曾輝
從跨文化闡釋的角度對比《中國哲學(xué)簡史》與《生死疲勞》的翻譯
曾輝
(廈門大學(xué) 嘉庚學(xué)院,福建 漳州361105)
在中外文化交流的新時期,翻譯如何助力中國文化和文學(xué)走出去成為一個重要命題。在馮友蘭《中國哲學(xué)簡史》與莫言《生死疲勞》的翻譯中,存在許多共同的跨文化闡釋的成功因素,文章擬從跨文化闡釋的角度對兩部作品的翻譯進(jìn)行對比,從中摸索并總結(jié)成功的跨文化闡釋的構(gòu)成因素,從而為中國文學(xué)與文化英譯的工作提供有效的參考和借鑒。
翻譯;跨文化闡釋;中國文學(xué)與文化英譯
隨著中國經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長和綜合國力的迅速提升,中國文化與文學(xué)日漸受到國際社會的關(guān)注。然而,也出現(xiàn)了一些值得注意的問題。例如中國政府推出的“熊貓叢書”,翻譯介紹了數(shù)百部中國文學(xué)作品,然而絕大多數(shù)出版后就悄無聲息,對于西方讀者并沒有產(chǎn)生多大的影響。(季進(jìn),2014:33)翻譯如何助力中國文化真正有效的走向世界,成為譯界需要考慮的重要命題。
中國哲學(xué)大師馮友蘭先生于1948年出版的《中國哲學(xué)簡史》,是第一本對中國哲學(xué)進(jìn)行全面介紹的英文書籍,是西方世界了解中國文化和哲學(xué)思想的一扇窗口。而另一方面,中國作家莫言的代表作《生死疲勞》,是莫言在西方文學(xué)界獲獎最多的作品。本文擬從跨文化闡釋的角度對《簡史》與《生死疲勞》的翻譯進(jìn)行對比,分析其中共有的成功跨文化闡釋的構(gòu)成因素,以為中國文學(xué)和文化的英譯工作提供有效的借鑒和參考。
形式主義語言學(xué)家和文學(xué)理論家羅曼·雅各布森認(rèn)為,翻譯至少可以在三個層面上得到理論的描述和界定:(1)語內(nèi)翻譯,(2)語際翻譯,(3)語符翻譯或符際翻譯(Jakobson,1992:144)。對于語內(nèi)翻譯,即使是同一種語言,將其古代的形式轉(zhuǎn)換成現(xiàn)當(dāng)代的形式也幾乎等于將其譯成另一種語言。語際翻譯通常指一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式。語符翻譯即不同文化之間的翻譯,或曰跨文化的翻譯,注重從文化的整體視角來考察如何準(zhǔn)確地將一種語言中的文化現(xiàn)象在另一種語言中加以再現(xiàn),尤其是忠實(shí)的再現(xiàn)一種文化的風(fēng)姿和全貌。(王寧,2014:6)
一般認(rèn)為,語內(nèi)翻譯是指同一語言中由于某種目的用一些語言符號解釋另一些語言符號,也就是“改變說法”(rewording)。(張瑞華,2015:110)《簡史》與《生死疲勞》的語內(nèi)翻譯均由兩部作品的原作者完成。
(一)《簡史》從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的語內(nèi)翻譯
《簡史》在語言層面和思想內(nèi)容層面無不體現(xiàn)出馮友蘭先生對中國古代哲學(xué)思想進(jìn)行的“歷史性”解釋,即把經(jīng)典的歷史文本轉(zhuǎn)化為以譯者所在時代的文化語境為標(biāo)尺的現(xiàn)代文本。如關(guān)于“天”的翻譯,《孟子》記載,梁惠王問孟子:“天下惡乎定?”孟子回答說:“定于一?!瘪T先生認(rèn)為,這里的“一”就是“統(tǒng)一”,這里的“天下”,意思是“世界”,用“world”來翻譯更準(zhǔn)確。而不同于中國古漢語中其他的自然之天(nature),上帝之天(heaven)或宇宙之天(universe)。(馮友蘭:1996:156,166,196)
(二)《生死疲勞》從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的語內(nèi)翻譯
莫言作品的特色是“將夢幻現(xiàn)實(shí)主義與歷史的和當(dāng)代的民間故事融為一體”(王寧,2014:9)。莫言用現(xiàn)代敘事手法對傳統(tǒng)文學(xué)素材進(jìn)行闡釋,賦予了傳統(tǒng)文學(xué)素材以新的意義?!渡榔凇吩谡Z言與內(nèi)容層面也均體現(xiàn)出作者現(xiàn)代化的創(chuàng)作風(fēng)格。如:“我是誰的兒子?我是母驢的兒子,我看到站在那里渾身顫抖的母驢,我的母親?一頭母驢?”(莫言,2006:15)內(nèi)容是中國傳統(tǒng)佛教六道輪回的素材,語言是現(xiàn)代化式的。莫言還對中國的土地改革進(jìn)行了文學(xué)創(chuàng)作式的調(diào)侃。原文似乎暗示,跟封建時期相比,中國20世紀(jì)50年代在新解放區(qū)進(jìn)行的土地改革沒什么新意,都是均分土地,但比之更惡劣的是,現(xiàn)今不但要均分土地,還要斃掉土地所有者。(邵璐,2013:68)可以說,莫言從現(xiàn)代讀者的視角對中國土地改革在不同歷史時期進(jìn)行了評比,使歷史事件產(chǎn)生了新的意義。
