寫時(shí)態(tài)參考文獻(xiàn)
做一個(gè)大寫的“我”
大寫的厲害:“00后”少年自制火箭成功上天
超高清的完成時(shí)態(tài)即將到來 探討8K超高清系統(tǒng)構(gòu)建難點(diǎn)
過去完成時(shí)態(tài)的判定依據(jù)
The Muted Lover and the Singing Poet:Ekphrasis and Gender in the Canzoniere*
“大寫”與“大些”
Study on the physiological function and application of γ—aminobutyric acid and its receptors
—個(gè)大寫的pink 該入手的都來了
The Review of the Studies of Trilingual Education in inghai
現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)
莱阳市| 澄江县| 正镶白旗| 沂源县| 分宜县| 沽源县| 开平市| 海兴县| 阿荣旗| 界首市| 宜昌市| 嘉黎县| 库尔勒市| 繁昌县| 富宁县| 林芝县| 河池市| 宣汉县| 临澧县| 兴山县| 启东市| 固阳县| 崇明县| 扎兰屯市| 教育| 盐亭县| 会同县| 于都县| 特克斯县| 年辖:市辖区| 库尔勒市| 都匀市| 垦利县| 石棉县| 吴堡县| 崇文区| 梨树县| 黑龙江省| 沙洋县| 巨野县| 石台县|