国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論關(guān)照下的旅游文本翻譯策略新探
——以《滕王閣簡介》英譯為例

2017-02-26 10:50章瑩
關(guān)鍵詞:滕王閣連貫譯文

章瑩

(江西科技師范大學(xué)外國語學(xué)院,南昌330031)

功能翻譯理論關(guān)照下的旅游文本翻譯策略新探
——以《滕王閣簡介》英譯為例

章瑩

(江西科技師范大學(xué)外國語學(xué)院,南昌330031)

功能翻譯理論強大豐富,可為旅游文本分析提供理論基礎(chǔ),從而使譯者有意識地根據(jù)文本特征選取相應(yīng)的翻譯策略,但本文并不單純地應(yīng)用理論分析翻譯策略,而是通過與描述性方法下目標文本中所選擇的翻譯策略進行對比,發(fā)現(xiàn)后者所分析出的翻譯策略比前者預(yù)想的更加復(fù)雜與多樣,是不同翻譯策略的綜合使用,由此認為,直接分析目標文本發(fā)現(xiàn)的較之不同的翻譯策略的選擇正是翻譯過程中譯者的創(chuàng)新之為。

功能翻譯理論;旅游文本;翻譯策略新探

1 前言

旅游文本是有其自身性質(zhì)、特點、功能的一種文本,所以在處理旅游文本的翻譯過程中必須考慮到這些要素后而采取最佳的翻譯策略[1]。一般來說,大部分研究者會從不同角度去分析旅游文本的各種要素,而且不乏從功能翻譯理論視角對文本進行分析的,并說明應(yīng)該采取何種翻譯策略。但是作者發(fā)現(xiàn),一直以來,人們似乎總是去試圖規(guī)定某種文本的翻譯策略,而不是去客觀描述譯本中所采用的翻譯策略,前者雖然有其依據(jù)價值,卻逃不脫主觀臆想之詬病。至于后者,選取一篇旅游文本的源文本和目標文本,通過利用描述性方法進行分析,并總結(jié)趨向使用的翻譯策略,從個體到一般,得出策略選擇的規(guī)律,這是較之客觀的方法。所以本文試圖反規(guī)定性道路而行,不去規(guī)定性說應(yīng)該去采取哪種翻譯策略,也不去評價哪種翻譯最適合或是最佳,而是基于功能翻譯理論框架,分析源文本和翻譯源文本時可以采取什么翻譯策略,然后真實地描述一個被廣泛接受的目標文本采取了哪些翻譯策略,通過對比前后所述翻譯策略,得出旅游文本翻譯策略選取的規(guī)律特征。

2 功能翻譯理論

功能翻譯理論涵蓋了多種理論方法,其中有萊斯的“文本類型”理論指出語言文本可分為三類:信息型、表達型和使役型,以及弗米爾的“目的論”三個基本準則:目的準則、語內(nèi)連貫準則、語際連貫準則[2]。接下來從功能翻譯理論視角對旅游文本《滕王閣簡介》進行文本分析,總結(jié)在此理論框架下的翻譯策略,然后進行上述對比。

3 旅游文本翻譯策略

《滕王閣簡介》是選自滕王閣官網(wǎng)對滕王閣景點的介紹。滕王閣作為江南三大名樓之一,名揚古今中外,是游人來南昌必游之地?!峨蹰w簡介》作為旅游對外宣傳文本極具代表性與典型性,但縱觀文獻,幾乎沒有人對此文本和它的英譯本進行過分析。現(xiàn)將《滕王閣簡介》原文以及英譯文呈現(xiàn)如下。

素有“西江第一樓”之譽的滕王閣,雄踞江西南昌撫河北大道,坐落于贛江與撫河故道交匯處。依城臨江,瑰偉絕特,因“初唐四杰”之首的王勃一篇雄文——《秋日登洪府滕王閣餞別序》,簡稱《滕王閣序》而得以名貫古今,譽滿天下。王勃的《滕王閣序》,膾炙人口,傳誦千秋。文以閣名,閣以文傳,歷千載滄桑而盛譽不衰。