馮友蘭與莫言分別對中國傳統(tǒng)的哲學(xué)思想文化與中國傳統(tǒng)的民間的文學(xué)進(jìn)行了現(xiàn)代化的闡釋,這種語內(nèi)翻譯的形式在西方讀者與中國傳統(tǒng)文化之間架起一座跨越歷史鴻溝的橋梁,縮短了西方讀者與中國傳統(tǒng)文化之間的距離。
兩本著作的譯者都試圖在盡量忠實(shí)地保留與傳達(dá)中國哲學(xué)文化與地域文化的過程中,以讀者的理解為主要目標(biāo),在語際翻譯的過程中,根據(jù)不同的語境和翻譯目的的需要,采取靈活的翻譯方法。而對中國傳統(tǒng)文化的譯介,以解釋介紹為主;對文化信息含量過多,造成讀者理解負(fù)擔(dān)的內(nèi)容,以刪減或回避為主。
(一)《中國哲學(xué)簡史》面對讀者的語際翻譯
《中國哲學(xué)簡史》是馮友蘭先生的英文著作,該書的內(nèi)容主題、處理方式和具體寫作,都是馮先生親自完成,而德克·布德博士的工作“主要是考慮西方讀者的需要,就語言和易讀性做一些編輯加工”。另外,該書的“許多引文都是布德博士所譯《中國哲學(xué)史》兩卷本的譯文原封不動地搬過來,只做了微小的變動?!保T友蘭,2015:635,637)
例如,在《簡史》第二章,馮先生譯介中華民族的地理環(huán)境時,提到中國的思想家們從來沒有到海上冒險的經(jīng)歷。
在論語里,孔子只有一次提到海:“道不行,乘桴浮于海。從我者,其由與?”
馮先生的譯文是:“If my way is not to prevail,I shall get upon a raft and float out to the sea.He who will go with me will be [Chung] Yu.”而為了讓西方讀者理解這段話的意思,緊接著解釋“由”的含義。(馮友蘭,2015:31)
而布德博士引文的翻譯,主要參考對象是理雅各的五卷本巨譯《中國經(jīng)典》,但布德都會做一些修訂,加入自己的獨(dú)立思考。如,關(guān)于人性善,孟子有一段著名的論述,“惻隱之心,仁之端也;羞惡之心,義之端也;辭讓之心;禮之端也;是非之心,智之端也。人之有是四端也,猶其有四體也?!保ā豆珜O丑上》)。這段話中,理雅各將“端”譯成principle,而布德譯成 beginning,理雅各將“仁”譯成benevolence,用的是一個現(xiàn)有的英文詞,而布德則使用了一個新生造的詞human-heartedness。其中,不僅反映了布德側(cè)重于忠實(shí)中國哲學(xué)思想與文化的翻譯思想,且體現(xiàn)出其用簡明英語單詞解釋與傳遞中國哲學(xué)思想的翻譯策略。
(二)《生死疲勞》面對讀者的語際翻譯
葛漢文在對《生死疲勞》的翻譯過程中,主要采取增、刪和語境轉(zhuǎn)化等翻譯方法。如:“西門鬧,你還鬧嗎?”(莫言,2006:3),其中,葛漢文采取先用漢語拼音音譯,然后增添注解,說明這個名字在中文中所暗示的含義,使讀者易于了解這個名字所代表的中國文化。而在中西兩種語言所指的文化信息具有可比性時,葛漢文又靈活的采取語境轉(zhuǎn)化的方法,用英語語言中所對應(yīng)的語言表達(dá)替換漢語的語言表達(dá)。如:“我身受酷刑而絕不改悔,掙得了一個硬漢子的名聲?!?(莫言,2006:3)其中,葛漢文將“硬漢子”直接轉(zhuǎn)化成英文的“the iron man”,所傳達(dá)的文化信息完整,而更易于被西方讀者所接受。葛漢文的英譯本與莫言的原文具有同等的價值,這一點(diǎn)連莫言本人也不予否認(rèn)。
《中國哲學(xué)史》與《生死疲勞》兩本著作在符際翻譯的角度來看,存在一個共同的特點(diǎn),即源語文本的作者都具有中西對話的創(chuàng)作視野,源語文本都包含大量中西文化對話的內(nèi)容,因此在文化和文學(xué)的交流上存在先天優(yōu)勢,存在跨文化闡釋的可能性,即源語文化向目的語文化轉(zhuǎn)換的可能性,也稱為“可譯性”。
(一)《中國哲學(xué)簡史》的可譯性
首先馮友蘭先生的哲學(xué)研究師從西方實(shí)用主義哲學(xué)家Dewey和新實(shí)在論者M(jìn)antague,走的是中西哲學(xué)比較研究的道路,倡導(dǎo)汲取西方哲學(xué)以及西方其他學(xué)術(shù)觀念,以中國傳統(tǒng)哲學(xué)為質(zhì)料,以西方邏輯分析法為形式,從而構(gòu)成不同于中國傳統(tǒng)哲學(xué)的“問題意識”、“分析框架”、“閱讀視角”、“詮釋方法”(陳來,2002:84)因此,馮友蘭先生的著作一大特點(diǎn)是中西對話、中西互釋、中西互補(bǔ)、中西融通。
如在簡史第十五章,馮先生譯介中國傳統(tǒng)文化中“中”的概念時,與古希臘亞里士多德所主張的“中道為貴”(the golden mean)進(jìn)行類比。這種類比使得譯語讀者在已有的西方傳統(tǒng)哲學(xué)思想的基礎(chǔ)上能更好的理解中國傳統(tǒng)哲學(xué)的概念,提高跨文化闡釋的有效性,促進(jìn)源語文化的傳播。又如在《簡史》第十章,作者在譯介中國早期道家對感情和理性的看法時,提到在道家看來,人對萬事萬物增加理解,就可以減少感情造成的痛苦。作者將其與西方哲學(xué)家斯賓諾莎的哲學(xué)觀點(diǎn)進(jìn)行了互釋。使讀者能將兩種哲學(xué)思想融合起來,形成新的理解。
