肖望華, 孫 妮
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241002)
國內(nèi)外卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅研究述評與展望
肖望華, 孫 妮
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241002)
卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅是一位杰出的印度裔英國移民女作家,她對印度文化傳統(tǒng)和歷史的深刻描寫獲得了世界性的關(guān)注。由于其作品主題廣泛,國外對瑪坎達(dá)雅的研究呈現(xiàn)多元化,主要側(cè)重從后殖民女性批評、文化沖突、身份認(rèn)同、流散困境等視角進(jìn)行分析和評論;國內(nèi)對其研究尚處于起步階段;文章對國內(nèi)外迄今卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅的研究進(jìn)行了梳理,并予以了展望。
卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅;國內(nèi)外研究狀況;述評與展望
卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅(Kamala Markandaya, 1924-2004)是一位杰出的印度裔移民作家,1948年移居倫敦后從事新聞工作,并開始了小說創(chuàng)作。其作品涉及當(dāng)今世界的眾多問題,包括文化沖突、移民問題、身份認(rèn)同、流散困境以及后殖民視角下的女性問題等。她一生留下了11部小說以及散文,其第一部小說《篩子中的甘露》(NectarinaSieve)一經(jīng)出版便在美國暢銷,被“每月讀書會”(Book-of-the-Month-Club)評選為暢銷書籍?,斂策_(dá)雅也分別于1967年獲得美國獨(dú)立協(xié)會獎和1974年獲得國際英語聯(lián)合會獎。
國外對于瑪坎達(dá)雅及其作品的研究最早可以追溯到20世紀(jì)50年代。隨著后殖民主義理論的興起,作為印度第一波移民作家之一,瑪坎達(dá)雅其人其作也引起西方學(xué)界的關(guān)注。研究瑪坎達(dá)雅及其相關(guān)著作的期刊和書評也大量出現(xiàn)。迄今為止,根據(jù)EBSCO和JUSTO外文數(shù)據(jù)庫、國家圖書館、互聯(lián)網(wǎng)等檢索到相關(guān)研究論著共有17部左右、期刊文章多達(dá)130余篇。本文將重點(diǎn)探討具有代表性的卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅研究專著及期刊文章。
首先就專著而言,較早對瑪坎達(dá)雅小說進(jìn)行研究的是1996年出版的蘇雷什·庫馬爾(Suresh Kumar)的《六位印度小說家:穆爾克·拉吉·安納德、拉賈·拉奧、納拉揚(yáng)、巴拉錢德拉·拉詹、卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅、安妮塔·德賽》。全書分為八個部分,在書的第七部分中,庫馬爾主要對瑪坎達(dá)雅筆下的非印度人物進(jìn)行了研究,涉及《篩子中的甘露》、《內(nèi)心的憤怒》、《擁有》、《圍堰》和《漂泊的人》五部小說。通過對這五部小說中非印度人物的研究,庫馬爾指出瑪坎達(dá)雅塑造了不同于傳統(tǒng)的非印度人物。非印度人物不再站在印度的對立面。通過分析小說中非印度人物與印度人物之間的愛情,展現(xiàn)了兩種文化的相互融合。在總結(jié)五部小說中非印度人物的基礎(chǔ)上,庫馬爾明確指出,“卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅是文化融合的追隨者。”[1]99同時(shí),瑪坎達(dá)雅堅(jiān)信“種族情感不能阻礙個人情感,因?yàn)闆]有哪個社會是百分百充滿惡意或善意的。善惡美丑是每個社會中都有的”[1]110。作為較早研究瑪坎達(dá)雅的學(xué)者,庫馬爾已經(jīng)較為準(zhǔn)確地把握了瑪坎達(dá)雅作為一位印度移民作家,在面對文化沖突時(shí),希望雙方彼此了解、相互融合獲得和平的愿望。2010年,赫那·艾哈邁德(Hena Ahmad)的著作《后民族女性主義:卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅、齊齊·丹格瑞姆格、亞馬·阿塔·艾杜以及安妮塔·德賽作品中的后殖民身份與世界主義研究》介紹了瑪坎達(dá)雅第一部小說《篩子中的甘露》中的女性人物、國家概念以及文化元素。書中引用多位評論家的觀點(diǎn),并通過分析瑪坎達(dá)雅的作品對這些評論進(jìn)行支持或駁斥。