滕王閣,始建于唐永徽四年(653年),為唐高祖李淵之子李元嬰任洪州都督時所創(chuàng)建。李元嬰出生于帝王之家,受到宮廷生活熏陶,“工書畫,妙音律,喜蝴蝶,選芳渚游,乘青雀舸,極亭榭歌舞之盛?!保麝愇臓T《重修滕王閣記》)據(jù)史書記載,永徽三年(652年),李元嬰遷蘇州刺史,調(diào)任洪州都督時,從蘇州帶來一班歌舞樂伎,終日在都督府里盛宴歌舞。后來又臨江建此樓閣為別居,實乃歌舞之地。因李元嬰在貞觀年間曾被封為滕王,故閣以“滕王”一名冠之。(節(jié)選自http://www.cntwg. com/show.aspx?id=78)。

Tengwang Pavilion has long been ranked first among the three famous pavilions in the south of Yangtze River.Standing by the North Fuhe Avenue in Nanchang,the magnificent pavilion is located at the convergent point of Ganjiang River and the old Fu River,taking the city as its background and the river as its mirror.Its splendor and majesty was laudedbyWangBo,theleaderofthefour excellences in early Tang Dynasty,in one of his masterpiece.Preface to Tengwang Pavilion,and thus has been famous throughout the world as well as maintained the glory with the years going.Preface to Tengwang Pavilion is so popular among the mass that ishasbeenpasseddownfromgenerationto generation.Namedafterthepavilion,the masterpiece in turn brought to the architecture high reputation to enduring the historical baptism.

Tenwang Pavilion was initially built by Li Yuanying in 653(the fourth year of the Yonghui Reign in Tang Dynasty),when he was appointed as the commander-in-chief of Hongzhou.As one of the sons of Li Yuan,the first emperor in Tang Dynasty,Li Yuanying had grown in a monarch home and nourished by the royalty elegance.He“mastered in painting,calligraphy and fascinated by the natural beauty,frequently indulging himself in the balmy isles and music and gorgeous boats,which had reached the summit of the prosperity at that time”.(Narration for the Rebuild Pavilion written by Chen Wenzhu in Ming Dynasty).According to history records,as the former inspector of Suzhou to Hongzhou,whenhewastransferredtobea commander-in-chiefthere,andimmergedin banquets and amusements all day long.Later,he specially built the pavilion by the river to enjoy the pleasure and merry in the music and dance,thus the pavilion taken the name of Tengwang that was a title awarded to him in Zhengguan Reign….(節(jié)選自http://www.cntwg.com/twg/twgf/)

3.1 原文分析

3.1.1 文本類型《滕王閣簡介》是一種旅游宣傳文本,屬于集表達、信息和呼喚功能于一體的復(fù)合型文本,主導(dǎo)功能是呼喚性的,即向讀者或是游客介紹旅游目的地的地理環(huán)境、歷史背景,文化特色,引起游覽參觀興趣,傳播本地文化,因此《滕王閣簡介》屬于信息型加使役型文本,以傳達信息為主。所以在翻譯《滕王閣簡介》時,總體應(yīng)采取異化法,客觀真實呈現(xiàn)原文的歷史背景和文化風(fēng)俗等,如歷史事件李元嬰任洪州都督建樓閣為居。

3.1.2 翻譯目的目的論第一個目的準則,一般來說,翻譯目的由委托人給出翻譯要求:譯文的接受者是誰,使用的環(huán)境場合,發(fā)揮什么功能等。《滕王閣簡介》是由滕王閣景點負責(zé)人委托翻譯,譯文目標對象是參觀滕王閣景點的外國游客。翻譯目的是吸引外國游客并且傳播中國文化。因此,“信息性和誘導(dǎo)性是文本翻譯的出發(fā)點”。信息性說明譯文應(yīng)忠實于原文,盡量保持信息完整,不增、減、刪、改等。誘導(dǎo)性說明譯文要符合譯入語的交際習(xí)慣,達到目標文本接受者的審美標準和需求,所以翻譯時需采取直譯策略。

語內(nèi)連貫是說譯文的接受者應(yīng)該能夠理解譯文,譯文在其介入交際環(huán)境和文化中能夠為人理解。語際連貫準則是指譯語與對應(yīng)的原語之中存在的關(guān)聯(lián),語際連貫有一個度的變化,當連貫程度最大時,譯文就是對原語最為忠實的復(fù)制。語內(nèi)連貫和語際連貫也說明了翻譯時需盡量采取直譯,但如果譯文不能被譯入語交際環(huán)境和文化所接受的話,可采取意譯。

