国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

適應(yīng)與選擇:《菜根譚》英譯對比研究

2017-02-23 21:43
關(guān)鍵詞:菜根譯者譯文

李 翔

(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,合肥 230009)

適應(yīng)與選擇:《菜根譚》英譯對比研究

李 翔

(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,合肥 230009)

翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯方法可概括為“三維”轉(zhuǎn)換,這是譯評的重要參考標(biāo)準(zhǔn)之一。文章以“三維”轉(zhuǎn)換原則對典籍《菜根譚》的兩個英譯本進行對比分析,認(rèn)為譯者所選取的翻譯策略都是其在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境中所做出的一種有意識的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;高質(zhì)量譯文產(chǎn)生的基礎(chǔ)是譯者在語言、文化、交際三個維度上都能做出合理的適應(yīng)與選擇。

適應(yīng);選擇;“三維”原則;《菜根譚》

一、適應(yīng)選擇論特征與意義

翻譯適應(yīng)選擇論由國內(nèi)學(xué)者胡庚申于2001年提出。該理論作為生態(tài)翻譯學(xué)的立論基礎(chǔ)之一,以達爾文的“適應(yīng)與選擇”學(xué)說為依據(jù),將“譯者為核心”作為核心內(nèi)容,以“翻譯即適應(yīng)與選擇”為主題,是一種全新的翻譯理論范本。該理論遵循多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則,以對翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇行為”的解釋為特征。翻譯生態(tài)環(huán)境是指“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。”[1]翻譯生態(tài)環(huán)境制約著譯者的適應(yīng)與選擇,又是譯者適應(yīng)與選擇的前提和基礎(chǔ)。譯者在翻譯過程中,首先需要適應(yīng)以原文為主要因素的翻譯生態(tài)環(huán)境。其次再由以譯者為主要因素的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文進行選擇。只有合理適應(yīng),最佳選擇的譯本才能做到適者生存,在整個翻譯生態(tài)環(huán)境中表現(xiàn)出頑強的生命力,大浪淘沙成為經(jīng)典譯本?!熬拖癜阎参锘騽游飶囊粋€地方移到另一個地方一樣,將文學(xué)作品從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言時,它們必須適應(yīng)和成長,只有進行改變適應(yīng)新環(huán)境才能生存下來”[2]。介于原文與譯文之間的譯者,既要對原文充分適應(yīng)又要對譯文細致選擇,這樣的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇貫穿整個翻譯過程。

根據(jù)翻譯實踐,翻譯轉(zhuǎn)換的研究角度一直是圍繞語言、文化和交際三方面;根據(jù)翻譯理論,翻譯途徑系統(tǒng)研究主要有語言學(xué)、文化學(xué)、交際學(xué)。因此,翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯方法定義成“三維”原則,即譯者需分別從語言維、文化維和交際維角度對兩種語言進行轉(zhuǎn)換,譯文在越多的維度上適應(yīng),就是整合適應(yīng)選擇度最高的譯文,是質(zhì)量最高的譯文。

適應(yīng)選擇論是對傳統(tǒng)翻譯理論研究的一種突破,為翻譯批評研究打開了一扇新的大門,提供了更廣闊的視野和思路,為一直以來“戴著腳鐐起舞”的譯者做出了新的實踐指導(dǎo)與規(guī)范。文章依據(jù)“三維”原則,從語言、文化、交際維度上將中國譯者蔣堅松和英國譯者保羅·懷特(Paul White)的《菜根譚》英譯本進行比較分析(以下分別簡稱蔣譯和懷譯),即蔣譯CaiGenTan,MyCrudePhilosophyofLife和懷譯TendingtheRootsofWisdom進行分析。通過比較,文章將證明譯者只有盡可能地去適應(yīng)以原文為主要因素的翻譯生態(tài)環(huán)境,并做出合理有效的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇才能提高整合適應(yīng)度。兩個譯本中,能夠在三個維度上取得高整合適應(yīng)度的譯本,是高質(zhì)量的譯本。

