黎超
(山西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 臨汾 041000)
英語(yǔ)教學(xué)貫徹高校思想政治教育精神的路徑探析
——以中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞為例
黎超
(山西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 臨汾 041000)
從網(wǎng)絡(luò)熱詞對(duì)高校思想政治教育產(chǎn)生的影響出發(fā),提出以教師、課堂和活動(dòng)等三個(gè)層面為平臺(tái),學(xué)習(xí)中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,開(kāi)辟英語(yǔ)教學(xué)新路徑,努力培養(yǎng)出兼具良好道德和扎實(shí)專業(yè)的優(yōu)秀人才。
英語(yǔ)教學(xué);高校思想政治教育;中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞
習(xí)近平總書(shū)記在全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào):要堅(jiān)持把立德樹(shù)人作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過(guò)程。作為高校英語(yǔ)教師,在傳授英語(yǔ)知識(shí)的同時(shí),以網(wǎng)絡(luò)熱詞為突破口,教授中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,拓展教學(xué)新路徑,“給力”英語(yǔ)課程和高校思想政治教育,助力學(xué)生成長(zhǎng)為德才兼?zhèn)涞纳鐣?huì)人才。
網(wǎng)絡(luò)熱詞是指由網(wǎng)民創(chuàng)造或發(fā)掘的、在網(wǎng)絡(luò)上迅速傳播并盛行的詞匯或句子,它反映了網(wǎng)民對(duì)某一公共事件和某種社會(huì)現(xiàn)象的看法、態(tài)度和評(píng)價(jià),傳達(dá)了民情民聲,記錄了社會(huì)進(jìn)程[1]。
高速發(fā)展的信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中存在著大量英語(yǔ)因素,兩者相互影響[2]。中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,是指可以反映社會(huì)主義優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、國(guó)內(nèi)時(shí)事政治類、文化類等網(wǎng)絡(luò)熱詞,且有相匹配的官方英文譯詞。
引導(dǎo)學(xué)生正確理解和合理使用正能量中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,利于在潛移默化中規(guī)范其言行舉止,給予積極向上的助推動(dòng)力。
(一)提升語(yǔ)言表達(dá)方式
從結(jié)構(gòu)形式上看,網(wǎng)絡(luò)熱詞多以詞匯、短語(yǔ)組成,特色鮮明,使用便捷,增加了學(xué)生表達(dá)用語(yǔ)的多樣性和趣味性。如“給力(gelivable)”類似于“很棒、酷”。實(shí)際使用中也可加一個(gè)否定前綴,“不給力(ungelivable)”指某個(gè)事件或某個(gè)人帶給自己一種很失望的感覺(jué)。
(二)預(yù)警學(xué)生思想動(dòng)態(tài)
網(wǎng)絡(luò)熱詞在內(nèi)容上,與當(dāng)下熱點(diǎn)相關(guān),簡(jiǎn)單易懂,能反映出使用者的心理狀態(tài)和態(tài)度。學(xué)生經(jīng)常在網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái)發(fā)布說(shuō)說(shuō)動(dòng)態(tài),利用網(wǎng)絡(luò)熱詞新潮地表達(dá)自己的情緒或觀點(diǎn)。如透過(guò)“藍(lán)瘦,香菇(Unbearable, I want to cry)”,可以發(fā)覺(jué)其思想動(dòng)態(tài),及時(shí)了解學(xué)生的言行表現(xiàn)和思想傾向。
(三)提高人際交流能力
網(wǎng)絡(luò)熱詞因其新穎性和時(shí)尚性,引起眾多學(xué)生網(wǎng)民的好奇和興趣,滿足了大家即時(shí)高效交流的心理需求。如“洪荒之力(prehistorical powers)”和其“表情包(meme)”,詼諧幽默,表達(dá)輕松,能夠有效營(yíng)造良好的溝通效果。
(四)由“詞”及彼,強(qiáng)化社會(huì)主義核心價(jià)值觀教育
學(xué)習(xí)中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,不僅有利于提高學(xué)生的英語(yǔ)基本功,而且有利于提升學(xué)生的文化素養(yǎng)。