3.2 譯文分析

第一段首句“Tengwang Pavilion has long been ranked first among the three famous pavilions in the south of Yangtze River.”“the south of Yangtze River”,意指揚子江以南,而原文“西江第一樓”,“西江”意為江南西部,譯文對原文有所改譯。再看“among the three famous pavilions”,原文沒有指及“三大著名樓閣”之說,譯文有增譯。第二句譯文“StandingbytheNorthFuheAvenuein Nanchang,the magnificent pavilion…”沒有體現(xiàn)出“踞”的雄偉,但用了“magnificent”一詞表達滕王閣的雄偉,采用了轉(zhuǎn)譯。第三句譯文僅有“Preface to Tengwang Pavilion”對應(yīng)中文“《滕王閣序》,沒有《秋日登洪府滕王閣餞別序》英譯,采用了省譯。

對比原文“滕王閣,始建于唐永徽四年(653年)”,第二段首句譯文“Tengwang Pavilion was initially built by Li Yuanying in 653(the fourth year of the Yonghui Reign in Tang Dynasty)”把括號里的內(nèi)容與前面的詞進行了調(diào)換,采用了重組法。第二句“喜蝴蝶”譯成“fascinated by the natural beauty”。“喜蝴蝶”本義指擅長書畫的李元嬰尤為喜歡畫蝴蝶,當然可以理解為李元嬰對大自然的熱愛,譯文“fascinated by the natural beauty”采用了歸化法策略。第三句譯文“According to history records,as the former inspector of Suzhou,Li Yuangying had brought…”對照原文,“永徽三年(652年)”沒有譯出,采用了省譯法。

縱觀譯文,整體來講翻譯策略采用了異化和直譯,忠實地再現(xiàn)了原文本的歷史事件和文化風(fēng)俗,如第二段,譯文“As one of the sons of Li Yuan,the first emperor in Tang Dynasty…that time.”把歷史人物李元嬰在洪州擔任都督的所為形象生動地呈現(xiàn)出來了;“According to history records,…Zhengguan Reign.”幾乎復(fù)刻了原文對滕王閣由來的敘述。

當然,個別翻譯正如上文所描述的,采用了改譯、增譯、轉(zhuǎn)譯、省譯等,有一處采用了歸化法。但是作為吸引游客、傳播信息文化的旅游文本,在翻譯過程中須做到語內(nèi)連貫,為“其介入的環(huán)境和文化所理解”,假如原文“蝴蝶”如實譯成“butterflies”,前文提到繪畫、書法和音樂,突然說“喜蝴蝶”,這對中國人來講是很好理解,因為中國繪畫以花鳥蟲魚,山水人物所著名,但對中國文化背景缺失的外國游客來說便莫名其妙了。此外,譯文有幾處省譯,如《滕王閣序》的全名,以及后面提到李元嬰到洪州任都督的時間,刪除重復(fù)以及不必要的信息是符合目標文本審美標準和需求的,并沒有影響旅游文本《滕王閣簡介》的信息傳遞和文化傳播的功能。譯文除了有省譯,還有增譯,提到了原文并沒有提及的江南三大樓。作者發(fā)現(xiàn),上述文本《滕王閣簡介》還有一個版本,同樣出自滕王閣官方網(wǎng)站,發(fā)布時間晚于前述版本,第二個版本基于第一個版本之上在第一段有所修改。由于篇幅有限,現(xiàn)只將第二個版本中有修改的部分呈現(xiàn)如下:滕王閣素有“西江第一樓”之美譽,江西南昌滕王閣坐落于贛江與撫河故道交匯處。依城臨江,瑰偉絕特,滕王閣與湖北黃鶴樓、湖南岳陽樓為并稱為“江南三大名樓。一首《滕王閣序》而讓滕王閣名揚天,王勃的《滕王閣序》,膾炙人口,傳誦千秋。文以閣名,閣以文傳,歷千載滄桑而經(jīng)久不衰。(節(jié)選自:http://www. cntwg.com/show.aspx?id=198)。