二、譯本語言維度的適應(yīng)與選擇

翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)換成另一種語言信息的行為,這種信息的切換包括語言的形式和內(nèi)容。語言維關(guān)注的焦點是譯者對原文語言的選擇性適應(yīng),以及對譯文語言的適應(yīng)性選擇。成書于明朝萬歷年間的語錄體著作《菜根譚》距今已有四百多年歷史,作者洪應(yīng)明在書中采用格言和警句的形式來表達他的人生觀及處世原則與方法。該書的語言特點是“文辭優(yōu)雅,樸實平和,以淡見濃,泛談了儒道佛三家的人生修養(yǎng)和待人處世的原則”[3]。《菜根譚》英譯屬于典籍英譯,原文與譯文語言之間的轉(zhuǎn)換需要跨越時空。典籍英譯的第一步必須是將古文轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語,然后再將其轉(zhuǎn)換成英語。這一過程既涉及語內(nèi)轉(zhuǎn)換又涉及語際轉(zhuǎn)換。

例1:春至?xí)r和,花尚鋪一段好色,鳥且囀幾句好音。士君子幸列頭角,……,不思立好言,行好事……[4]39

懷譯:Flowers blossom, carpeting the earth. The birds sing beautiful canticles of praise. …to find their names on the lists of …to worthy words and deeds…[5]60

蔣譯:…even flowers will display some beauty, and birds will sing some sweet song. The scholar gentleman is lucky enough to stand out …write a few good books or do a few good deeds…[5]126

原文中“春至?xí)r合”表示春天來到,氣候和暖,“尚”是文言虛詞,語法上體現(xiàn)呈讓關(guān)系,“鋪”字具有鮮明的動作感。相比懷譯的“flower blossom”,蔣譯“flowers will display some beauty”中的“display”有“spread out for public view”意思,語言表達上更貼近原文,在重現(xiàn)原文意境方面也更勝一籌。原文中“好”字重復(fù)出現(xiàn)多次,但是每一次都有不同的內(nèi)涵,“好色”指美好的景色;“好聲”指宛轉(zhuǎn)悠揚的聲音。懷譯省略了“好色”的翻譯,好音、好言與好事中的“好”分別譯為“beautiful 和 worthy”,蔣譯則為“beauty,sweet, good”。兩篇譯文都盡力再現(xiàn)原文語言重復(fù)修辭的特點,同時避免在譯文中出現(xiàn)詞語的過度重復(fù),但蔣譯的語言表現(xiàn)力更強也更完整。因為“立好言”中的“好言 ”并非說好話的意思,而是指著下不朽的文章。懷譯的“worthy words”易產(chǎn)生歧義。原文中“頭角”指氣象崢嶸,比喻才華出眾。韓愈《柳子厚墓志銘》說柳宗元“雖年少,已自成人,能進取士第,嶄然見頭角”,一般說成嶄露頭角。因此懷譯 “find their names on the lists of …”是為誤譯,蔣譯“stand out”在語言維度上更能精準(zhǔn)傳達原文含義。依據(jù)以上分析,可知典籍英譯在語言維度上的難點是譯者需要在古文與現(xiàn)代漢語之間進行轉(zhuǎn)換,對于母語非漢語的譯者而言,在語言維度的轉(zhuǎn)換時面臨著更大的挑戰(zhàn)與更艱巨的任務(wù)。蔣譯在語言維度上較好地適應(yīng)了原文的語言風(fēng)格。當(dāng)然,懷譯也有自己的優(yōu)勢。以選詞為例,懷譯在保證內(nèi)容精準(zhǔn)的基礎(chǔ)之上,使用了72個單詞而蔣譯則使用了80個單詞。鑒于古文文體微言大義的特點,懷譯比蔣譯更為簡潔。不過從語言維總體的適應(yīng)選擇整合度出發(fā),蔣譯能夠?qū)⒃恼Z言表達中的修辭和字里行間所蘊含的氣勢表現(xiàn)得更準(zhǔn)確,在語言維度上的整合適應(yīng)選擇度高于懷譯,譯文質(zhì)量高于后者。