以“小康”為例,這是學(xué)生經(jīng)常見(jiàn)到的詞語(yǔ),但未必能做到耳熟能詳。“小康”指生活較安定、家庭經(jīng)濟(jì)較寬裕,因而意譯為“a better-off life”.在學(xué)習(xí)過(guò)程中,英語(yǔ)教師應(yīng)有側(cè)重地引導(dǎo)學(xué)生了解其歷史故事,理解其文化內(nèi)涵。古書(shū)《詩(shī)經(jīng)》中有“民亦勞止,汔可小康”,儒家把小康稱作“大同”社會(huì)的初級(jí)階段。之后,鄧小平同志指出小康社會(huì)(a moderately prosperous society)是中華民族走向偉大復(fù)興的社會(huì)發(fā)展階段。全面建成小康社會(huì)則是十八大報(bào)告提出的奮斗目標(biāo)。
因此,學(xué)習(xí)中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞所引發(fā)的對(duì)歷史事件的回顧和關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的學(xué)習(xí)不僅可以弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,也能加深大家對(duì)于高頻政治詞匯內(nèi)涵的理解,從而幫助學(xué)生在踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀時(shí),真正做到外化于行,內(nèi)化于心。
(五)以“詞”提升整體素質(zhì)教育
關(guān)于中國(guó)特色社會(huì)主義政治、文化等關(guān)鍵熱詞,中央編譯局每年在重大文獻(xiàn)資料中都有定期翻譯和編譯。但是當(dāng)下的中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞不能立即編輯成冊(cè)。如果英語(yǔ)教師組織學(xué)生收集并學(xué)習(xí)中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,不僅能提高學(xué)生的專業(yè)基本功和團(tuán)隊(duì)合作能力,而且有利于幫助學(xué)生汲取傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,這是全面提升其整體綜合素質(zhì)的過(guò)程,具有重要的導(dǎo)向作用和實(shí)踐意義。
(一)制約學(xué)生表達(dá)能力
如果學(xué)生常用“也是醉了(speechless)”代替“無(wú)語(yǔ)”,“學(xué)習(xí)ing”代替“正在學(xué)習(xí)”,“腦殘(brainless)”代替“蠢”。這些語(yǔ)言雖適用于網(wǎng)絡(luò)社交中,但不可在書(shū)面語(yǔ)和正式場(chǎng)合中隨意使用。否則,會(huì)影響學(xué)生對(duì)于語(yǔ)言規(guī)則的正確運(yùn)用和辨識(shí)分析,對(duì)語(yǔ)言表達(dá)造成很大沖擊。
(二)抑制學(xué)生創(chuàng)新能力
網(wǎng)絡(luò)熱詞之“熱”表明了其流行程度的時(shí)段性。如果不開(kāi)心都用“杯具(what a bummer),心塞(stifled)”,卻不充分利用博大精深的中國(guó)語(yǔ)言去重組內(nèi)涵式表達(dá),語(yǔ)言魅力和創(chuàng)新能力必將受到影響。
(三)影響學(xué)生文化自信
中國(guó)科學(xué)院院士楊叔子曾說(shuō)道,一個(gè)民族沒(méi)有科學(xué)技術(shù),一打就垮;沒(méi)有精神和文化,不打自垮。我國(guó)五千多年的文明歷史所體現(xiàn)出的語(yǔ)言精髓和文化內(nèi)涵,是每一個(gè)大學(xué)生應(yīng)該而且必須學(xué)習(xí)汲取的。網(wǎng)絡(luò)熱詞某種程度上迎合了網(wǎng)民的心理需求和假想空間,但過(guò)度使用會(huì)影響中國(guó)優(yōu)秀語(yǔ)言文化的傳播和發(fā)展。如果只知“奇葩(weirdo)”意指“奇特的人或事,犯二的人”,而不知其原意為“奇特美麗的花、出眾的作品(gorgeous flower or works)”,就不會(huì)懂得欣賞《西游記》里描寫(xiě)的水簾洞之美:“乳窟龍珠倚掛,縈回滿地奇葩”。
網(wǎng)絡(luò)熱詞的出現(xiàn),對(duì)大學(xué)生思想政治教育工作提出了很大挑戰(zhàn)。高校英語(yǔ)教師在課堂講授中應(yīng)嚴(yán)格貫徹習(xí)近平總書(shū)記指出的講話精神,“做好高校思想政治工作,要因事而化、因時(shí)而進(jìn)、因勢(shì)而新;各門(mén)課都要守好一段渠、種好責(zé)任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)?!?/p>
