○司福成
阿拉伯數(shù)字在漢語中的發(fā)展及其正音問題研究
○司福成
阿拉伯數(shù)字在我國的發(fā)展大約經(jīng)歷了四個時期:漫長的認知時期,數(shù)學上的引進應用和語文上的提倡時期,語文上的試用時期和語文上的廣泛應用時期。由于阿拉伯數(shù)字在我國各個生活領域的廣泛使用,因而在數(shù)學中的讀音、在漢語量詞前面的讀音、在漢語語文生活中的應用和讀音等不斷被發(fā)現(xiàn)還存在一定的問題,尤其是阿拉伯數(shù)字“1”和“2”經(jīng)常造成日常生活中的讀音混亂。因此認為:1)表示年、月、日、時、分、秒等時間的阿拉伯數(shù)字在漢語普通話中的讀音要遵從國家規(guī)定和習慣準則,“1”不可讀作“幺”;2)容易引起歧義的阿拉伯數(shù)字“2”不可隨便用在漢語量詞前面;3)表示時間段的數(shù)字一定要用漢語原來的數(shù)字表示,最好不使用阿拉伯數(shù)字表示,以免引起誤解;4)“年代”的表示法可以表示成“年限(阿拉伯數(shù)字)+年代”的形式;5)四位以上的阿拉伯數(shù)字可以每隔三位用逗號分隔或者每隔三位空半個阿拉伯數(shù)字的位置,以便于識讀。
阿拉伯數(shù)字;發(fā)展階段;數(shù)字正音;年代寫法; 數(shù)位寫法
漢語中的數(shù)字體系,單數(shù)有:〇、一、二、三、四、五、六、七、八、九、十。對應的大寫是:零、壹、貳、叁、肆、伍、陸、柒、捌、玖、拾。當我們遇到這些數(shù)字時,在讀音上不會產(chǎn)生問題,盡管個別大寫數(shù)字有兩讀,如:六的大寫“陸”又讀“l(fā)ù”(指陸地),但不會影響數(shù)字的讀音,因為這些數(shù)字的讀音是固定的(只就漢語普通話而言,方言除外)。然而,阿拉伯數(shù)字(1 、2、 3、 4、 5、 6、 7、 8、 9、 0)在讀音上卻出現(xiàn)了一些問題。因為阿拉伯數(shù)字是隨著西方數(shù)學的引進而引進的一套數(shù)字符號,在數(shù)學中按照漢語數(shù)字的讀法去讀,這種讀音似乎不是個問題,人人都知道這些數(shù)字怎么讀。如:326就讀作“三百二十六”,5104879就讀做“五百一十萬零四千八百七十九”。在數(shù)學運算中的阿拉伯數(shù)字也是按照漢語的讀音規(guī)則去讀。正如英文中阿拉伯數(shù)字的讀法是按照英語的讀音規(guī)則去讀一樣,英語中的阿拉伯數(shù)字0、1、2、3、4、5、6、7、8、9分別讀作:zero (o), one, two,three,four,five,six,seven,eight,nine。其中,只有數(shù)字“0”有兩讀,數(shù)學上一般讀作zero,電話、序號等生活中一般讀作“o”,有時也讀“zero”,似乎也沒有什么絕對限制。阿拉伯數(shù)字在漢語普通話的現(xiàn)實生活中的讀音也存在這種情況。如:“1”可以讀作“一”,也可以讀作“幺”。但是,該讀音習慣并沒有規(guī)定什么情況下讀“一”,什么情況下讀“幺”,因而在現(xiàn)實生活中就出現(xiàn)了混亂。請看一例:“2016年”的正常讀音是:“二〇一六年”。然而,在看深圳電視新聞節(jié)目時,就聽到播音員把“2016年”讀成了“二〇幺六年”。顯然,這不符合漢語普通話關于年、月、日中數(shù)字的讀法,這種讀法也不符合漢語普通話習慣,違反了普通話中“約定俗成”的通用讀音規(guī)則。無可厚非,這是因為阿拉伯數(shù)字“1”在漢語普通話中有兩讀的緣故。那么,“1”在什么情況下讀“一”,什么情況下讀“幺”呢?所查各類有關語法和詞法的書,均未提及這種規(guī)定,各類字、詞典上也未見明確說明。所以,電視臺播音員這樣讀似乎也可以“接受”。不過,筆者認為當下這種打破漢語普通話“標準規(guī)則”的讀法還是不可以接受的。因此,阿拉伯數(shù)字的正音法還是需要討論的。
關于數(shù)字的使用,2011年7月國家質量監(jiān)督檢驗檢疫局、國家標準化管理委員會發(fā)布的國家標準《出版物上數(shù)字用法》對其進行了規(guī)范。但在實際使用中,因為還有很多特殊情況,我們還要借用各種期刊編輯校對手冊、新聞出版編校手冊之類的書來輔助解決問題*周奇、杜維東:《現(xiàn)代新聞出版編校實用手冊》,蘇州:蘇州大學出版社,2008年,第242—243頁。。但這些書也沒有規(guī)范其讀音。因而,人們對阿拉伯數(shù)字的讀音就根據(jù)自己的認知條件發(fā)音了。本文從正音法角度來探討研究漢語普通話中阿拉伯數(shù)字的讀音問題(對于各地方言中出現(xiàn)的讀音和文化聯(lián)想以及網(wǎng)絡上數(shù)字產(chǎn)生的各種諧音文化,則不在此文討論之列)。為什么漢語中的阿拉伯數(shù)字會有讀音上的問題呢?首先我們得了解阿拉伯數(shù)字在漢語中的來龍去脈。
今天,中國人對1、2、3等這些阿拉伯數(shù)字非常熟悉,以至于認為這就是漢語的一部分,甚至比漢語原有的大寫數(shù)字還要熟知。在生活中幾乎沒有人把阿拉伯數(shù)字當成外來語。殊不知,阿拉伯數(shù)字在一個世紀之前,對于中國人還是相當陌生的。根據(jù)李文林的《數(shù)學史概論》(第三版):阿拉伯數(shù)字產(chǎn)生于公元前二、三世紀的印度,有巴克莎利手稿為證*李文林:《數(shù)學史概論》(第三版),北京:高等教育出版社,2010年,第108頁。。公元755年,阿拉伯帝國分裂為東、西兩個王國,東部王國阿撥斯王朝于762年遷都巴格達,巴格達就成了當時的科學文化中心,阿波斯王朝在那里設立了“智慧宮”,吸引了大批學者,印度數(shù)學也在766年左右傳入巴格達,并帶去了阿拉伯數(shù)字*李文林:《數(shù)學史概論》(第三版),第114—115頁。。不過,公元5-11世紀,歐洲也經(jīng)歷了科學上的黑暗時期。直到12世紀,歐洲數(shù)學在翻譯和傳播阿拉伯著作和希臘著作中得到復蘇,可以說,12世紀是歐洲數(shù)學的翻譯引進時代。公元1202年,意大利的斐波那契(L.Fibonacci,1170-1250)用拉丁文寫成一本《算盤書》(又譯《算經(jīng)》),書中系統(tǒng)介紹了印度-阿拉伯數(shù)碼,對歐洲數(shù)學產(chǎn)生了很大影響*李文林:《數(shù)學史概論》(第三版),第124—126頁。。歐洲人稱這些數(shù)字為“阿拉伯數(shù)字”,這便是“阿拉伯數(shù)字”的起源。實際上應叫做“印度-阿拉伯數(shù)字”才對。直到1522年,英國的同斯托(1474-1559)使用了阿拉伯數(shù)字,寫法與現(xiàn)在基本一樣了*司志本:《三種數(shù)字》,《中學生數(shù)學》2006年第10期,第19—20頁。。