三、譯本文化維度的適應(yīng)與選擇

典籍英譯是對外傳播經(jīng)典傳統(tǒng)文化的重要渠道,在海內(nèi)外影響深遠。中文典籍《菜根譚》是中國傳統(tǒng)文化與思想的瑰寶與結(jié)晶,以書名“菜根”為例,其中蘊含的文化內(nèi)涵來源于“嚼得菜根,百事可為”,意謂人的才智和修養(yǎng)只有經(jīng)過磨煉才能獲得。眾所周知,語言是特定文化的符號和代碼,沒有文化內(nèi)涵支撐的語言是蒼白無力的。翻譯作為一種跨文化交際,自始至終都會受到文化的制約,譯者應(yīng)該努力成功跨越由于時空差異造成的文化鴻溝,將原語文化內(nèi)涵在譯文中準(zhǔn)確地傳達。根據(jù)適應(yīng)選擇論,譯者在翻譯過程中需要始終在文化維度保持敏銳的洞察力。譯者在典籍翻譯過程中遇到的文化差異相較于其他類型的翻譯會更棘手,這是典籍譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境時無法回避的問題。譯者唯有竭盡全力打破文化壁壘,在充分理解并適應(yīng)原語文化的基礎(chǔ)上,對譯文在文化維度上進行深層次關(guān)照,盡力在文化維度上達到較高程度的適應(yīng)與選擇。下面的例子說明,譯者應(yīng)該通過合理的適應(yīng)與選擇在文化維度上將原文的文化內(nèi)涵在譯文中重現(xiàn)。

例2:機息時便有月到風(fēng)來……心遠處自無車塵馬跡……[4]195

懷譯:…you will appreciate the beauty of the bright and clear moonlight and spring breeze…the vulgar world…[5]336

蔣譯:…there will be the enjoyment as of quiet moon and pleasant breeze…there will be no vexation as by dust-raising carriages and boisterous horse: why set one's mind on a life of seclusion[6]272?

蔣譯“quiet moon and pleasant breeze”將原文的“月到風(fēng)來”增譯了“quiet”和“pleasant”。增加的兩個形容詞更能彰顯“風(fēng)月”一詞在中國傳統(tǒng)詩詞和文學(xué)作品中的意象。蔣譯“車塵馬跡”同樣采用了增譯策略,增加的“vexation”和 “boisterous”將“車馬揚塵”所暗指的人們內(nèi)心中的喧囂煩惱直觀地表達出來,增譯方法使譯文極具畫面感,視覺化效果明顯。同時蔣譯在語句結(jié)構(gòu)方面連續(xù)使用“there be...”句型,平行結(jié)構(gòu)使譯文和原文在結(jié)構(gòu)層面保持一致。原文最后一句使用“何須”使句式變?yōu)榉磫柧洌屑訌娬Z氣的作用。蔣譯追隨這樣的句式變換,關(guān)照譯文讀者讓他們和原文讀者一樣,都能在閱讀中保有一定的反思空間,對前文的表述做出思考,使處于不同語言環(huán)境下的讀者擁有近似的閱讀感受。懷譯中“月到風(fēng)來”被譯為“you will appreciate the beauty of the bright and clear moonlight and spring breeze” 譯文添加主語“you”雖在語言維上做出了合適的轉(zhuǎn)換,更加符合譯文表達習(xí)慣,也符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。但是在文化維度上“spring breeze”不如“pleasant breeze”更貼近原文,因為清風(fēng)明月在原文語境中具有清雅閑適的文化內(nèi)涵?!败噳m馬跡”被譯為“the vulgar world”過于抽象,譯文無法重現(xiàn)原文中的具體意象。雖然蔣譯在語言維度上的適應(yīng)選擇度高于懷譯,但懷譯在語言維度上適應(yīng)與選擇也有其獨特之處。不過比較文化維度上的適應(yīng)與選擇之后可以看出,蔣譯明顯更勝一籌。蔣堅松曾對其譯本中所采用的增譯方法做出過解釋,他認(rèn)為對原文文本的理解有時必須依賴一定的文化背景,譯者面對一些文化內(nèi)涵豐富的詞語時,為了傳達文化信息,常用增譯的手法交代有關(guān)文化背景或含義。選取增譯策略是譯者為了適應(yīng)由作者、原文為主要因素的翻譯生態(tài)環(huán)境之后所作出的選擇,這是有效提升譯文在文化維度上的整合適應(yīng)度的重要手段之一?!恫烁T》的原文如果沒有任何現(xiàn)代漢語的注解,即便是原語讀者也會有相當(dāng)一部分人無法完全理解文中所包含的所有文化內(nèi)涵。原文讀者必須具有一定的基礎(chǔ)知識儲備和中國古代歷史文化知識素養(yǎng)才能對其中蘊含的深刻傳統(tǒng)文化內(nèi)涵與人生哲理產(chǎn)生共鳴,否則只能對字面意思淺嘗輒止?!爸腥A文化源遠流長,精通漢文化比精通漢語言更是難之又難”[7]。受母語文化的影響,母語為非漢語的譯者在從事中文典籍英譯時,其文化維度上的適應(yīng)轉(zhuǎn)換的難點也正在于此。從上述的譯例比較中可以得出,蔣譯在傳遞文本的文化內(nèi)涵方面更加全面、周到、合理,因此譯本文化維的適應(yīng)選擇度更高。這也可以理解為是本土譯者的一種天賦優(yōu)勢。任何一種語言作為文化歷史符號,都是某種特定文化的底層代碼或源代碼。譯者只有參透原語的歷史文化背景才有機會解碼。語言作為文化的載體和容器, 文本意義實現(xiàn)的過程就是直接或間接地反映一個相應(yīng)文化的過程, 最終文本意義只能在其相應(yīng)的文化中得以實現(xiàn)。如果譯者和原文作者來自不同文化環(huán)境,迥異的文化背景意味著譯者在文化維度上的適應(yīng)與選擇更加艱難,想要譯文在文化維度上的適應(yīng)選擇完全貼合原文幾乎是不可能完成的任務(wù)。任何譯者如果缺乏文化意識,只做字面意義上的直譯,那么文化誤譯一定在所難免。當(dāng)然,非本土譯者只要付出更多的努力,細心鉆研原語文化,在文化維度上提升整合適應(yīng)度,創(chuàng)作出高質(zhì)量的譯文也完全是有可能的。