本文以學(xué)習(xí)中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞為例,簡(jiǎn)介在英語(yǔ)教學(xué)中開(kāi)展高校思想政治教育工作的新路徑,以此促進(jìn)學(xué)生汲取正能量詞匯,提高英語(yǔ)理論水平,加強(qiáng)品行教育,增強(qiáng)文化素養(yǎng)。
(一)教師層面,合理學(xué)習(xí)使用中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,發(fā)揮教師示范作用
習(xí)近平總書(shū)記提出“四有”好老師標(biāo)準(zhǔn):有理想信念、道德情操、扎實(shí)學(xué)識(shí)、仁愛(ài)之心。教師要把握好“堅(jiān)守傳統(tǒng)”與“更新思維”的關(guān)系[3],與時(shí)俱進(jìn),認(rèn)真學(xué)習(xí)中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,縮小與學(xué)生交流的心理距離。在日常使用中,尤其是在公眾社交媒體上,要以堅(jiān)定的政治態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡赖虑椴贋橐罁?jù),杜絕接觸并傳播低俗不靠譜的網(wǎng)絡(luò)熱詞,通過(guò)積極轉(zhuǎn)發(fā)時(shí)政文化類等文章,帶動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)正能量詞匯,如“一帶一路(the Belt and One road),供給側(cè)(supply-side reform),兩學(xué)一做(studies on the theoretical and practical issues of party building)”等,以潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲地方式導(dǎo)航思想正能量。
(二)課堂層面,注重中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞貫穿課堂講授,發(fā)揮課堂教學(xué)優(yōu)勢(shì)
大學(xué)英語(yǔ)課堂是高校開(kāi)展思想政治教育的重要渠道之一,同思想政治課協(xié)同合力,幫助學(xué)生打好“勤學(xué)、修德、明辨、篤實(shí)”的精神底色。
大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)分為聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯,應(yīng)充分利用組織好每節(jié)課,帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,講好中國(guó)故事,發(fā)好中國(guó)聲音,引導(dǎo)學(xué)生深刻理解其文化內(nèi)涵。
聽(tīng)說(shuō)課程,選取播放全國(guó)人大記者招待會(huì)、中央電視臺(tái)英語(yǔ)新聞?lì)l道等主流媒體節(jié)目,組織大家辨別其中的中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,如 “虛擬現(xiàn)實(shí)(VR,virtual reality),定個(gè)小目標(biāo)(set a small goal),互聯(lián)網(wǎng)+(InternetPlus),朋友圈(circle of friends)”等,以這些熱詞為話題,組織學(xué)生開(kāi)展造句、對(duì)話、討論等課堂活動(dòng),提升口語(yǔ)表達(dá)能力,對(duì)學(xué)生進(jìn)行耳濡目染的熏陶。
讀寫(xiě)譯課程,組織大家閱讀 China Daily(人民日?qǐng)?bào)英文版),21世紀(jì)英文報(bào)等官方主流報(bào)紙,關(guān)注中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞、外研社 Unipus、英語(yǔ)世界、翻譯教學(xué)與研究等官方公眾號(hào),選取出中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行學(xué)習(xí),隨后分類整理再學(xué)習(xí)。以“工匠精神(spirit of craftsman)”為例,讓學(xué)生試譯英文表達(dá)后,展開(kāi)講解,提出背景:李克強(qiáng)總理2016年作政府工作報(bào)告時(shí)提到,鼓勵(lì)企業(yè)開(kāi)展個(gè)性化定制、柔性化生產(chǎn),培育精益求精的工匠精神,增品種、提品質(zhì)、創(chuàng)品牌。聚焦內(nèi)涵:指工匠對(duì)自己的產(chǎn)品精雕細(xì)琢,精益求精的精神理念。同時(shí),以“工匠精神”為題目,結(jié)合實(shí)際生活,寫(xiě)出英語(yǔ)心得體會(huì),培養(yǎng)大家對(duì)于社會(huì)的責(zé)任感,國(guó)家的使命感和民族的認(rèn)同感。
