国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《幽夢影》林語堂英譯本中文化關(guān)鍵詞的英譯探微

2017-02-26 18:47:34
信陽農(nóng)林學院學報 2017年1期
關(guān)鍵詞:幽夢英譯本歸化

崔 洋

(遼寧師范大學 文學院,遼寧 大連 116081)

《幽夢影》林語堂英譯本中文化關(guān)鍵詞的英譯探微

崔 洋

(遼寧師范大學 文學院,遼寧 大連 116081)

本文主要從兩個方面來探討《幽夢影》林語堂譯本對“文化關(guān)鍵詞”的翻譯處理:一是根據(jù)尤金·奈達的文化元素分類理論將林譯本中涉及的“文化關(guān)鍵詞”進行分類說明;二是將林語堂先生在《幽夢影》翻譯過程中使用的翻譯方法進行歸納總結(jié)。

文化關(guān)鍵詞;《幽夢影》;林語堂

1 《幽夢影》英譯本與“文化關(guān)鍵詞”

《幽夢影》為清代文學家、小說家、刻書家張潮所著,是一本隨筆體格言小品文集。明代后期到清代前期,清言小品大量產(chǎn)生,出現(xiàn)了如陳繼儒《小窗幽記》、洪應(yīng)明《菜根譚》、張潮《幽夢影》等一大批優(yōu)秀之作。清言小品一般采用簡單的名言、警句等形式,在經(jīng)傳、史鑒和詩文之外別立一體。《幽夢影》是其中頗具代表性的一部作品,為其作序的石龐說張潮此書“以風流為道學,寓教化于詼諧”。林語堂于1937年創(chuàng)作《生活的藝術(shù)》一書時,將《幽夢影》的一部分譯為英文,收入書中,使《幽夢影》獲得了許多外國讀者。林語堂被世人譽為“兩腳踏中西文化”[1],他的譯作簡潔大方,符合以英語為母語者的閱讀習慣,對于東方文化在西方的傳播和發(fā)揚起到了不容忽視的推動作用。

《幽夢影》成書于清代,因而其內(nèi)容具有明顯的中國古代士人氣息,與清人的生活內(nèi)容密切相關(guān)。林氏在將其譯成英文時,不可避免地要遇到一些富有中國特色以及具有古代士人生活特點的詞語。本文中我們將這些詞稱為“文化關(guān)鍵詞”[2]。

2 《幽夢影》中文化元素的分類

根據(jù)著名的翻譯研究學者尤金·奈達的文化分類理論,我們將《幽夢影》英譯本中出現(xiàn)的文化元素分為以下五類:

一是生態(tài)文化。

例1.聞鵝聲如在白門;聞櫓聲如在三吳。

譯文:The sound of geese makes one think of Nanking, that of creaking oars reminds one of the Kiangsu lake district……

白門別稱南京,三吳是指代長江下游江南的一個地域名稱。一般意義上的三吳是指吳郡、吳興郡和丹陽郡。三吳自古以來頗受文人墨客偏愛,中國人無論古今對其都不陌生。然而對中國文化不甚了解的外國讀者對此卻是完全陌生的,譯者有意略去了這一文化意味較濃的文本,改為使用外國讀者較為熟悉的“南京”和“長江流域”來代替。如此一來,不僅使外國讀者一目了然,同時也使文章簡明易懂。

二是物質(zhì)文化。

例2.宜于耳不宜于目者,吹笙也,汜管也。

譯文:Musical instruments…… those good to listen to , but not to look at playing are the sheng(small reed organ held close to the mouth) and the kuan(oboe-like instrument).

原文中的“管”和“笙”都是中國傳統(tǒng)樂器,譯者為了突出中國文化特色,采用了音譯的方式,同時,在音譯內(nèi)容之后用英文簡單進行了注釋,以方便讀者了解。

三是社會文化。

例3.鄉(xiāng)居須得良朋始佳,若田夫樵子僅能辨五谷而測晴雨,久且數(shù)未免生厭矣。而友之中又當以能詩為第一,能談次之,能畫次之,能歌又次之,解觴政者又次之。

譯文:It’ s necessary to have good friends when living in the country. One can get tired of the peasants who talk only of the crops and the weather. Among friends,those who write poetry are the best; next, those good at conversation; next those who paint; next those who can sing; and lastly, those who can play wine games.