我國的阿拉伯數(shù)字也是隨著西方數(shù)學的引進而引進的。凌遠征認為漢語中阿拉伯數(shù)字的使用經(jīng)歷了三個階段,即:提倡階段(20世紀初到新中國成立)、試用階段(20世紀50年代到20世紀80年代)和總結推行階段(1987的《試行規(guī)定》年到1993年他的論文發(fā)表)*凌遠征:《漢文中阿拉伯數(shù)字使用的歷史發(fā)展》,《語文建設》1993年第3期。。本文認為,這樣的劃分不太合理。阿拉伯數(shù)字在語文上使用的提倡階段在數(shù)學上早已有使用,而且在數(shù)學上試用之前,我國人民對阿拉伯數(shù)字的認識和接觸經(jīng)歷了一個長達6個世紀之久的漫長時期。我國開始在語文生活中使用阿拉伯數(shù)字后,到“文革期間”就不得不停止了。雖有使用,但很混亂。“文革”后,中共十一屆三中全會的召開,全國才從政治混亂走向經(jīng)濟發(fā)展的正確道路上來。同時,阿拉伯數(shù)字的正式使用也開始了。因此,本文認為漢語中阿拉伯數(shù)字的引進和發(fā)展大約經(jīng)歷了以下四個時期。
1.漫長的認知時期
這一時期從13世紀的元朝開始到19世紀的清代末年,大約六百多年里,我國一直處在對阿拉伯數(shù)字的接觸、認識和翻譯階段。有人認為8世紀阿拉伯數(shù)字就傳入中國了,可是缺少可靠的記載和物證,很難確定。
根據(jù)郭書春的《中國科學技術史·數(shù)學卷》,阿拉伯數(shù)字大約在13世紀的元朝時期就傳入中國了。1258年,蒙古軍隊在成吉思汗的孫子窩闊臺的帶領下攻陷了巴格達,建立了伊爾汗國。蒙古人就接觸到了當年巴格達伊斯蘭地區(qū)的數(shù)學。據(jù)元《秘書監(jiān)志》記載,至元十年(1273年),北司天臺(即上都天文臺,“上都”在今內蒙古多倫西北,正藍旗東閃電河北岸)藏有一批阿拉伯天文數(shù)學著作。這批書是供當時的臺長和工作人員參考用的,沒有譯成中文,現(xiàn)今已亡佚,但留下一份珍貴的目錄。嚴敦杰和李迪認為其中一部“兀忽列的四擘算法段十五部”就是《幾何原本》的十五卷。杜十然認為這就是一本西方的數(shù)學著作*郭書春:《中國數(shù)學科學史·數(shù)學卷》,北京:科學出版社,2010年,第500—507頁。。不過,從著名的伊斯蘭數(shù)學家扎馬魯丁在中國的時間(1250-1251)來看,他是1248年把歐幾里得《幾何原本》譯成阿拉伯文的,來中國時也帶來了此書。成吉思汗的孫子蒙哥(1251年即汗位)曾從扎馬魯丁那里學習過《幾何原本》的一些內容。說明《幾何原本》在元代就已傳入中國*郭書春:《中國數(shù)學科學史·數(shù)學卷》,第502頁。。還有一本“麥者思的造司天儀式十五部”,被認為是托勒密(Ptolemy)的《大集》。阿拉伯語的al-Magest,音譯為“麥者思的”就是“大集”之意。說明托勒密《大集》的阿拉伯文譯本在元代就傳入中國了*郭書春:《中國數(shù)學科學史·數(shù)學卷》,第507頁。。這些數(shù)學知識的傳入,使中國人看到了數(shù)學中阿拉伯數(shù)字的模樣,開始對阿拉伯數(shù)字有了初步認識。
1957年,西安元代安西王府的遺址中,發(fā)掘出五塊鑄有阿拉伯數(shù)字的鐵塊,這可能是阿拉伯數(shù)字傳入我國最早的物證了。據(jù)元《秘書監(jiān)志》記載,至元十五年(1278年)扎馬魯丁曾為安西王府推算歷法,同時還有三位回回司天臺的官員在王府作“見習隨侍”。這些縱橫圖可能是他們從阿拉伯帶來的。1969年,上海陸家嘴地區(qū)從明代陸深墓中發(fā)掘出一批文物。其中有一枚可佩戴的玉佩,被鑒定為是元代文物。正面刻有“萬物非主,唯有真宰,穆罕穆德為其使者”的阿拉伯文字,背面刻有四行十六格的阿拉伯數(shù)字。這說明阿拉伯數(shù)字在元代時期就已經(jīng)傳入中國了。
到明末清初,隨著西方數(shù)學的傳入,中國人不但接觸到了西方數(shù)學,也接觸到了阿拉伯數(shù)字的記數(shù)和運算方法。1582年,意大利耶穌會士利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)來華,他與徐光啟合作翻譯了《幾何原本》前六卷,又與李之藻合作翻譯了《同文算指》。1595年,朱載堉提出改歷,1629年,崇禎皇帝下令,徐光啟主事,編撰了《崇禎歷書》,凡137卷,主要介紹了丹麥天文學家第谷(Tycho Brache,1546-1601)的地心學說,包括很多數(shù)學知識*郭書春:《中國數(shù)學科學史·數(shù)學卷》,第619頁。。明末傳入的西算因為明朝的滅亡,除了《幾何原本》及筆算數(shù)學外,其他著作影響不大。清初,薛鳳祚(1599-1680)出版了三部數(shù)學著作:《三角算法》(1653),《比例對數(shù)表》(1653)和《比例四線新表》(1662),他首次把對數(shù)介紹到了中國*郭書春:《中國數(shù)學科學史·數(shù)學卷》,第624頁。。清康熙時代(1662-1722),編撰了影響深遠的《數(shù)理精蘊》,這是引進西方數(shù)學科學的結果,堪稱介紹西方初等數(shù)學知識的“百科全書”,成為了當時人們學習西方數(shù)學的重要源泉*朱家生:《數(shù)學史》(第二版),北京:高等教育出版社,2011年,第78頁。。當時從歐洲來華的傳教士,很多是數(shù)學家,安多(Antoine Thomas,1644-1709)來自比利時,洪若(J.de Fontaney,1643-1710)、傅圣澤(J.F.Foucquet,1655-1741)、白晉(J.Bouvet,1656-1730)、張誠(J.F.Gerbillon,1654-1707)等來自法國,還有從葡萄牙、德國來的。他們在傳教的同時,也傳播了數(shù)學知識,使中國人更多地接觸到了阿拉伯數(shù)字。
自18世紀20年代起,由于清朝禁止西方傳教士傳教,西方數(shù)學知識的傳入也被禁止了*郭書春:《中國數(shù)學科學史·數(shù)學卷》,第673頁。。1840年鴉片戰(zhàn)爭后,西方打開了中國的大門,西學東漸形成了潮流,傳教和翻譯盛行,數(shù)學的傳入也成為熱點。1852年,李善蘭與英國韋列亞力合譯了《幾何原本》的后九卷、《代數(shù)學》和《代微積拾級》等,全面介紹了西方古典幾何學、近代代數(shù)學、解析幾何學和微積分學。其后,華蘅芳與英國傳教士傅蘭雅合譯了《代數(shù)術》《微積溯源》《決疑數(shù)學》等十余種數(shù)學著作,介紹了西方近代代數(shù)學、三角學、微積分學和概率論*郭書春:《中國數(shù)學科學史·數(shù)學卷》,第753頁。。這些對西方數(shù)學的引進和翻譯進一步促進了中國人對阿拉伯數(shù)字的認識。
2.數(shù)學上開始使用和語文生活中艱難的提倡時期
從清朝末年1875年《筆算數(shù)學》的開始使用到新中國的成立前后,阿拉伯數(shù)字在我國逐步開始了在數(shù)學教學課本上的使用,在漢文語言文字表達中的使用開始了艱難的提倡階段。這一時期,國人已認識到了阿拉伯數(shù)字的優(yōu)點:筆畫簡單、結構科學、形象清晰、組數(shù)簡短、使用方便而簡明。于是開始提倡在語文生活中也使用阿拉伯數(shù)字。但是,只停留在了提倡階段而沒有真正使用起來。
根據(jù)網(wǎng)絡檢索,我國最早使用阿拉伯數(shù)字用于數(shù)學運算的是清光緒元年(公元1875年)出版的《筆算數(shù)學》(山東登州文會館師生編寫),因為登州文會館是美國基督教傳教士狄考文夫婦于1864年在山東登州(蓬萊)創(chuàng)辦的一所學校?!豆P算數(shù)學》一書出版后,再版30余次,流行近半個世紀,成為清末民初全國新式學堂首選和通用的數(shù)學教材*http://blog.sina.com.cn/s/blog_bf0c6c470102waav.html。。