四、譯本交際維的適應(yīng)與選擇

在語言維和文化維的適應(yīng)選擇前提下,譯者在交際維度上的適應(yīng)選擇也是評價譯文質(zhì)量的重要參考標(biāo)準(zhǔn)之一。譯文在交際維度上的合理的適應(yīng)與選擇,是實現(xiàn)譯文的交際意圖,最終成功對話讀者的保證?!案鶕?jù)系統(tǒng)功能語言學(xué),語言交際是一種社會人所從事的社會行為,人們使用語言,不管著書立說,表達情感、宣傳鼓勵均是一種基于交際目的行為?!盵8]整體而言,語錄體著作《菜根譚》文本的交際方式屬于書面語。書面語體的特點體現(xiàn)為語言運用規(guī)范、語句嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰、內(nèi)涵深邃,包含大量正式、文雅的書面詞語。但該書從文本形式看是一種只言片語的記錄,因此兼具語錄體文本的特點:樸實生動、簡潔易懂,將高深的道理用口語化、大眾化的語言表達出來,易于讀者接受理解。讀者通篇閱讀之后,會發(fā)現(xiàn)此書將語錄體的文本風(fēng)格和書面語的語言風(fēng)格完美結(jié)合。譯文讀者選擇閱讀《菜根譚》英譯本,無論他們的閱讀目的是“怡情”、“長才”還是“傅彩”,對中國經(jīng)典傳統(tǒng)文化的好學(xué)與喜愛都是其選擇《菜根譚》英譯本的原動力,因此譯文的交際意圖順利傳達是譯者必須關(guān)注的焦點之一。