據(jù)了解,英譯文是晚于官方網(wǎng)站中文第一版本,但卻早于中文第二版本。上文說到譯文中有提及江南三大樓,在第二版本也提及了,而且經(jīng)對比,更有趣的發(fā)現(xiàn)是譯文更忠實于第二版本,當然譯文的產(chǎn)生是由第一版本而來,因沒有完全忠實于原文,采取了多種不同的翻譯策略以符合旅游文本翻譯目的??梢酝茰y,對應(yīng)中文第一版本的英譯文促使了《滕王閣簡介》中文表述的修改。

4 結(jié)語

從上述分析可以看出,基于功能翻譯理論框架之下,旅游源文本的翻譯策略會強調(diào)以什么策略為主,如上文所說“直譯加意譯的方法,異化加歸化策略”,在翻譯過程中,這對譯者在選擇翻譯策略時有一定的約束性,但是當我們對現(xiàn)已被接受的目標文本進行描述性分析其翻譯策略時,我們會發(fā)現(xiàn),在沒有任何約束的情況下,翻譯過程中所采取的策略比我們預(yù)想的更加復(fù)雜與多樣,是不同翻譯策略方法的綜合使用,我們很難辨別采取了直譯還是意譯,異化或是歸化。基于上述發(fā)現(xiàn),我們認為,在某種理論之下總結(jié)分析出來的并具有某種程度上規(guī)定性的翻譯策略其實無從判斷其最佳與否,然而直接分析目標文本發(fā)現(xiàn)不同的翻譯策略的選擇正是翻譯過程中譯者的創(chuàng)新之為,我們還認為有時譯文反而會促使了對源文本的修改。我們不去評判規(guī)定性的翻譯策略會產(chǎn)生更佳的譯文,還是通過描述分析目標文本總結(jié)出來的翻譯策略會產(chǎn)生更佳的譯文,但其中的變化影響已經(jīng)產(chǎn)生,這是值得沉思的,有待于進一步探究。

[1] 陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育與研究出版社,2009:14-41.

[2] 卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008:15-33.

New Probing into Translation Strategies of Tourism Texts with Functionalism Translation Theories——A Case Study of Introduction of Teng Wang Pavillion

ZHANG Ying
(Jiangxi Science and Technology Normal University School of Foreign Language,Nanchang 330031)

On the basis of Functionalism Translation Theories,translators may deliberately choose corresponding strategies when they do translating work on different tourism texts.As a matter of fact,most translators do their work without bearing any theories or principles or strategies in their mind.But they actually adopt many strategies unconsciously.So the paper will not only illustrate what translation strategies should be adopted,but also it will compare the strategies chosen deliberately with those chosen unconsciously.Our finding is that the latter ones are more complicated and diversified than the former and we also points out those complicated and diversified strategies were attributed to translators’creativity.

Functionalism Translation Theories;tourism texts;new probing into translation strategies

H059

A

2017-06-02

2015年江西省社會科學(xué)規(guī)劃“江西高校外國語言教學(xué)研究專項課題”一般項目(15WX312)

章瑩(1984-),女,江西省南昌市人,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

責(zé)任編輯:吳艷玲

猜你喜歡
滕王閣連貫譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
第三屆“滕王閣杯”童謠大賽獲獎名單
滕王閣,我心中的歌
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
經(jīng)典吟誦第七期《蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露》經(jīng)典吟誦第八期《滕王閣序》(節(jié)選)
莎士比亞十四行詩中的人體隱喻與語篇連貫
譯文摘要
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點
I Like Thinking
《滕王閣序》同文異名考述
边坝县| 玉龙| 孙吴县| 惠安县| 方正县| 呼和浩特市| 宁都县| 柞水县| 阿尔山市| 平塘县| 扬州市| 汝南县| 棋牌| 高碑店市| 桐柏县| 古丈县| 麦盖提县| 泉州市| 景德镇市| 湖口县| 大田县| 太仆寺旗| 锡林浩特市| 长垣县| 绩溪县| 宜兴市| 公主岭市| 嘉义市| 桂平市| 东安县| 泰州市| 通渭县| 北海市| 偏关县| 台南县| 封丘县| 平谷区| 万荣县| 武清区| 青岛市| 庆安县|