(二)《生死疲勞》的可譯性
莫言的創(chuàng)作則受到現(xiàn)代主義作家威廉·??思{和后現(xiàn)代主義作家加西亞·馬爾克斯的影響。莫言從文學(xué)生涯的一開始就有著廣闊的世界文學(xué)視野。他不僅為自己的故鄉(xiāng)高密縣的鄉(xiāng)親或中國的讀者而寫作,更是為全世界的讀者而寫作,由于他所探討的是整個人類所共同面對并關(guān)注的問題,他的作品在創(chuàng)作之初就已經(jīng)帶有了某種程度的“可譯性”。(王寧,2013:10)正如福克納的作品專門描寫美國南部拉法葉縣的一個“郵票般”大小的小城鎮(zhèn)上的故事,莫言也將自己的許多作品聚焦于他的故鄉(xiāng)山東省高密縣。(王寧,2013:10)
莫言的敘事風(fēng)格對西方評論者和讀者具有吸引力。在西方評論家看來,莫言小說體現(xiàn)了食人主義(cannibalism)。葛浩文認(rèn)為莫言小說的主題充滿了食人主義?!皫浊陙?,西方文學(xué)中食人主義題材不盡其數(shù)”,無疑這種題材的小說能引起西方讀者的興趣。(邵璐,2011:53)莫言小說敘事題材和風(fēng)格的國際化,正是其小說具有可譯性的原因。
從跨文化闡釋的角度來看,馮友蘭的《中國哲學(xué)簡史》與莫言的《生死疲勞》都存在由傳統(tǒng)到現(xiàn)代的語內(nèi)翻譯,以面對讀者為主進(jìn)行解釋評注的語際翻譯,以中西文化的對話和融合為特色的符際翻譯。這些跨文化闡釋的形式,很大程度上消除了西方讀者與中國傳統(tǒng)文化之間的隔閡,成為有效的文化與文學(xué)翻譯模式。對中國文化和文學(xué)真正走向世界具有極大的參考和借鑒意義。
[1]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯,2014(2):5,19-26;9,39-41;10,18-33.
[2]張瑞華.簡評《中國哲學(xué)簡史》中的哲學(xué)翻譯觀[J].中原工學(xué)院學(xué)報,2015(5):110,1-17.
[3]馮友蘭.中國哲學(xué)簡史[M].趙復(fù)三譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
[4]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.
[5]邵璐.莫言小說英譯研究[J].中國比較文學(xué),2011(1):53,17-20.
[6]陳來.中國哲學(xué)的近代化與民族化—從馮友蘭的哲學(xué)觀念說起[J].學(xué)術(shù)月刊,2002(1):84.
A comparison between the translations of “A Brief History of Chinese Philosophy” and “Life and Death are Wearing Me out” from the perspective of cross-cultural interpretation
ZENG Hui
(Tan Kah Kee College, Xiamen University, Zhangzhou361105, China)
In the new age of the communication between the Chinese culture and foreign culture, how can translation help Chinese culture step into the global society has become an important topic. There exit many common features of cross-cultural interpretation in the translations of “A Brief History of Chinese Philosophy” and“Life and Death are Wearing Me out”. The paper compares the translations of the two books and tries to explore and summarize these features so as to provide an effective reference for the translation of Chinese literature and culture.
translation; cross-cultural interpretation; C-E translation of Chinese literature
10.3969/j.issn.1673-9477.2017.03.023
H059
A
1673-9477(2017)03-076-03
[投稿日期]2017-06-16
曾輝(1981-),女,湖南邵陽人,講師,研究方向:跨文化交流與翻譯。
[責(zé)任編輯 王云江]