何文麗認為:1892年中國語文歷史上才首次使用阿拉伯數(shù)字,但還是豎排版的。直到1905年,中國高等學堂還在使用清末大數(shù)學家李善蘭翻譯的《代微積拾級》里的全部符號,這本書將阿拉伯數(shù)字和英文字母都用天干地支、甲乙丙丁、漢字一二三……代替,整本書沒有一個阿拉伯數(shù)字*何文麗:《數(shù)字符號的缺失是中國未產(chǎn)生近代科學的重要原因》,《科學進步與對策》2011年第11期,第35—38頁。。這是因為阿拉伯數(shù)字最初在中國被認為是“洋文”,在官方看來,使用洋文是大逆不道的。所以,直至1906年,京師大學堂(北京大學前身)的教材上,仍然見不到阿拉伯數(shù)字。
根據(jù)凌遠征的研究,我國最早主張在語文生活中使用阿拉伯數(shù)字是清末切音運動的提倡者們*凌遠征:《漢文中阿拉伯數(shù)字使用的歷史發(fā)展》,第8—10頁。。我國最早提出在書面語言中使用阿拉伯數(shù)字的是江蘇昆山的朱文熊,他在1906年出版的《江蘇新字母》一書中的“例言”第十條明確提出:“數(shù)目字用亞拉伯字如1 2 3 4 5 6 7 8 9 0”。1908年,劉孟揚在他的《中國音標字書》中,專設一個章節(jié)《文內帶數(shù)目字寫法》來講述書面語中阿拉伯數(shù)字的寫法,作出了比較完整的規(guī)定:第一,規(guī)定了數(shù)目字寫法:“1(一),2(二),3(三),4(四),5(五),6(六),7(七),8(八),9(九),10(十),100(百),1000(千),10000(萬),100000(十萬),1000000(百萬),10000000(千萬),100000000(萬萬)”;第二,規(guī)定了“計算數(shù)目寫法”:(光緒)34(年西歷)1908(年);第三,規(guī)定了“泛說數(shù)目字寫法”:(現(xiàn)在中國跟二三十年前不一樣了)。這些規(guī)定恐怕是我國關于使用阿拉伯數(shù)字最早的規(guī)定了。但這些規(guī)定也僅僅是開始提倡使用阿拉伯數(shù)字,實際上還很不成熟,影響也很有限。
真正比較有意識、有理論地提倡在語文生活中使用阿拉伯數(shù)字的是“五四”時期的錢玄同。他首先明確提出了漢字數(shù)字改用阿拉伯數(shù)字書寫的主張。1917年7月1日出版的《新青年》三卷五號上發(fā)表了錢玄同給陳獨秀的一封信,信中提出了漢語中可以使用阿拉伯數(shù)字,并且在文中概括了使用阿拉伯數(shù)字的優(yōu)越性。接著,陳獨秀首先公開表示贊同,劉半農(劉復)也在《新青年》四卷一號上發(fā)表專論《應用文之教授》,表達了支持錢氏的主張。與此同時,這一主張也遭到了強烈反對。反對者認為使用阿拉伯數(shù)字不簡明、不方便。盡管錢玄同等人的意見反映了當時語言文字生活的需要,但是由于一開始就遭到了一些人的強烈反對,又缺少政府當局的重視和支持,加上漢語排版還沒有實現(xiàn)從左到右的橫排,因為阿拉伯數(shù)字在豎排的漢文中確實是顯得“不方便”。因此,使用阿拉伯數(shù)字的主張就僅僅停留在了“提倡”階段,而沒有真正付諸實施,只是在某些著作中的公元、序號中偶爾使用一下*凌遠征:《漢文中阿拉伯數(shù)字使用的歷史發(fā)展》,第8—10頁。。
3.語文上勇敢的試用時期
這一時期從新中國成立后的1956年開始到70年代末期,漢文從豎排豎寫改成了橫排橫寫以后,為阿拉伯數(shù)字的使用提供了客觀形式上的便利條件。
新中國成立以后,國家百廢待興,語言文字的改革也提上了重要日程。從1956年漢語改為橫排橫寫后,在漢語中真正有計劃地逐步使用阿拉伯數(shù)字的局面開始了。1956年,國務院草擬了《關于在公文、電報和機關刊物中采用阿拉伯數(shù)字的實行辦法》,10月23日頒布了《關于國家機關公文、電報和機關刊物橫排橫寫以后采用阿拉伯數(shù)碼的通知》?!锻ㄖ氛f:“自從國家機關的公文、電報和機關刊物橫排橫寫以后,文件中改用阿拉伯數(shù)碼的日益增多。這種改變,無論在閱讀上或者書寫上都增加了便利,因而是必要的和合理的。但是,目前各機關對于阿拉伯數(shù)碼的用法很不一致,不僅在各個機關之間不統(tǒng)一,就是在一本刊物里甚至在一個文件里也有不統(tǒng)一的”。因此特制定《試行辦法》,“供各單位參考試用”。這給我國阿拉伯數(shù)字的試用提供了政策依據(jù)。與此同時,我國的新聞單位也于1956年發(fā)出了《報紙橫排數(shù)字用法的規(guī)定》。根據(jù)這個規(guī)定,《人民日報》等報紙從1957年開始,逐步試用阿拉伯數(shù)字,這就擴大了阿拉伯數(shù)字的試用范圍,促進了使用阿拉伯數(shù)字的發(fā)展。
但是,這一可貴的開端后來由于種種原因未能繼續(xù)下去。結果是出版物上各種數(shù)字不僅隨心所欲地亂用亂寫,而且很少有人敢使用它了。阿拉伯數(shù)字的使用還是只停留在數(shù)學等自然科學上。
4.語文上廣泛的應用時期
這一時期從20世紀80年代開始直到目前,阿拉伯數(shù)字在漢語中開始了廣泛而規(guī)范的使用。其過程也在不斷地完善之中。
中共“三中全會”以后,隨著文化事業(yè)的復興和發(fā)展,人們希望重新使用阿拉伯數(shù)字,人民日報社根據(jù)1956年《報紙橫排數(shù)字用法的規(guī)定》,參照1957年到1962年本報改用阿拉伯數(shù)字的實際情況,最先制定了《關于數(shù)目字改排阿拉伯數(shù)字的規(guī)定》(試行),“決定從1980年7月1日起,先將年、月、日、百分比、數(shù)目字、科技術語和機器型號的數(shù)目字改用阿拉伯數(shù)字”*http://blog.sina.com.cn/s/blog_bf0c6c470102waav.html。。這一次,《人民日報》又率先帶頭開始使用阿拉伯數(shù)字了。
1981年,國務院辦公廳擬定了《國家行政機關公文處理暫行辦法》(法律出版社,1981),規(guī)定草擬公文時,“公文編號、統(tǒng)計表、計劃表、序號、專用術語和其他必須用阿拉伯數(shù)碼者”,應該使用阿拉伯數(shù)字,并于1981年2月27日頒布了《國家行政機關公文處理暫行辦法的通知》,要求試用。由國家標準總局批準的并于1982年1月1日實施的《標準化工作導則編寫標準的一般規(guī)定》中明確規(guī)定:“標準中的數(shù)值一般應采用阿拉伯數(shù)字”;帶計量單位的數(shù)字,則“必須用阿拉伯數(shù)字書寫”*參見:http://blog.sina.com.cn/s/blog_bf0c6c470102waav.html。。