“觴”為酒杯,中國自古就有以酒杯作戲取樂的傳統(tǒng),“曲水流觴”、“ 解觴”都是酒杯游戲的一種。譯者在此處沒有將“解觴”作直譯處理,而直接意譯為“play wine games”,簡潔易懂,但對于讀者來說卻略略缺失了原文古典的韻味。

四是宗教文化。

例4.鱗蟲中金魚,羽蟲中紫燕,可云物類神仙。

譯文:Be a goldfish among the fish and a swallow among the birds. These are like Taoist fairies.

“神仙”一詞在中國傳統(tǒng)文化中多指代道教中的仙人,因而譯者將其翻譯為“道教的仙人”,而不是簡單地翻譯為“God”或者“fairy”。

五是語言文化。

例5.文人講武事,大都紙上談兵;武將論文章,半屬道聽途說。

譯文:A literary man discussing wars and battles is mostly an armchair strategist; a military man who discusses literature relies mostly on rumors picked up from hearsay.

“紙上談兵”和“道聽途說”均為成語,譯者略去這一成語的具體翻譯,采用了意譯的手法,將“紙上談兵的文人”譯為“an armchair strategist”,雖未直譯,但是文人空談戰(zhàn)略的形象躍然紙上,十分生動;譯者將“道聽途說”譯為“rumors picked up from hearsay”即“傳聞中的流言蜚語”,簡潔之余表意準確,使讀者了解的同時也保留了原文略帶諷刺的韻味。

3 《幽夢影》翻譯策略簡析

林語堂的英文作品如《吾國與吾民》、《生活的藝術(shù)》以及《浮生六記》的英譯均在國外產(chǎn)生了一陣“東方熱”,他的譯作能得到以英語為母語者的承認充分說明其英文水平高超,思維方式也較為符合英語母語者的習慣[4]。他所采用的翻譯策略也對我們學習中英兩種語言有著重要的意義?!队膲粲啊返挠⒆g本中,譯者主要采用了以下幾種翻譯方法:

一是直譯。

直譯是較為普通也是最為常見的一種翻譯方式,在《幽夢影》英譯本中較多地被使用。

例6.能閑世人之所忙者,方能忙世人之所閑。

譯文:Only those who take leisurely what the people of the world are busy about can be busy about what the people of the world take leisurely.

二是意譯。

意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,多用于原來文本與目的語的語言形式之間存在較大差別時。

例7. 昭君以和親而顯,劉蕡以下第而傳。

譯文:Some men and women left a name for posterity because they were victims of some adverse circumstance.

昭君出塞、劉蕡下第均為歷史典故,如果采用直譯的方法,直接譯成“Zhaojun getting married with the king beyond the Great Wall”,外國讀者恐怕很難明白昭君出塞是做出了一番犧牲,也就難以理解這段話中的“不幸”和“缺憾”與昭君有何關(guān)聯(lián)。因此譯者采取了意譯的方法,點明昭君和劉蕡兩人都因特定的歷史背景做出了犧牲,為國家奉獻了自我。

例8.我輩搦管拈毫,豈可甘作鴉鳴牛喘。

譯文:How can we who write make just noises like the mooing of a cow or the cackling of a crow.

譯者采用了“who write”這個短語來翻譯“搦管拈毫”,較直譯為“someone who holds a writing brush in his hand”簡明,同時也保留了原文原意。

三是直譯+注釋。

例9.愿在木而為樗,愿在草而為蓍,愿在鳥而為鷗。

譯文:That I might be the shy among the trees (which is never cut down because of it worthless timber), the shy among the grass(which can foretell events),the sea gull among the birds(which merges with the elements).

