国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于目的論基礎(chǔ)上商務(wù)英語(yǔ)翻譯途徑淺析

2017-02-25 21:39:23何明生
校園英語(yǔ)·中旬 2017年1期
關(guān)鍵詞:目的論英語(yǔ)翻譯商務(wù)英語(yǔ)

何明生

【摘要】“目的論”認(rèn)為翻譯方法與翻譯策略由翻譯的預(yù)期目的決定,在開(kāi)展英語(yǔ)翻譯工作時(shí),譯者必須遵循目的法則、忠實(shí)忠誠(chéng)法則以及連貫性法則,不同的行業(yè)英語(yǔ)翻譯具有不同的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中要運(yùn)用不同的規(guī)則。本文以商務(wù)英語(yǔ)翻譯為例,闡述基于“目的論”的英語(yǔ)翻譯途徑探討。

【關(guān)鍵詞】目的論 英語(yǔ)翻譯 商務(wù)英語(yǔ) 途徑

隨著世界一體化、經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,不同國(guó)家間的商貿(mào)往來(lái)越來(lái)越頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的地位越來(lái)越高。由于商務(wù)英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ),與其他類別翻譯差異較大,在翻譯實(shí)踐中也沒(méi)有相關(guān)的翻譯理念作為理論指導(dǎo)。所以,筆者將立足于商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn),借“目的論”來(lái)指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯。

一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

1.語(yǔ)言特點(diǎn)。第一,有很強(qiáng)的專業(yè)性。由于商務(wù)英語(yǔ)涉及到很多行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如,fob譯為離岸價(jià)格,cif譯為到岸價(jià)格,balance sheet譯為資產(chǎn)負(fù)債表等,商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中必定會(huì)涉及到相關(guān)的術(shù)語(yǔ),其次準(zhǔn)確使用專業(yè)詞匯也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要特點(diǎn),因此,翻譯人員必須具備相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí),準(zhǔn)確把握翻譯目的。

第二,詞、句式的運(yùn)用很規(guī)范、正式。商務(wù)英語(yǔ)要求非常規(guī)范、正式的詞和句式,且經(jīng)常使用動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式表達(dá)。如,We are delighted to receive your letter of May 15 asking whether we can supply you with Art . No.38,翻譯為:非常開(kāi)心收到你方5月15日來(lái)信詢問(wèn)我方能否供應(yīng)貨號(hào)為38的產(chǎn)品。由此可見(jiàn),翻譯人員熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)的問(wèn)題風(fēng)格十分必要。

第三,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確、具體。商務(wù)英語(yǔ)寫實(shí)性強(qiáng),并大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用于修辭。如,The liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board.譯為:通常債務(wù)包括仲裁委員會(huì)制定的余額或者賠償損失費(fèi)。由此可見(jiàn),商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)要求我們必須高度商務(wù)英語(yǔ)翻譯。

2.商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)。第一,派生能力強(qiáng)。由于經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、社會(huì)的進(jìn)步以及商務(wù)英語(yǔ)涉及范圍廣的特點(diǎn),詞匯一直處于更新與派生階段。如,short sale譯為:賣空交易等等這些具有時(shí)代特征的新興詞匯要求翻譯人員必須不斷豐富自己的詞匯知識(shí),全面掌握新的構(gòu)詞法。

第二,大量使用縮略詞。為提高商務(wù)溝通效率與水平,避免大量出現(xiàn)長(zhǎng)且復(fù)雜的語(yǔ)言,翻譯人員應(yīng)多使用縮略詞,這些縮略詞的行業(yè)特征非常強(qiáng),因此,很容易讓人接受。如,APEC(亞太經(jīng)和組織)、CWO(訂貨付現(xiàn))等,這些都是需要商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員掌握的基本詞匯。

第三,廣泛使用古詞語(yǔ)、外來(lái)詞、重復(fù)詞。商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)比較規(guī)范、正式,所以會(huì)大量使用古詞語(yǔ)、外來(lái)詞、重復(fù)詞代替普通的英語(yǔ)詞匯。如,常使用where、there為詞根,搭配一些副詞,形成副詞whereas、thereof等古詞語(yǔ)。外來(lái)詞as per、合同協(xié)議中的重復(fù)詞terms and conditions等等這些都需要翻譯人員長(zhǎng)期積累的。