由于在使用中發(fā)現(xiàn)了許多問題,出版物上數(shù)字的用法比較混亂,缺乏統(tǒng)一的體例。因此,需要進一步總結經(jīng)驗,完善阿拉伯數(shù)字的使用規(guī)則。1987年1月1日,國家語言文字工作委員會、國家出版局、國家標準局、國家計量局、國務院辦公廳秘書局、中宣部新聞局、中宣部出版局聯(lián)合發(fā)布了《關于出版物上數(shù)字用法的試行規(guī)定》。這個規(guī)定試行了8年,后經(jīng)修訂,于1995年12月13日由國家技術監(jiān)督局正式作為國家標準頒布,從1996年6月1日起實施。這就是《出版物上數(shù)字用法的規(guī)定》(GB/T15835—1995)*參見:http://blog.sina.com.cn/s/blog_bf0c6c470102waav.html。。經(jīng)過15年的使用后,又發(fā)現(xiàn)有些問題需要糾正。于是,國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會再次把1995的《規(guī)定》修改為《出版物上數(shù)字用法》(GB/T15835-2011,代替GB/T15835—1995)*利來友,黃品良:《期刊編輯校對實用手冊》,桂林:廣西師范大學出版社,2015年,第104—113頁。,于2011年7月29日發(fā)布,2011年11月1日實施。這又一次強化了阿拉伯數(shù)字在漢語語言生活中的使用規(guī)范。盡管如此,生活中還是存在一些阿拉伯數(shù)字使用上的問題,本文就漢語普通話中的阿拉伯數(shù)字讀音的問題進行探討,從而發(fā)現(xiàn)了一些數(shù)字的使用現(xiàn)象仍需修正。
電報通訊誕生于19世紀30年代(美國莫爾斯發(fā)明)*夏征農:《辭?!?第六版),上海:上海辭書出版社,2010年,第1373頁。,上世紀60年代傳入我國*黃河清:《近現(xiàn)代辭源》,上海:上海辭書出版社,2010年,第157頁。。我們知道,在漢語普通話的電報中,阿拉伯數(shù)字的1、2、3、4、5、6、7、8、9、0讀作:“幺、兩、三、四、五、六、拐、八、鉤、洞”。即:1(yāo)、2(liǎnɡ)、3(sān)、4(sì)、5(wǔ)、6(lìu)、7(ɡuǎi)、8(bā)、9(ɡōu),0(dònɡ)。其中的“0、1、2、7、9”發(fā)音與數(shù)學中的發(fā)音不一樣。這是在通訊中為了避免發(fā)音歧義和聽不清的弊病,而在軍隊中形成的一種特殊讀法。
據(jù)說,這種特殊的數(shù)字發(fā)音,源于戰(zhàn)爭年代*“數(shù)字‘1’的讀音‘yí’與‘yāo’” , 參見:http://blog.sina.com.cn/u/2411881195,2012/01/03。。因為軍隊里的士兵來自五湖四海,說起話來難免會南腔北調。由于數(shù)字在各地方言中的讀法千奇百怪。其中“2”的發(fā)音又比較混亂。很多南方士兵把“2”讀成“ní”或“è”等類似的音。為了避免這種現(xiàn)象,通信兵就用普通話中的“兩”代替“二”的讀音,“0”則根據(jù)其形狀重新認讀作“洞”。所以,“0”就不能讀做“l(fā)īnɡ”,而讀成“dònɡ”。
科學研究發(fā)現(xiàn),漢語韻母中“i”的頻率低,清晰度差,與“ɑ”比,“i”的頻率只是“ɑ”的一半,差了至少3分貝。在戰(zhàn)場上噪音很大的情況下,通信兵如果發(fā)“i”,對方可能聽不清楚。通信不暢,在生活中會造成許多麻煩,若發(fā)生在戰(zhàn)場上,可能要付出鮮血和生命的代價。于是大家想出一個好辦法,全面替換“i”音。因漢語里“幺”指小的意思,“老幺”指“最小的孩子”,所以把“1”讀做“幺”。這種讀法在詞典中已經(jīng)有說明了:數(shù)目中的“1”也叫“幺”*中國社會科學院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典》,北京:商務印書館, 2012年,第1540頁。;某些場合讀數(shù)字時代替“1”*李行建:《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》,北京:外語教學與研究出版社,語文出版社,2010年,第1526頁。?!?”由于其聲母“q”的發(fā)音極不分明,根據(jù)其字形,改讀“拐”,輔音“ɡ”的爆發(fā)聲帶來了明顯的清晰度。同理,“9”也就讀作“鉤”了。因此,在電報數(shù)字中的“1、2、3、4、5、6、7、8、9、0”就讀成了“幺、兩、三、四、五、六、七、拐、八、鉤、洞”。電報通訊數(shù)碼“0261”就讀作“洞兩六幺”,“9978”就是“鉤鉤拐八”。在報話機中呼喊的“我是01”,就讀成了“我是洞幺”。這樣聽起來就會比較清晰易懂,不易產(chǎn)生誤解。阿拉伯數(shù)字“0、1”在電報通訊中的這種讀法,后來又延伸到電話號碼的讀法中了。
電話是19世紀70、80年代傳入我國的*黃河清:《近現(xiàn)代辭源》,上海:上海辭書出版社,2010年,第160頁。。在電話號碼中,“0”可以讀“零”,也可以讀“洞”,“1”一般讀“幺”,也可以讀“一”,但是,“2”一般只讀“二”,不讀“兩”。如:“010-58721136”一般讀作“零幺零—五八七二幺幺三六”,也可以讀作“洞幺洞-五八七二幺幺三六”?!?22”一般讀作“零二二”,而不讀“洞二二”或“洞兩兩”?!?3987654321”一般讀成“幺三九八七六五四三二幺”。由此可見,電話中的“1”一般不讀“一”,習慣上讀“幺”;“0”有兩讀,其它數(shù)字都按照數(shù)學中的讀法讀成“二、三、四、五、六、七、八、九”。顯然,電報中數(shù)字的讀法影響到了日常生活中的電話號碼讀法,形成了新的習慣。
本來用漢字表示數(shù)字是不存在讀音問題的,有的也只是方言或口音問題,不是普通話讀音問題。如:“一”就讀作“yi”,“二”就讀作“er”,普通話中不存在其他的讀音。但是,用阿拉伯數(shù)字表示數(shù)字后就不同了。如:“1”可以讀作“一”或“幺”,“2”可以讀作“二”或“兩”。在漢語普通話年月日的表示中,阿拉伯數(shù)字讀音,就不能像上述電報電話中那樣讀了?!?991年”不能讀作“幺九九幺年”,而是要讀作“一九九一年”;“2011年”要讀“二零一一年”,不讀“二零幺幺年”,更不能讀“兩洞幺幺年”?!肮?11年”也不能讀“公元前幺幺幺年”,而是讀“公元前一一一年”。很明顯,“1”在表示年時不讀“幺”,而讀“一”。如:“1年”“11年”“126年”“313年”“718年”“1241年”等表示具體的年中,“1”不能讀成“幺”。同樣,在表示具體的“月、日”中,“1”也不能讀成“幺”,只能讀“一”。如:“1月”“11月”“12月”要讀成“一月”“十一月”“十二月”;“1日”“11日”“21日”“31日”都要讀成“一日”“十一日”“二十一日”“三十一日”。就是說,“1”在表示具體“年月日”時,都不能讀“幺”,只能讀“一”。如果把“2016年”讀作“二零幺六年”,就是違反了常規(guī),不合普通話的習慣了。在年月日中有人把“1”讀成“幺”,說明阿拉伯數(shù)字在電報和電話中的讀法影響到了生活中關于年月日的讀法。但是,在漢語普通話表示“年、月、日”的阿拉伯數(shù)字“0”“1”“2”不能有“洞、幺、兩”的讀音。