在作者看來,流散困境以及女性作家的身份并不阻礙瑪坎達(dá)雅對于印度社會現(xiàn)實(shí)的反映。相反地,“瑪坎達(dá)雅強(qiáng)調(diào)作為一位流散印度作家,她對于身份的意識,以及她植根于世界主義庇護(hù)下的意識使得她堅(jiān)定地要揭露一切不公平,關(guān)注社會變革的必要性?!盵2]2011年,高瑞·山卡爾·杰哈(Gauri Shankar Jha)的專著《多元文化與流散困境:卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅的小說》從多元文化和流散困境的視角出發(fā),對瑪坎達(dá)雅的小說進(jìn)行研究和解讀。杰哈首先通過對瑪坎達(dá)雅眾多小說的簡要分析,指出:“她的小說忠實(shí)地探究了沖突、同化、文化滲透、文化萎縮等一切因兩種文化交流而產(chǎn)生的情況?!盵3]同時(shí),杰哈也分析了瑪坎達(dá)雅與其他作家小說中的“他者”,并且將視線集中在一直被置于次要位置的女性身上。通過與其他作家的“他者”形象進(jìn)行對比,可以發(fā)現(xiàn)“卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅一直關(guān)注女性,她認(rèn)為在東西方社會中,女性總是被困在男人的世界中”[3]88。而且瑪坎達(dá)雅擅長于“創(chuàng)造生動的人物形象,由此將歷史通過人物鮮活地再現(xiàn)出來”[3]78。蘇蒂爾·阿羅拉(Sudhur K. Arora)于2012年出版的專著《卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅小說中的多元文化意識》對瑪坎達(dá)雅所創(chuàng)作的11部小說進(jìn)行了分析。全書分為十個部分。作者首先對瑪坎達(dá)雅做了較為詳細(xì)的介紹,接下來從敘述視角出發(fā)對小說進(jìn)行分類研究。通過展現(xiàn)瑪坎達(dá)雅小說中不同視角敘述,作者總結(jié)出“卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅作為后殖民作家,掌握著一面鏡子,從多種角度反映了社會面貌”[4]。她遠(yuǎn)離印度,但是其作品卻是對印度社會現(xiàn)實(shí)的忠實(shí)反映。
國外關(guān)于瑪坎達(dá)雅及其作品的研究著作主要從后殖民批評、社會文化視角、寫作視角等進(jìn)行評述。這些研究視角與著作多有重疊之處,但也有一些新的視角,具體研究視角可以概括為以下三個方面。
(1) 社會、文化研究視角 1991年,路易斯·巴爾巴托(Louis R. Barbato)在《國際英語文學(xué)評論》上發(fā)表《圈中之箭:卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅〈篩子中的甘露〉中時(shí)間與文化和解》,分析了瑪坎達(dá)雅通過描述各種文化沖突來逐步構(gòu)建小說,提出了一個圈中之箭的圖案?!叭Α贝碛《葘τ趦?nèi)在性的信仰,同時(shí)也代表時(shí)間的輪回,小說中主人公生長于農(nóng)村,之后被迫離開農(nóng)村,最后又返回農(nóng)村。而“箭”則代表西方文化對印度文化信仰的入侵,同時(shí)也暗示印度文化信仰對西方文化的吸納和包容。通過“吸收雙方文化中有關(guān)時(shí)間和信仰的概念,融合成一個整體的意象,一個圈中之箭,一個展現(xiàn)東西方人文經(jīng)驗(yàn)融合的最有力的符號”[5]。這篇文章結(jié)合符號標(biāo)記,緊緊圍繞小說中的文化沖突以及故事情節(jié)展開論述,更加明確地展現(xiàn)了瑪坎達(dá)雅小說中所體現(xiàn)的主題。亞斯明·古納拉特納 (Yasmine Gooneratne)在2008年的《英語書寫下的世界文學(xué)》上發(fā)表《卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅、納拉揚(yáng)以及露絲·鮑爾·賈布瓦拉小說中的傳統(tǒng)元素》,試圖探討三位作家小說中的傳統(tǒng)文化元素。作者指出在十九世紀(jì)末,二十世紀(jì)初的英語小說中,作家們傾向于以丑化印度人物為代價(jià)來鞏固英國人的權(quán)威。而這三位作家在作品中“試圖真實(shí)地記錄和構(gòu)建至今為止未曾出現(xiàn)過的真正的具有印度特色的人物形象和社會現(xiàn)象”[5]。由于瑪坎達(dá)雅移民后,一方面拉開了和故土的距離,另一方面受到西方文化的影響,使得她的作品中出現(xiàn)了與印度本土文化不相符的部分,但是她通過小說中女主人公面對磨難時(shí)勇敢的行為,真實(shí)地反映了印度鄉(xiāng)村文化自身的頑強(qiáng)生命力。2013年,巴努馬瑟·巴蘭(Banumathe Balan)在《國際英語與文學(xué)》上發(fā)表《卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅小說〈篩子中的甘露〉、〈擁有〉和〈一把米〉中的社會現(xiàn)實(shí)主義》一文,他在其中總結(jié)道:“這三本小說都能找到一個共同的社會元素,那就是饑餓。”[6]作者認(rèn)為瑪坎達(dá)雅在小說中反映了西方文化和工業(yè)化的入侵,對印度農(nóng)村生活的巨大沖擊,但同時(shí)也給印度帶來了進(jìn)步,所以瑪坎達(dá)雅在揭露西方文明虛偽面具的同時(shí)也沒有忽視印度本身所具有的社會問題。