樗、蓍、鷗在中國古代文學中都是處于自由自在、超然地位的意象。這些意象為華夏民族所熟知,但外國讀者卻可能一無所知。因此譯者特意在每一個意象之后加上注釋,以便讀者能讀懂。

四是音譯。

《幽夢影》中部分植物名、動物名以及地名等名詞均直接用音譯法譯出,如例1。

五是音譯+注釋。

如例1所示,譯者在翻譯“長安”這個地名時采用了音譯的翻譯方法,同時在后文加以注釋,進一步向讀者介紹長安位于中國西北地區(qū),對于讀者疏通文本起到了補充說明的作用。

六是省譯。

省譯法指略去不符合目的語的思維習慣、語言習慣和表達方式的詞的翻譯方法。中英文分別隸屬于兩種完全不同的語系,在語言表達思維和習慣上存在著一定的隔閡,省譯法經(jīng)常在漢譯英中使用,目的是避免譯文重復(fù)累贅。

例10.即以所見之山川風土物產(chǎn)大情或當瘡痍兵燹之余,或值旱潦災(zāi)祲之后,無一不可寓之詩中。

譯文: As a substitute for personal experience,they might go about and watch the sufferings of the common people,especially in times of war and famine and in that way acquire a vicarious experience of life.

原文中“瘡痍兵燹”“旱潦災(zāi)祲”都描述了百姓生活凄苦、飽受天災(zāi)人禍的慘狀,譯者單用“the sufferings of the common people”來概括翻譯,省去了“瘡痍”、“兵燹”、“旱潦”以及“災(zāi)祲”具體的翻譯,避免了句子成分過長而導致的頭重腳輕的情況。但是這一翻譯顯然存在不足,四個詞語分別說明了百姓在四種情況下所遭受的痛苦,疊加使用具有突出強調(diào)的效果,而經(jīng)過省譯處理后譯文稍顯薄弱,也失去了原文古典雅致的意味。

七是增譯。

例11.天下唯鬼最富,生前囊無一文,死后每饒楮鏹[5]。

譯文:It is not bad to be a ghost. One who was penniless has a lot of paper money burnt for his benefit …… after his death.

譯文中“it is not bad to be a ghost”為增譯內(nèi)容,原文中并無“做鬼沒什么不好”的相關(guān)語句,譯文中出現(xiàn)的這一句顯然是作者為使語義通順而添加的。如果直接翻譯“天下唯鬼最富”一句,稍顯突兀,且外國讀者未必能夠領(lǐng)會到原文作者真正要表達的語義,多加一句概括性的語句使得下文的論述有理有據(jù),也更容易為外國讀者所理解。

4 林譯本中“文化關(guān)鍵詞”的歸化和異化

林語堂先生在東西方兩種文化之間游刃有余,其譯作必定兼具西方文化和東方文化兩種元素的影響。他曾將老莊孔孟等人的著作翻譯成英文,傳播至海外并大受歡迎。值得注意的是,英文所處的使用環(huán)境即西方國家是與中國傳統(tǒng)文化完全不同的,這就需要譯者對含蓄內(nèi)斂的東方文化進行轉(zhuǎn)換,將其調(diào)整成更易于被西方讀者接受的形式。這一調(diào)整的過程就是“歸化”的過程。

歸化在《幽夢影》的英譯本中多有體現(xiàn),如上文例7“昭君和親劉蕡下第”、例8“搦管拈毫”、例9“蓍、樗、鷗”。這幾處使用了意譯或者直譯加注釋的翻譯方法,譯者有意識地隱去了原文所負載的東方文化,直接將目標詞以東西方讀者都能完全理解的意思翻譯出來,例如,“昭君和親”是中國歷史上有名的典故,但由于這一典故發(fā)生的時間距今較遠,若作者直譯,點出具體的朝代、人物名稱,恐怕會使得西方讀者讀得一頭霧水,因而作者采取了歸化的翻譯方法。以上幾個采用歸化手法翻譯的例子雖然蘊含東方文化,但是“和親”“下第”的現(xiàn)象中外皆有,其東方傳統(tǒng)文化氣息并不十分濃郁。