在涉及含有“月日”的專名讀法*利來友、黃品良:《期刊編輯校對實用手冊》,第332—351頁。中,阿拉伯數(shù)字只有“1”有變讀:“一”或“幺”。其它數(shù)字的讀音不變。如:“‘3·15’消費者權益日”要讀成“三幺五消費者權益日”;“110”讀成“幺幺零”,而不是“一一零”;“911”也不讀“九一一”,而讀成“九幺幺”。但是,同樣都是“事件”,“8·13事件”只讀“八一三事件”,不讀“八幺三事件”;“1·28事變”也不讀“幺二八事變”,而讀“一·二八事變”;“12 · 9運動”一般不讀“幺二九運動”,而讀“一二·九運動”;但是,“12·5槍擊案”,既可以讀“幺二五槍擊案”,又可以讀“一二·五槍擊案”。為什么會這樣讀?似乎沒道理。按理說:“12·9運動”表示這起運動發(fā)生在12(讀:十二)月9(讀:九)日,在月日中的數(shù)字1不讀“幺”,可在“12·9運動”這個術語中的“1”可以讀作“幺”。從某種程度上說,是一種語言說話的“習慣”。從理論上講,這里的“1”不具有數(shù)學統(tǒng)計上的意義,“12·9”是名詞“運動”的定語,修飾、說明“運動”發(fā)生的時間,因此又可以讀成“幺”。為什么“8·13事件”又不讀“八幺三事件”呢?可能是因為那首歌詞“八一三,日寇在上海打了戰(zhàn)”帶來的習慣吧,因為沒人把歌詞唱成“八幺三,……”。
在表示具體的“時分秒”的阿拉伯數(shù)字中,只有數(shù)字“2”有變讀:“二”或“兩”,其它數(shù)字都沒有。正點數(shù)的讀法是:“2點”“2分”“2秒”只能讀作“兩點”“兩分”“兩秒”,不可讀作“二點”“二分”“二秒”。點分秒混合讀法是:“2:02”要讀作:“兩點零二分”,不讀:“兩點零兩分”;“2:22”只能讀作“兩點二十二分”(其中“22”跟數(shù)學中的讀法一致);“3:30”要讀作“三點三十分”或“三點半”(因為30分鐘是半小時);“8:45”要讀作“八點四十五分”或“八點三刻”(因為15分鐘等于一刻);“22:06”要讀作“二十二點零六分”,就是說,當“2”處在十位數(shù)時,就不能讀“兩”了,個位數(shù)的“2”前面有數(shù)字時也只能讀“二”,不能讀“兩”。而且,“2”在“分、秒”中只能讀“二”,不讀“兩”。因此,出現(xiàn)了一種規(guī)則是:只有點鐘的“2”讀作“兩”,其他情況下都讀作“二”。如:“2分22秒”讀作:“二分二十二秒”。
在表示“年、月、日、時、分、秒”的時間段時,阿拉伯數(shù)字中只有“2”有變讀:“二”或“兩”,其它數(shù)字沒有。一般情況下,“2”只讀作“兩”,不讀作“二”。如:“2年(月、日、小時、分鐘、秒)”要讀作“兩年(月、日、小時、分鐘、秒)”,一般不讀“二年(月、日、小時、分鐘、秒)”。但具體的使用情況也有不同,“2分鐘”一般讀“兩分鐘”,也可以讀“二分鐘”。“2秒鐘”也是既可讀“兩秒鐘”,也能讀“二秒鐘”?!氨荣愡M行了2小時22分”就要讀作“比賽進行了兩小時二十二分”?!盎瘜W反應持續(xù)了2分2秒鐘”讀做“化學反應持續(xù)了兩(或:二)分兩(或:二)秒鐘”,“二”和“兩”在這里一般不混讀??梢?,只有數(shù)字“2”需要特別注意。但是,阿拉伯數(shù)字表示時間段極容易引起誤解。
首先,讓我們看一些具體實例:
例1:截至1995年底。(P. 2)
例2:2000年政區(qū)的分等標準是以經(jīng)濟因素為主并結合政治軍事因素而定。(P.157)
例3:更有許多縣的名稱和治所甚至長達2000年之久。(P. 2)
例4:秦代以后的2000年。(P. 7)
例5:以后2000年的行政區(qū)劃就在36郡的基礎上發(fā)展和變化。(P. 17)
例6:但恰恰是這個問題竟然討論了2000年之久。(P. 31)
例7:但是民國初年的形勢已與2000年前的秦代完全不一樣了。(P. 65)
例8:2000年來。(P. 77)
例9:而時間已經(jīng)過去2000年。(P. 78)
例10:以上各章從幾個角度分析了2000年來行政區(qū)劃變遷的歷史過程。(P. 186)
從以上各例*這些例子均摘自周振鶴:《中國歷代行政區(qū)劃的變遷》,北京:商務印書館, 1998年,第2—186頁??梢钥闯觯豪?和例2分別指1995年那一年和2000年那一年。分別讀作:一九九五年和二〇〇〇年。而從例3到例10,其中的“2000年”就不能讀作“二〇〇〇年”,也不可讀作“二千年”,而要讀作“兩千年”。雖然都是寫作“2000年”,但例3到例10所表達的意義卻是“2000年”之久的時間段,因而讀法就不能一樣。因此,這樣的形式可以稱為“同形異義”的阿拉伯數(shù)字了。如果把表示時間段的“2000年”寫成“兩千年”,在讀音上就與意義一致了。
同樣,阿拉伯數(shù)字在表示“年、月、日”時,雖然“1”不讀“幺”。但都存在“同形異義”的現(xiàn)象?!?年”“1月”“1日”雖然在讀音上都讀“一年”“一月”“一日”。但都能表示“某一年、某一月、某一天”和“持續(xù)的一年、一月、一天”雙重意義。如:“這件工作持續(xù)了1月有余?!薄?”表示“一個月”的時間段?!把莩龀掷m(xù)了1日之久。”“1”表示“一天”的時間段。而“你是幾月寫完這本書的?”回答:“1月”。這里的“1月”就指“一月份”。“那是1日發(fā)生的事?!边@里的“1日”指的是“某月份的第一天”。數(shù)字“2”也一樣,“2年”讀作“二年”是指“公元第二年”,讀作“兩年”意思就是“持續(xù)兩年的時間”。如:“2年來她取得了很大進步”,其中的“2”要讀作“兩”;“她學習小提琴2年了,”“2”要讀作“兩”,因為都表示時間段。同理,“你學英語有2月了嗎?”這里的“2”也要讀“兩”,表示學習持續(xù)兩月的意思?!?日”的讀法也一樣,“2日”讀成“二日”意思是“第二日”,讀作“兩日”,意思是“兩日之久的時間”。因此,“2日來”只能讀作“兩日來”,“2日之久”只能讀作“兩日之久”。阿拉伯數(shù)字“2”在表示不同時間的意義時,有不同的讀法。可見,表示日子的數(shù)字不超過“31”,表示月的數(shù)字不超過“12”,都有歧義。如果是“3月”“5日”“12月”“31日”等,都可以稱為“數(shù)字同形異義詞”。這與“2000年”一樣,都屬于“同形異義詞”。在《出版物上數(shù)字用法》(2011)的規(guī)定中沒有找到相關規(guī)定*利來友、黃品良:《期刊編輯校對實用手冊》,第332—351頁。,因此,為了避免阿拉伯數(shù)字的“同形異義”表達式帶來的歧義,凡表示時間段的數(shù)字應當使用漢語數(shù)字,不要使用阿拉伯數(shù)字。這樣就不會產(chǎn)生因為阿拉伯數(shù)字引起的歧義了。
關于“年代”,《辭?!?第六版)的解釋如下:“3.每個世紀中以十年為期的階段。起自0年,訖于9年。也有主張起自1年,訖于10年的。每個世紀的年代,從20年代(如1920-1929)到90年代(如1990-1999);一個世紀的前兩個十年不稱年代,分別稱為“最初十年”(如1900-1909)和“第二個十年”(如1910-1919)”*夏征農:《辭?!?第六版),第1373頁。??墒牵斢龅健?900年代”“1910年代”“1960年代”“1990年代”時,如何讀呢?是讀作“一九零零年代”“一九一零年代”“一九六零年代”“一九九零年代”嗎?如果這么規(guī)定,未嘗不可。當然不能讀成:“幺九零零年代”等。可是,按照現(xiàn)代語法,以上表達形式要表示成:“二十世紀最初十年”“二十世紀第二個十年”“二十世紀六十年代”“二十世紀九十年代”。如果寫成“20世紀60年代”,那“20”和“60”就分別讀作“二十”和“六十”。如果寫成“20世紀10年代”,那就不對了,因為漢語語文中沒有這種表達法。按照當代漢語普通話語法習慣,“1910年代”“1960年代”“1990年代”等寫法均屬錯誤形式。然而,有些地區(qū)(如:廣州、香港等)有使用的現(xiàn)象,有的學者(如:歐陽昱等)在翻譯中直接把英文的1980s譯為1980年代*[英]金斯利·博爾頓:《中國式英語——部社會語言學史》,歐陽昱譯,上海: 上海文藝出版社,2011年,第5—319頁。。這種表達法在目前看來有違現(xiàn)行漢語語法,有違漢語表達習慣,似乎大眾還不能普遍接受,還需進一步討論才能確定其在普通話中的標準地位。