在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯人員必須將“目的論”作為自己的翻譯指南以及翻譯的歸宿點(diǎn),必須將“目的論”作為自己選擇翻譯方法的指導(dǎo)理論;其次,“目的論”決定了翻譯行為與過(guò)程的目的性、交際性以及跨文化性。由此可見(jiàn),“目的論”在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中有很大的價(jià)值。

二、基于目的論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯法則和原則

1.目的法則。目的法則是翻譯者必須遵循的法則之一,指翻譯者的目的、目標(biāo)語(yǔ)境中譯文的目的、使用翻譯方法要達(dá)到的目的。如,在翻譯廣告時(shí),翻譯人員必須與受眾進(jìn)行有效交流溝通,有一定的廣告業(yè)專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ),用地道的翻譯語(yǔ)言,選用高效的翻譯策略,推動(dòng)跨文化的消費(fèi)者對(duì)異域產(chǎn)品、服務(wù)產(chǎn)生極大的認(rèn)可,引起異域文化消費(fèi)者情感的強(qiáng)烈共鳴,從而激發(fā)他們的消費(fèi)行為。廣告語(yǔ)言的目的很明顯,即吸引受眾產(chǎn)生消費(fèi)行為,與其他的語(yǔ)言形式有一定的區(qū)別,翻譯者追求的不是對(duì)原文的忠實(shí)移植,而是翻譯出來(lái)的文字能否產(chǎn)生與原語(yǔ)有一樣的交際功能。在翻譯廣告時(shí),翻譯者可使用增加、刪減、改編等方法來(lái)達(dá)到翻譯預(yù)期的目的。

2.連貫性法則。連貫性法則目的在于加強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性,需要翻譯者高度理解原文本的內(nèi)容,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯人員必須靈活使用商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言、強(qiáng)調(diào)譯文的交際性。如,翻譯商務(wù)合同時(shí),由于中西方文化的差異,翻譯人員在傳達(dá)基本內(nèi)容時(shí),還需要重視表達(dá)方式、形式是否得體,關(guān)心目的受眾群體的心理與文化感受,凸顯合同法律語(yǔ)言的特征。

3.忠實(shí)性原則。忠實(shí)性原則,指保證譯文必須忠實(shí)于原文的意思,符合邏輯,翻譯人員必須將原文信息準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái),忠實(shí)移植,并彰顯跨文化性。由于商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容嚴(yán)肅、莊重,如商務(wù)信函、合約等,所以,翻譯人員還應(yīng)精確使用商務(wù)術(shù)語(yǔ),確保譯文的簡(jiǎn)潔、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),實(shí)現(xiàn)商務(wù)交際的目的。如,The parties shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.譯為:首先,雙方通過(guò)友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或者與合同有關(guān)的爭(zhēng)議。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí),切忌模棱兩可,必須忠實(shí)于原文。

綜上所述,“目的論”的運(yùn)用,不僅為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯提供了指導(dǎo)理論,為其指明方向,還能為翻譯者翻譯不同商務(wù)英語(yǔ)文本提供不同的翻譯策略,有利于提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平。

參考文獻(xiàn):

[1]蔣華,鄭建軍.基于功能目的論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1).

[2]呂和發(fā),任林靜.全球化商務(wù)翻譯[M].北京:外文出版社,2011.

猜你喜歡
目的論英語(yǔ)翻譯商務(wù)英語(yǔ)
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
阿拉善盟| 确山县| 依兰县| 农安县| 南江县| 佛教| 云霄县| 纳雍县| 闻喜县| 茶陵县| 玛纳斯县| 宜兴市| 武陟县| 湘潭县| 新干县| 静宁县| 两当县| 临洮县| 甘孜县| 崇阳县| 济阳县| 武乡县| 宁陕县| 获嘉县| 绥化市| 永靖县| 宜黄县| 三穗县| 霸州市| 福贡县| 平顺县| 长泰县| 巨野县| 璧山县| 特克斯县| 阜宁县| 金山区| 阿勒泰市| 永靖县| 安康市| 社旗县|