(2) 女性主義視角 2010年,納格斯瓦瑞·帕拉瑪希萬(Nagesvari Paramasivan)在《印度語言》上發(fā)表《女性、女人、女性主義者:關(guān)于卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅、莎西·黛西帕黛以及阿蘭達(dá)蒂·羅伊小說選讀的批評光譜》,提出了女性作家寫作的三個階段,即女性寫作階段(phases of feminine)、女權(quán)主義寫作階段(phases of feminist )和女人的寫作階段(phases of female),以此為標(biāo)準(zhǔn)將三位作家做了分類,并對她們筆下的女性主人公進(jìn)行分析。帕拉瑪希萬將瑪坎達(dá)雅的《篩子中的甘露》劃分為女作家寫作的第一階段,即女性寫作。在這一階段,女性寫作是對男性寫作的模仿。在女性寫作的小說中,女主人公往往受男性的支配,接受傳統(tǒng)的束縛。作者希望通過塑造社會認(rèn)同的女性人物形象來迎合社會,獲得社會的認(rèn)同,以此提升女性的社會地位。在《篩子中的甘露》中,女主人公若克曼妮(Rukumani)一生歷經(jīng)了四個階段,分別是少女、妻子、六個孩子的母親和寡婦。“瑪坎達(dá)雅間接地展示了一個生活在鄉(xiāng)村的女人。她如何在自己所堅(jiān)信的道路前進(jìn),如何在每天的點(diǎn)滴行為中不斷進(jìn)步?!盵7]若克曼妮是“女性寫作”階段的代表,她成功地從女兒轉(zhuǎn)變?yōu)槠拮雍湍赣H的角色,完成了一個傳統(tǒng)女性一生所需要完成的使命,而這正是對大多數(shù)男性作家筆下的女性形象模仿。2012年,蒂魯納蘇克拉蘇(S. Thirunavukkarasu)和瑞卡(K.L.Rekha)的《一個女人對英國統(tǒng)治的挑戰(zhàn):卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅小說〈金色蜂窩〉》主要分析了瑪坎達(dá)雅的小說《金色蜂窩》中的女性人物如何克服困難將主人公拉賓德拉納特培養(yǎng)成能夠與英國統(tǒng)治相抗衡的統(tǒng)治者。通過對小說的分析,間接反映出女性人物在面對殖民統(tǒng)治時(shí)表現(xiàn)出的勇敢和堅(jiān)決。
(3) 對比研究視角 2007年狄普提·濟(jì)德(Deepti Khede)在雜志《詩人評論家》上發(fā)表文章《關(guān)于<篩子中的甘露>和<戈丹>中農(nóng)民描寫的對比研究》,文中對瑪坎達(dá)雅和普列姆昌德的兩部小說進(jìn)行簡述和分析。這兩部小說將印度鄉(xiāng)村的難民生活真實(shí)再現(xiàn)出來,反映了農(nóng)民生活的困苦。雖然兩本小說的主人公性別不同,又都分別來自不同地區(qū)的鄉(xiāng)村,但都表明一個現(xiàn)象:老一輩的農(nóng)民始終留戀家鄉(xiāng),而年輕人并不眷戀鄉(xiāng)村生活,選擇移民城市。2008年《英語書寫下的世界文學(xué)》刊登的米納克什·穆克吉(Meenakshi Mukherjee)的文章《安妮塔·德賽和卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅作品中的錯置主題》。穆克吉通過分析安妮塔·德賽的《再見,黑鳥》和瑪坎達(dá)雅的《漂泊的人》中的主人公在移民他鄉(xiāng)時(shí)各自遭遇的問題,表明一個人“從自身的本土文化背景中抽身之后,將不可避免地產(chǎn)生強(qiáng)烈的認(rèn)同感和對于自身文化根源的意識”[8]。2011年尼迪·巴特(Nidhi Bhatt)在《印度語言》上發(fā)表的《從卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅和莎西·黛西帕西筆下的女主人公看新女性的對比研究》,從女性觀、人物性格、敘述視角、女性自我以及女性形象等方面分別分析了兩位作家作品中的女性人物。兩位作家筆下的新女性都深深植根在變化的傳統(tǒng)價(jià)值觀中?,斂策_(dá)雅強(qiáng)調(diào)女性自尊,展現(xiàn)貧苦困境下反抗社會傳統(tǒng)的新女性。而黛西帕西筆下新女性追求的是不斷進(jìn)步,釋放真實(shí)的女性自我。