本文認為,漢語語文關于“年代”的表達法應當推廣應用英語中的年代表達法。因為英語中的年代表達法比較科學、經(jīng)濟、易懂易理解,使用起來簡潔方便,看上去也一目了然,易寫易讀易理解,而且互譯也方便。英語中表達“年代”的形式是:1900s,1910s,1920s,1930s,1940s,1950s,1960s,1970s,1980s,1990s.由此可以看出:把英語的“1900s”翻譯成“1900年代(讀作“一九〇〇年代”)”或“一九零零年代”,或“一九〇〇年代”,既對應,又明白,而且簡潔、方便書寫。顯然,“1900年代”的寫法和讀法要比“二十世紀第一個十年”簡略的多,書寫方便的多,也容易理解的多。就是“1980年代”也比“20世紀80年代”更加簡略、方便、容易理解。這樣,“某某世紀第一個十年”、“某某世紀第二個十年”就沒有必要使用了,也無需考慮“年代”是“起自0年,訖于9年,還是起自1年,訖于10年”的問題了。同時,既省去了“世紀”兩個字的表達,又隱含了“世紀”之意。用“阿拉伯數(shù)字+年代”的表達,可謂是一舉兩得,何樂而不為!
在游戲中,“1”讀作“幺”。如:在麻將游戲中就這樣,有“幺餅”“兩餅”之稱,當然也讀“一餅”“二餅”之說。在撲克游戲中,“1”只能讀“幺”,有“幺尖”“幺梅”“幺黑桃”“幺紅桃”之稱,也可說“方塊幺”“梅花幺”“黑桃幺”“紅桃幺”,或“方塊尖”“紅桃尖”“梅花尖”“黑桃尖”的說法。在撲克中,“1”用“A”、“11”用“J”、“12”用“Q”、“13”用“K”表示(暫且不論他們的文化含義)?!?”不讀“兩”,只讀“二”。我們不說“梅花兩”“黑桃兩”“方塊兩”“紅桃兩”,而常說“梅花二”“黑桃二”“方塊二”“紅桃二”。
在排序、頁碼和比賽中,“1”和“2”不讀“幺”和“兩”,只能讀“一”和“二”。因為習慣上沒有“第幺”“第兩”的說法。“1:1”讀“一比一”,“2:1”讀“二比一”;“第12頁”讀“第十二頁”,或“第一十二頁”?!叭珪?12頁”讀作:“全書共三百一十二頁”,此處不能讀“三百十二頁”,因為當十位數(shù)前面還有數(shù)字時,就要加讀“一”,沒有數(shù)字時,可以省略“一”。如:“316”不能讀成“三百十六”,要讀成“三百一十六”。這是數(shù)學上的規(guī)定。
在表示區(qū)號、樓號、樓層號、房間號時,“1”和“2”一般不讀“幺”和“兩”。如:“東1區(qū)1號樓”只能讀成“東一區(qū)一號樓”,不能讀“東幺區(qū)幺號樓”;“1(層)樓、2(層)樓”只能讀作“一(層)樓、二(層)樓”,不能讀“幺(層)樓、兩(層)樓”。但是,在表示房間號時,“1”可以讀成“幺”,但“2”不可以讀成“兩”。如:“1102房間”,可以讀“一一零二房間”,也可以讀“幺幺零二房間”。
中國流行的錢幣是:1元,1角,1分,2元,2角,2分,5元,5角,5分,10元,50元,100元。其中的“1”不可讀成“幺”,只能讀成“一”;單獨的“2”既可讀成“二”,也可讀成“兩”。但是,“20元”只能讀成“二十元”,不能讀成“兩十元”;“200元”則可以讀成“二佰元”或“兩百元”;“222元”可以讀成“二(或:兩)百二十二元”?!?2222元”可讀成“兩萬兩千兩百二十二元”,也可讀成“二萬二千二百二十二元”,還可以混讀成“兩萬二千二百二十二元”。說明“2”在“百、千、萬”前可以讀“二”,也可以讀“兩”。在十位數(shù)和個位數(shù)的“2”不能讀“兩”,“22”不能讀“兩十兩”,只能讀“二十二”?!?元2角2分”一般讀作“二元二角二分”,或“兩元兩角二分”,最后一個“2”一般不讀“兩”。單獨的“2元”可以讀“二元”,也可以讀“兩元”;“2角”可以讀“二角”或“兩角”;“2分”可以讀“二分”或“兩分”。
度量衡中也一樣,只有“2”的讀音有變化,既可讀“二”,也可讀“兩”。其它數(shù)字沒變化。傳統(tǒng)的中國度量衡單位(分、畝、頃、合、升、斗、石、錢、兩、斤等)前多用“二”,在新出現(xiàn)的度量衡單位(米、公里、公頃、平方米、立方米等)前多用“兩”*劉月華、潘文娛、故韡:《實用現(xiàn)代漢語語法》,北京:商務印書館, 2001年,第115—129頁。。因此,“2畝”可讀成“二(兩)畝”;“2斤”可讀成“二(兩)斤”;“2尺”可讀成“二(兩)尺”;“2倍”可讀成“二(兩)倍”,“2里”可讀“二(兩)里”。但是,“2公斤”一般不讀“二公斤”,而讀“兩公斤”;“2噸”讀作“兩噸”,等等。在單位量詞之前只用“兩”不用“二”,可以說“兩張紙”、“兩把鏟子”,但不能說“二張紙”、“二把鏟子”,諸如“兩本書,兩件衣服,兩下,兩邊,兩本書、兩張桌子,兩把鐵鍬”等都是如此。因為量詞分動量詞和名量詞。動量詞前用“兩”不用“二”,如說“兩次試驗”,不說“二次試驗”。名量詞分單位量詞(如“把”“張”“臺”等)和度量量詞。其中單位量詞前只用“兩”不用“二”;度量量詞又分為傳統(tǒng)度量量詞和新興度量量詞。傳統(tǒng)度量量詞如“斤”“兩”“尺”“寸”“斗”“升”等,前面用“兩”和“二”都可以,但用“二”較多;新興的度量量詞(如“公斤”“米”“毫升”等)前面大都用“兩”,如“兩噸鋼材”“兩千米海堤”。有趣的是,“2次創(chuàng)業(yè)”讀作“二次創(chuàng)業(yè)”,意思是“第二次創(chuàng)業(yè)”;讀作“兩次創(chuàng)業(yè)”,則指的是“一共創(chuàng)業(yè)兩次”?!?人”讀作“兩人”,側重數(shù)量,意為“兩個人”,不是三個、四個人;讀作“二人”,側重人的整體屬性,不是其他動物*李強、張崇凡:《談談阿拉伯數(shù)字“2”、漢字數(shù)字“二”與漢字“兩”的用法》,《中國科技期刊研究》, 2003年第14(5)期,第565—566頁。?!岸耸澜纭币话阒阜蚱抟黄鹕畹那闆r,這時一般不說“兩人世界”,因為強調的是“兩個人一起共同的事情”。而“兩只黃鸝鳴翠柳”說的是黃鸝的數(shù)量有兩個,他們各自都在鳴叫,這里不可改為“二只”。在這種情況下,量詞前最好不要用阿拉伯數(shù)字表示。
小數(shù)的讀法要遵從數(shù)學上的規(guī)則,小數(shù)點前面的“2”可以讀成“兩”,而后面的“2”不可讀成“兩”。如:“2.22米”可讀作:“二點二二米”,或:“兩點二二米”。一般不能讀成:“二點兩兩米,兩點兩兩米,二點二兩米,二點兩二米,二點二兩米”。“1.2升”只能讀作:“一點二升”,不讀:“一點兩升”?!?.62公斤”只讀:“一點六二公斤”,不讀:“一點六兩公斤”?!?.22公升”既可讀“二點二二公升”,也可讀“兩點二二公升”。