與歸化相對的是異化的翻譯方法。異化指根據(jù)目標語的語法規(guī)則按字面意思將和源語文化緊密相連的短語或句子譯成目標語,能在很大程度上保留原文的內(nèi)涵,同時也能比較完整地傳達原文的意味,使譯文具有異國風格,但是對于不熟悉源語文化的讀者來說,這就使得他們在理解譯文上存在一定的困難?!队膲粲啊分型瑯邮褂昧水惢姆g方法,如例2“笙、管”,例4“物類神仙”。其中“笙、管”直接音譯,在其后標注釋義。而“物類神仙”一句,直接翻譯為“道家的仙人”,是完全意義上的異化。值得注意的是,這些例子中的文化關(guān)鍵詞都具有極強的東方特征,中國傳統(tǒng)文化色彩十分濃郁。

由以上分析我們可以大致總結(jié)出,《幽夢影》林譯本中,當譯者遇到中國傳統(tǒng)文化氣息不甚濃郁且表達含義較為復(fù)雜的文化關(guān)鍵詞時,主要采用了歸化的翻譯手法;而對于那些文化氣息濃郁且東方特征明顯的文化關(guān)鍵詞則采用了異化為主、注釋為輔的翻譯手法。林語堂先生在翻譯過程中并未追求徹底的異化或是歸化,而是根據(jù)翻譯內(nèi)容的不同,力求在中西方文化之間找到一個平衡之處,既兼顧傳遞中國傳統(tǒng)文化原汁原味的含蓄美感,又力求將西方讀者的閱讀障礙降至最低。

[1] 蔡新樂. 想象可以休矣:論《浮生六記·童趣》文化關(guān)鍵詞的英譯[J]. 中國翻譯,2015(6):73-80.

[2] 翟紅梅,張德讓. 翻譯適應(yīng)選擇論與林語堂英譯《浮生六記》[J]. 外語學刊,2009(2):112-114.

[3] NIDA E A.Towardsascienceoftranslating[M].上海:上海外語教育出版社,2004:91.

[4] 李超.生態(tài)翻譯學視閾下的林語堂英譯《浮生六記》研究[D].長沙:中南大學,2012.

[5] 張潮,林語堂.幽夢影:漢英對照[M].合肥:安徽科學技術(shù)出版社,2012:32.

(編輯:劉彩霞)

A Brief Analysis About the English Version ofYoumengyingTranslated by Lin Yutang

CUI Yang
(College of Liberal Arts, Liaoning Normal University, Dalian 116081,China)

The thesis mainly analyzed the English version ofYoumengyingon two aspects. Firstly, it sorts and demonstrates the cultural key words that are presented in this version. Secondly, it concludes and summarizes the translating methods applied by Lin Yutang.

the cultural key words;Youmengying; Lin Yutang

2016-11-08

崔 洋(1993—),女,遼寧錦州人,碩士研究生,研究方向:漢語言文字學.

H315.9

A

2095-8978(2017)01-0059-04

猜你喜歡
幽夢英譯本歸化
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
一簾幽夢——幕簾與光影的互動
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
一枕閑情入夏,且等幽夢乘馬
幽夢影,趣橫生
等一場春風喚醒一簾幽夢
松滋市| 平阳县| 腾冲县| 贞丰县| 偃师市| 河曲县| 镇雄县| 将乐县| 石渠县| 铜川市| 平谷区| 河曲县| 镇江市| 射洪县| 墨玉县| 崇礼县| 公安县| 五指山市| 当雄县| 景洪市| 璧山县| 灵宝市| 伊春市| 庄河市| 敦煌市| 永善县| 二连浩特市| 延庆县| 年辖:市辖区| 上栗县| 阿勒泰市| 沙洋县| 山阳县| 芦山县| 原平市| 科尔| 游戏| 东乡族自治县| 高淳县| 禹城市| 菏泽市|