與國外的研究相比,國內(nèi)學(xué)界對卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅的研究尚處于起步階段。首先,國內(nèi)至今尚無其作品的中譯本;其次,國內(nèi)對作家姓名“Kamala Markandaya”的翻譯也不統(tǒng)一,不多的資料中就有“M·馬拉康達(dá)雅”、“卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅”和“卡瑪拉·馬康達(dá)雅”三種譯法,最后,根據(jù)目前筆者所掌握的資料顯示,國內(nèi)沒有專門研究瑪坎達(dá)雅及其作品的專著或論文,只有3篇期刊文章中出現(xiàn)過對瑪坎達(dá)雅及其作品的簡介。
最早提及瑪坎達(dá)雅的是尹錫南在《南亞研究季刊》 (2006)上發(fā)表了《保羅· 斯各特筆下的“東方”印度及“性神話”的后殖民觀照——‘英語世界中的印度書寫’研究系列之七》。文章通過引用瑪坎達(dá)雅的小說《幸福之城》的原文“不管怎樣,東方仿佛役使女人的某種溫室,帶給她們各種濕熱的夢魘”[10]74來論證觀點(diǎn)“某些西方人眼中的東方是一幅色情的形象。東方還是具有危險(xiǎn)攻擊性力量的所在”[9]。說明在西方作家的豐富想像力之下,東方被色情化和危險(xiǎn)化。2012年楊曉霞在《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)》上發(fā)表的《流散往世書:印度移民的過去與現(xiàn)在——兼論印度流散小說創(chuàng)作》中簡介了瑪坎達(dá)雅及其小說《漂泊的人》,指出:“卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅是印度最具政治敏銳性和先見性的小說家之一。她預(yù)見的移民問題和種族問題正是我們當(dāng)今的世界所面臨著的?!盵10]2014年,陳義華和王偉均在《外國文學(xué)研究》發(fā)表的《印度海外文學(xué)的發(fā)展與研究》中提到“喬杜里、卡瑪拉·瑪康達(dá)雅(Kamala Markandaya,1924-2004)、V· S· 奈保爾(V.S. Naipaul,1932-)......這些作家都出生在1940年以前......都定居在英國成為英國公民,并在1980年前創(chuàng)作了大量的作品,可稱之為第一代印度海外作家”[11]。他們的創(chuàng)作“流露出典型的后殖民情節(jié):糾結(jié)于國族身份認(rèn)同的分裂,以西方‘他者’的眼光看待印度”[12]163。
綜上所述,在國外受關(guān)注的卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅及其作品的研究尚未得到國內(nèi)學(xué)界的充分關(guān)注,國內(nèi)學(xué)界迄今沒有深入和系統(tǒng)地對瑪坎達(dá)雅其人及其作品進(jìn)行研究。
卡瑪拉·瑪坎達(dá)雅作為一名移居英國的印度裔女性作家,她廣泛關(guān)注英印之間的文化沖突、移民、女性生存狀況等問題,其作品較為客觀地反映了殖民統(tǒng)治給印度帶來的傷害,同時(shí)也指示了印度本身存在的社會問題。目前國內(nèi)對瑪坎達(dá)雅的研究處于起步階段,對其人其作的研究存在巨大的空間。在全球化經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的背景下,文化沖突、移民和發(fā)展中國家社會穩(wěn)定等問題成為世界各國不得不重視的問題。研究瑪坎達(dá)雅的作品對發(fā)展中國家如何應(yīng)對多元文化、移民問題以及自身穩(wěn)定發(fā)展具有重要的啟迪作用,同時(shí)也能促進(jìn)世界各國文化之間的融合。
[1] KUNAR S. Six Indian Novelists: Mulk Raj Anand, Raja Rao, R.K Narayan, Balachandra Rajan, Kamala Markandaya, Anita Desai [M]. New Delhi: Creative Books, 1996:92-118.
[2] AHMAD H. Postnational Feminisms Postcolonial Identities and Cosmopolitanism in the works of Kamala Markandaya, Tsitsi Dangarembga, Ama Ata Aidoo and Anita Desai[M].New York: Peter Lang Publishing, Inc, 2010:37.
[3] JHA S G. Multiculturalism and Diasporic Dilemmas: The Fiction of Kamala Markandaya [M]. New Delhi:Adhyayan Publisher and Distributors, 2011.