在標準號中*利來友、黃品良:《期刊編輯校對實用手冊》,第332—351頁。,阿拉伯數(shù)字通常是按照順序逐一讀出,是O讀“零”,是1讀“一”,亦可讀“幺”。如:“GB/T19000”應該讀作:“GB/T一九零零零”或“GB/T幺九零零零”,不可讀作:“GB/T一萬九”或“GB/T一萬九千”;“ISO 9000”應該讀作:“ISO九零零零”,不可讀作:“ISO九千”。這是為了保證其標準的嚴格性。如果是:“GB/T10200.1-88”應讀作:“GB/T一(或:幺)零二零零 點 一(或:幺)一橫(或:一劃)八八”。其中的1可以讀成“一”或“幺”,“2”不能讀成“兩”;“點、劃”要讀出來,否則就會產(chǎn)生誤解。
漢語中,音樂與阿拉伯數(shù)字本來沒什么關系。古代漢語音樂的記譜方法是用“宮商角徵羽”。可是,到了近代,17世紀的法國教士蘇埃蒂創(chuàng)建了音樂簡譜體系,19世紀后期傳入日本。我國于清末從日本引進音樂簡譜知識時,沿用了阿拉伯數(shù)字1、2、3、4、5、6、7來表示音的高低,用0來表示音樂進行中的休止*梁德銘:《音樂知識手冊》,北京:中國青年出版社, 1990年,第21—22頁?!,F(xiàn)今我國所使用的唱名寫法,是沿用意大利文do、re、mi、fa、sol、la、si來拼寫的(在英美國家不用“si”,而用“ti”),而不是用漢語拼音拼寫的。假如按漢語拼音來拼寫,這七個唱名應唱成:duo(多)、ruai(如、哀拼讀)、mi(咪)、fa(發(fā))、suo(梭)、la(拉)、xi(希)。李重光在它的《簡譜樂理知識》中也寫道:表示音的高低的基本符號,用七個阿拉伯數(shù)字標記。它們的寫法是:1、2、3、4、5、6、7,讀法是:do、re、mi、fa、so、la、si,即:多、來、米、發(fā)、梭、拉、西*李重光:《簡譜樂理知識》,北京:人民音樂出版社,1980年,第10頁。。生活中也有人把簡譜的1、2、3、4、5、6、7讀作:“刀、來、米、法、掃、啦、西”。不過,阿拉伯數(shù)字在音樂中的讀音沒有影響到日常生活中的數(shù)字發(fā)音。這種簡譜的發(fā)音只是使得阿拉伯數(shù)字多了一種發(fā)音體系,而且僅限于1到7的唱名,“0”只表示休止符。生活中,搞音樂的人也許喜歡“4”,因為“4”讀作“發(fā)”,有“發(fā)財”的聯(lián)想之意。但在生活中并不流行,因為音樂中的“4”只表示音高,與經(jīng)濟和社會沒有直接聯(lián)系。而生活中的“8”,由于我國廣東人把“8”讀作“發(fā)”,引申聯(lián)想到社會生活中的“發(fā)財”之意,便很快在當今的經(jīng)濟發(fā)展大潮中流行了起來。甚至普及到中國人在各種數(shù)字中都喜歡有“8”。電話號碼、手機號碼、房間號碼、車牌號碼等都喜歡有個“8”?!?8”就意味著“發(fā)發(fā)”“1818”就是“要發(fā)要發(fā)”等。這是方言發(fā)音帶來的語義聯(lián)想,由于廣東的經(jīng)濟強勢,使得這個發(fā)音得到了全國性的擴散。 這與本文討論的漢語普通話中阿拉伯數(shù)字的正音問題無關。
最后來談談數(shù)學意義的阿拉伯數(shù)字讀音問題。當看到數(shù)字12,你會脫口而出的讀作:“十二”,當看到567,你也會脫口讀出:“五百六十七”,當看到29340時,你也不會感到難度地讀出來:“二萬九千三百四十”,或“兩萬九千三百四十”。如果遇到382456789501,你會很快讀出來嗎?因為數(shù)字的讀法是從左到右地讀,如果不知道左邊第一位是什么“位數(shù)”,就很難開口讀下去。一般情況下,你得從右邊的個位向左數(shù)到第一位,確定數(shù)位后才能讀出來。對于這個大數(shù)字,首先得計算位數(shù),從個位開始數(shù):個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億、千億。 這時,你才能開讀為:“三千八百二十四億五千六百七十八萬九千五百零一”。這樣讀顯然是比較費勁的,也不適合日常生活的需要和語言表達的經(jīng)濟原則。英語中恐怕也存在這個問題,所以英國人早就采用每隔三位數(shù)用逗號分隔的辦法了。這個數(shù)字在英語中寫作:382,456,789,501,這樣看起來就明顯多了,把12個數(shù)位分成了4個單位,辨識就容易多了。因為英語中第四位數(shù)字讀作“thousand(千)”,第七位數(shù)字讀作“million(百萬)”,第十位數(shù)字讀作“billion(十億)”,這個數(shù)字讀起來就是:three hundred eighty two billion four hundred fifty six million seven hundred eighty nine thousand five hundred and one。這對英美人士來說是很熟悉的,因為他們知道每隔三位以上的數(shù)字是一個固定的單位,只要看清楚逗號的多少就容易讀出數(shù)字來了。如果漢語中也這么寫,如何記數(shù)呢? 我們只要熟記第一個逗號前兩位(即第五位)是“萬”的單位,第二個逗號前三位(即第九位)是“億”的單位,習慣了就容易識讀了。一般情況下,用到一個或兩個逗號分割的數(shù)字比較多,用到三個或更多逗號分隔的情況較少。因此,記住第一個逗號前面的第二位是“萬”位,第二個逗號前面的數(shù)位是“百萬”就比較容易讀出大數(shù)字了。當看到數(shù)字31,821,567時,你很快就能確定其數(shù)位而快速讀出“三千一百八十二萬一千五百六十七”。雖然漢語中的數(shù)位比英語復雜,但音節(jié)比英語少。同樣這個數(shù)字,漢語音節(jié)是15個,而英語的讀音是:thirty one million eighty hundred twenty one thousand five hundred sixty seven,音節(jié)為21個,其中還有幾個輔音的間隔。如果漢語中的阿拉伯數(shù)字在表示數(shù)目時,每隔三位也用逗號分隔開,將會使識讀變得更加容易。這是應當考慮的改革方向。有人認為:4位以上的數(shù)字采用國際通行的三位分節(jié)法,在節(jié)與節(jié)之間空半個阿拉伯數(shù)字的位置,因為使用“,”號分節(jié)的辦法不符合國際和國家標準*黃震、劉代焰主編:《醫(yī)學科研與臨床工作者必備手冊》,成都:成都科技大學出版社,1990年。。上面的數(shù)字可以寫成:31 821 567。這樣也是一個辦法,也能不用從個位數(shù)數(shù)位就可以很快讀出數(shù)字的大小來。
綜上所述,阿拉伯數(shù)字在漢語普通話中的讀音,需要注意0、1、2兩種發(fā)音形式(“零、一、二”和“洞、幺、兩”)的情況,尤其是“1”和“2”的發(fā)音問題。在音樂體系中的讀音是一套相對獨立的發(fā)音形式,對阿拉伯數(shù)字的正常讀音沒有影響。在數(shù)學體系中讀音是大家熟悉的,不存在大問題。只有數(shù)字“2”有變讀音,這取決于后面的量詞。在日常生活中數(shù)字的讀音問題比較多,有電報式讀法,有電話式讀法等,主要讀音變體是“0”“1”和“2”在不同場合的使用問題。一般來說,對于沒有數(shù)學意義的數(shù)字、不用于大小比較的數(shù)字,習慣上把“1”讀成“幺”,如:電話號碼、郵編、房間號等;如果數(shù)字具有一定的數(shù)學意義,習慣上就把“1”讀成“一”,如:年齡、年份、公交車的路數(shù)等?!?”和“2”的讀音還需要注意普通話中的“習慣”說法,表示基數(shù)只能用“兩”,不能用“二”。