例3:欹器以滿覆,撲滿以空全。故君子寧居無不居有,寧處缺不處完[4]41。

懷譯:The qi vessel… The puman moneybox… There fore, a man of virtue prefers…[5]63

蔣譯:The lopsided vessel … the piggy bank… Thus the junzi gentleman…[6]208

原文中“欹器”,懷譯音譯為 “qi vessel”,“欹”是一種盛水的器物,最早可見于公元前700年戰(zhàn)國時《荀子》,該容器可在框架上沿一定方向轉(zhuǎn)動,如果將水倒?jié)M后,容器會自動翻轉(zhuǎn),而將水全部倒出,“欹”的字面意思為傾斜。懷譯 “qi vessel”采用音譯方法,直接譯出讀音。譯文讀者幾乎無法理解譯文所指究竟什么,交際意圖的實現(xiàn)受到影響。蔣譯“The lopsided vessel”雖也無法讓譯文讀者完全理解這一僅存在于中國古代生活場景中的器物,難以達到和原文一樣的交際意圖。但后者在對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)時,做出了巧妙的適應(yīng)性選擇?!發(fā)opsided”在一定程度上反映出這一器具使用時的主要特點。后者在交際維度的整合適應(yīng)度更高。原文“撲滿”是中國古代人民儲錢的一種盛具,類似于現(xiàn)代的儲錢罐,頂端開一條縫能放進銅錢的狹口,錢裝滿后,則將其敲碎取之,“滿則撲之”故名撲滿。懷譯“puman moneybox”,蔣譯“piggy bank”,兩位譯者在交際維度上都作出了巧妙的適應(yīng)與選擇,兩個版本的譯文讀者都能充分理解含義,交際意圖順利實現(xiàn)?!熬印币辉~在原文中多次出現(xiàn),兩位譯者對此使用了不同的翻譯方法。懷譯“a man of nature”,蔣譯“junzi gentleman”?!熬印痹谙惹氐浼镱l繁出現(xiàn)?!蹲髠鳌芬粫兴^“君子”,一為古代統(tǒng)治者(天子、諸侯、卿大夫)和一般貴族男子的通稱,二為有高尚道德的人。根據(jù)文獻,周代已將君子作為圣人之下的重要人格典范。君子本指居高位者,有地位、有知識、有教養(yǎng)、體面又溫文有禮。因此“君子”一詞也包括道德意涵[9]。根據(jù)《牛津英語大辭典》的解釋Gentleman表示“a man of gentle birth” 或為“a man of superior social standing or a man who demonstrates his gentle birth by a appropriate behavior”。很明顯,在交際維的適應(yīng)性選擇方面,蔣譯更具優(yōu)勢。另外蔣譯采用的音譯方法,對推廣中華傳統(tǒng)經(jīng)典文化也是有益的,因為“君子”一詞仍然頻繁地出現(xiàn)在現(xiàn)代漢語中,音譯能夠讓譯文讀者感受到中國傳統(tǒng)文化旺盛的生命力,值得推薦。中文典籍中類似的詞語,大多承載了深厚的中華傳統(tǒng)文化底蘊和積淀,它們使譯者在交際維度上的適應(yīng)性選擇難度加大?!恫烁T》的交際意圖明顯,就是將深盈的人生大智慧通過格言警句的文體形式表達出來,引發(fā)讀者思考與反思,進而影響讀者所思所想。正如譯者蔣堅松自己的總結(jié),“《菜根譚》語言質(zhì)樸具有口語的特點;用詞文氣、典雅,造句正式;意象豐富,意蘊深刻,情調(diào)恬淡、透出中國古典詩文朦朧、含蓄蘊藉之美。”[10]

三個維度中,語言和文化維度是基礎(chǔ),交際維度的適應(yīng)選擇會讓譯本適者生存得更加長遠。譯者要有所為、有所不為才能打磨出整合適應(yīng)度高的譯本,即高質(zhì)量的典籍英譯本。

五、結(jié) 論

翻譯活動與生態(tài)理論相結(jié)合產(chǎn)生的生態(tài)翻譯理論,是將翻譯活動中的各種參與因素相互作用、相互影響與制約所構(gòu)成的一個整體翻譯生態(tài)環(huán)境作為翻譯研究的對象和一個重要變量。在一個翻譯生態(tài)循環(huán)過程中,譯者要不斷做出適應(yīng)和選擇,努力在語言、文化、交際維度上做到準(zhǔn)確合理的適應(yīng)與選擇,提高多個維度上的整合適應(yīng)水平,從而讓譯文經(jīng)受住汰弱留強的翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。適應(yīng)選擇論中的 “三維”(語言維、交際維、文化維)不是孤立存在的,三個維度之間相互影響制約、互聯(lián)互通,忽視其中任何一個維度都會影響譯者的適應(yīng)與選擇,影響譯文的整體質(zhì)量。譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動應(yīng)該是全方位、多角度的。