[4] ARORA K S. Multicultural Consciousness in the Novels of Kamala Markandaya[M].New Delhi: Authorspress, 2012:196.
[5] GOONERATE Y. “Traditional” elements in the fiction of Kamala Markandaya, R. K Narayan and Ruth Prawer Jhabvala [J]. World Literature Written in English, 2008(15):121-134.
[6] BALAN B. Social realism in the novels of Kamala Markandaya with special reference to Nectar in a Sieve, Possession and A Handful of Rice [J]. International Journal of English and Literature, 2013(4):430-434.
[7] PARAMASIVAN N. Feminine, Female and Feminist: A Critical Spectrum on selected Novels by Kamala Markandaya, Shahsi Deshoande and Arundahati Roy [J]. Language in India, 2010(10):469-483.
[9] MUKHERJEE M. The theme of displacement in Anita Desai and Kamala Markandaya [J]. World Literature in English, 2008(17):225-233.
[9] 尹錫南.保羅·斯各特筆下的“東方”印度及“性神話”的后殖民觀照[J]. 南亞研究季刊,2006(2):72-76.
[10] 楊曉霞.流散往世書:印度移民的過去與現(xiàn)在——兼論印度流散小說創(chuàng)作 [J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2012(29):10-16.
[11] 陳義華,王偉均.印度海外文學(xué)的發(fā)展與研究 [J].外國文學(xué)研究,2014(2):162-168.
A Review and Prospect of Researches on Kamala Markandaya Abroad and at Home
XIAO Wanghua, SUN Ni
(School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu 241002, China)
Kamala Markandaya is an outstanding Indian-British immigrant female writer. She gains domestic and international attention for her profound descriptions of Indian traditions and histories. The various themes of her writings give rise to the multiplicity of criticism abroad. Most comments concentrate on the perspectives of postcolonial feminist criticism, cultural conflict, sense of identity, diaspora predicament and so on. The domestic research on Kamala Markandaya is still in the initial stage. This paper attempts a brief review of studies on Markandaya abroad and at home as well as a prospect for its future.
Kamala Markandaya; research abroad and at home; review and prospect
2016-12-08
國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目(12BWW050)
肖望華(1993-),女,安徽蕪湖人,碩士生;孫 妮(1958-),女,安徽蕪湖人,教授,博士,碩士生導(dǎo)師。
I106
A
1008-3634(2017)06-0086-04
(責(zé)任編輯 蔣濤涌)