總之,我們有必要重視阿拉伯數(shù)字的讀音,提高對阿拉伯數(shù)字讀音的認識,以避免讀音上帶來的問題和歧義。為了更加完善阿拉伯數(shù)字在漢語中的使用規(guī)范,本文根據(jù)以上的分析研究,提出建議如下:
1.表示年、月、日的阿拉伯數(shù)字只能按數(shù)學中的基數(shù)詞讀法去讀,即:讀作“〇、一、二、三、四、五、六、七、八、九”,不能按電報中的讀法(如:“洞、幺、兩、拐、勾”等)去讀。
2.關于“年代”的表示法最好采用與英文一致的表示法,如:1930年代,英文是:1930s。英語中用“年限+s”表示“某某年代”,漢語中也可用同樣的形式“年限+年代”來表示。這樣表示后,“年代”前的阿拉伯數(shù)字要按照基數(shù)詞讀法去讀。優(yōu)點是文字一目了然、表達簡明清楚,省去漢字表達的許多繁雜,在英漢互譯時也很方便。如:二十世紀第一個十年,可以直接寫作:1900年代,譯成英文是1900s;二十世紀第二個十年,可以寫成:1910年代,譯成英文是1910s;20世紀20年代,可以寫成:1920年代,以此類推。
3.阿拉伯數(shù)字“2”不可用在漢語語文生活中的量詞前面(數(shù)學上的表達除外),這時應該用漢語的“二”或“兩”表示,以避免歧義和讀音問題。如:不可以寫作“它分為2部分內容、這2種編排形式、各占2行、上述2點、有2位缺席”,一定要寫作:“它分為兩部分內容、這兩種編排形式、各占兩行、上述兩點、有兩位缺席”*李強、張崇凡:《談談阿拉伯數(shù)字“2”、漢字數(shù)字“二”與漢字“兩”的用法》,第565—566頁。。在傳統(tǒng)的度量詞(斤、兩、尺、寸、斗、升等)前面的2可以讀作“二”或“兩”(“兩”不用在“兩”前面,否則意思就變了,如:三三兩兩,“兩”已經(jīng)不是量詞了),所以在這種情況下不可以使用阿拉伯數(shù)字來表示。不存在歧義的其它阿拉伯數(shù)字可以使用。
4.凡表示“年月日時間段”的數(shù)字都應當用漢語數(shù)字表示,不使用阿拉伯數(shù)字,這就解決了所謂“同形異義”表達式產(chǎn)生的歧義問題。如:要表達“兩千年”的時間段,不可寫成“2000年”;要表達“三百年”的時間段,不可寫成“300年”。因為“2000年”有“公元2000年”之意,“300年”有“公元300年”之意。月日的表示也一樣,“2月”有“兩個月”和“二月份”意義之別,“2日”有“兩日”和“二日”之別,“6月”有“6個月”和“6月份”之別?!霸隆鼻按笥?2、“日”前大于31的除外。
5.表示數(shù)量的阿拉伯數(shù)字應當每隔三位用逗號分隔開或者每隔三位空半個阿拉伯數(shù)字的位置,以便于識讀。 如:3216547可以寫作:3,216,547或3 216 547。
Abstract:There are four development periods of Arabic numerals in China:the long cognitive period,introduction in mathematics and recommendation in Chinese language,the probation period in Chinese language and the widely-applied period in Chinese language.We found that there are some problems in usage and pronunciation as the Arabic numerals widely applied in math,before the Chinese classifiers,in the daily life of Chinese language,especially the Arabic numerals 1 and 2 always cause the pronouncing problems in the daily life of Chinese language.So we think that 1) the standard pronunciation of Arabic numerals before time as the year(Chinese character年),the month(Chinese character 月) ,the day (Chinese character 日),the hour (Chinese character時),the minute (Chinese character分) and second(Chinese character秒) in Chinese Putonghua should abide by the principles that our state made and routine regulations that the “1” can not be pronounced as “yao”;2) the “2” easily caused ambiguity can not be used before the Chinese classifiers;3) the figures meant a period of time can not be used the Arabic numerals but the original Chinese digit to avert a misconception;4) the mark of decade of a century can be written as “year(digital number)+Chinese character 年代“l(fā)ike English way‘year’ +s”;5)the figures meant a period of time can not be used the Arabic numerals but the original Chinese digit;6)the Arabic numerals with mathematics meaning in Chinese can be separated with comma like English way,or arranged at intervals of half of digit number,which is easy to read.
Keywords:Arabic numerals;phrases of development;standard pronunciation of Arabic numerals in Chinese Putonghua;writing way of decade of a century in Chinese;writing way of digit in Chinese
【責任編輯陳 雷】
OntheDevelopmentandStandardPronunciationofArabicNumeralsinChinese
SI Fu-cheng
司福成,華僑大學外國語學院副教授,主要研究方向:語言學和翻譯學(福建 泉州 362021)。
H102
A
1006-1398(2017)04-0143-14
2017-06-05