(三)活動(dòng)層面,中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,發(fā)揮課外活動(dòng)影響力
教師在布置課后作業(yè)或課外活動(dòng)時(shí),要充分考慮到中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞的實(shí)效性,助力推進(jìn)大學(xué)生思想政治教育入腦、入耳、入心。開(kāi)展英語(yǔ)座談交流或口語(yǔ)角活動(dòng),請(qǐng)學(xué)生提出在汲取和使用中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí)所遇到的問(wèn)題和困惑,交流對(duì)于某些詞匯的認(rèn)知與理解,發(fā)表意見(jiàn)和建議;同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生自主選取關(guān)鍵詞語(yǔ)開(kāi)展話題交流。組織中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞筆試比賽,檢測(cè)課堂學(xué)習(xí)情況,督促學(xué)生在實(shí)踐中活學(xué)活用。舉辦以“中國(guó)夢(mèng)(Chinese dream),長(zhǎng)征精神(the Long March Spirit)”等熱詞為主題的英語(yǔ)演講·寫(xiě)作比賽,增強(qiáng)學(xué)生的思想覺(jué)悟及政治責(zé)任感,提升愛(ài)國(guó)主義情懷。
高校英語(yǔ)教師應(yīng)從自身出發(fā),做好中國(guó)傳統(tǒng)文化的代言人、社會(huì)主義核心價(jià)值觀的踐行者,結(jié)合外語(yǔ)專業(yè)優(yōu)勢(shì),發(fā)揮英語(yǔ)教學(xué)的思想性、文化性、趣味性,積極助推學(xué)生思想政治教育工作,為把學(xué)生培養(yǎng)成有理想、有追求、有擔(dān)當(dāng)、有作為、有品質(zhì)、有修養(yǎng)的綜合性英語(yǔ)人才貢獻(xiàn)力量。
[1]傅毅飛.新聞標(biāo)題中的網(wǎng)絡(luò)熱詞[J].傳媒觀察,2010(10):49-50.
[2]朱曉施,朱曉博.網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的英語(yǔ)因素與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,16(3):115-116.
[3]徐煒煒.網(wǎng)絡(luò)熱詞的發(fā)展特點(diǎn)及其對(duì)大學(xué)生思想政治教育的啟示——基于對(duì)互動(dòng)百科 2009-2015年年度熱詞的考察[J].思想理論教育,2016(8):79-84.
The approaches to implementing the ideological and political education in university English teaching
Li Chao
(Shanxi Normal University, Linfen 041000, China)
This paper explains the influence of Internet buzzwords on the ideological and political education of university, and introduces the detailed application of the Chinese-English-translation Internet buzzwords to a new kind of English-teaching approach from the aspects of teacher, teaching and activity, and thus contributes to cultivating high-qualified students.
English teaching, the ideological and political education of university, Chinese-English-translation Internet buzzwords
10.3969/j.issn.1673-9477.2017.03.028
D64
A
1673-9477(2017)03-091-03
[投稿日期]2017-06-29
山西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2015年度規(guī)劃課題立項(xiàng)項(xiàng)目(編號(hào):GH-15016)
黎超(1986-),女,河南鄭州人,助教,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
[責(zé)任編輯 王云江]
河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年3期