通過比較《菜根譚》兩個英譯本,可以明確譯者不同的適應(yīng)與選擇是造成譯本之間差異的根本原因。只要能多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者就不必拘泥于任何一種翻譯策略。從文章選取的譯例來看蔣譯相較于懷譯,在語言維度上具有一定優(yōu)勢;文化維度上有天賦優(yōu)勢;交際維度上的優(yōu)勢也較為明顯??傮w而言,蔣堅松的譯本整合適應(yīng)度更高。當(dāng)然在文章沒有提及的譯文中,作者堅信懷譯也一定有其可取之處??偠灾?,作為生態(tài)翻譯學(xué)的立論基礎(chǔ),翻譯適應(yīng)選擇論既是翻譯理論上的創(chuàng)新,也可以指導(dǎo)與規(guī)范翻譯實踐,兼具理論與實踐意義,可操作性與解釋力。借助這一發(fā)端于中國本土的翻譯理論對中文典籍英譯進行研究是翻譯研究本土化的一種探索與嘗試,可以證明適應(yīng)選擇論能夠為中國古代典籍英譯提供一個新的研究視角,同時也能證明翻譯適應(yīng)論解釋的有效性。

[1] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:40.

[2] WARREN R. The Art of Translation: Voices from the Field [M].Boston: Northeastern University Press,1989:6.

[3] 閔建蜀.《菜根譚》的人生哲學(xué):易、儒、道、佛合解 [M].香港:中文大學(xué)出版社,2009:vi 前言.

[4] 洪應(yīng)明.菜根譚 呻吟語[M]. 劉紅軍,評注.北京:北京古籍出版社,2000.

[5] 洪應(yīng)明.菜根譚[M].保羅·懷特(Paul White),譯.北京:新世界出版社,2003.

[6] 洪應(yīng)明.菜根譚[M].蔣堅松,譯.長沙:湖南人民出版社,2001.

[7] 郭著章.談《菜根譚》及其兩種英譯本[J]. 外語與外語教學(xué),2005(12):48-51.

[8] 司顯柱;從功能語言學(xué)的視角論言語交際因素——語篇屬性與翻譯[J].江西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2004:98-102.

[9] 龔鵬程.中國傳統(tǒng)文化十五講[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:170-171.

[10] 蔣堅松.古籍翻譯中表達的若干問題[J].外語與外語教學(xué),2002(2):47-50

(責(zé)任編輯 蔣濤涌)

Translators' Adaptation and Selection:A Comparative Study on English Versions ofCaiGenTan

LI Xiang

(School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei 230009, China)

The principle of “three dimensions” coming from the theory of translation adaptation and selection is one of the important reference standards of translation's evaluation. This paper compares and analyses the two English versions ofCaiGenTanbased on the principle of “three dimensions”. The paper indicates that the choice of translation strategies is a conscious selective adaptation and adaptive selection made by translators while facing a certain translational eco-environment. The basis of producing a high-quality English version is an appropriate adaptation and selection on the three dimensions of language, culture, and communication.

adaptation; selection; principle of “three dimensions”;CaiGenTan

2017-02-16

安徽省教學(xué)研究重點項目(2016jyxm0798);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金資助項目(2011HGQC1055)

李 翔(1979-),女,安徽合肥人,講師,碩士。

H315.9

A

1008-3634(2017)03-0085-05

猜你喜歡
菜根譯者譯文
陳洪淵院士:為科學(xué)“嚼得菜根” 為國家“做得大事”
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
嚼“菜根”之滋味
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
菜根譚之《平常心是道》
英文摘要
英文摘要
I Like Thinking
宝兴县| 商河县| 连平县| 张家界市| 华阴市| 雅江县| 确山县| 海林市| 汉阴县| 南乐县| 天水市| 成武县| 阿拉尔市| 龙泉市| 婺源县| 佛冈县| 渝北区| 景东| 五原县| 探索| 乐都县| 昭觉县| 道孚县| 苍山县| 沭阳县| 河间市| 石嘴山市| 阳新县| 延吉市| 河西区| 武城县| 班戈县| 顺昌县| 平安县| 大洼县| 应城市| 蒙自县| 嘉义市| 泾川县| 崇明县| 乡宁县|