国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言服務(wù)視角下翻譯質(zhì)量控制的要素研究

2017-02-23 15:29商利偉
關(guān)鍵詞:譯者評估語言

崔 麗,商利偉

(1.河北科技大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050018;2.河北經(jīng)貿(mào)大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050061)

語言服務(wù)視角下翻譯質(zhì)量控制的要素研究

崔 麗1,商利偉2

(1.河北科技大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050018;2.河北經(jīng)貿(mào)大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050061)

從現(xiàn)代語言服務(wù)的視角出發(fā),分析翻譯項目實施過程中的各影響因素:源語文本、項目時間和預(yù)算、譯者素養(yǎng)、流程管理和翻譯技術(shù),旨在為新時代的翻譯質(zhì)量控制研究提供思路。

語言服務(wù);翻譯項目;翻譯質(zhì)量;質(zhì)量控制;要素

語言是人類社會交往交流的重要工具。翻譯——語言信息轉(zhuǎn)換,使不同語種的人群實現(xiàn)信息互通成為可能?,F(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)是在傳統(tǒng)翻譯服務(wù)基礎(chǔ)上的升級轉(zhuǎn)型?,F(xiàn)代信息技術(shù)的突飛猛進(jìn)、我國與世界各國交往的日益頻繁,對語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展提出了剛性需求。語言服務(wù)業(yè)的健康發(fā)展與優(yōu)良的翻譯質(zhì)量密不可分,因此,基于現(xiàn)代語言服務(wù)的視角探討如何提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率顯得尤為重要。

一、語言服務(wù)的發(fā)展和概念界定

語言服務(wù)一直存在于人們的日常生活之中,而其作為一個特定的概念引起學(xué)界和業(yè)界廣泛關(guān)注卻是近年來的事情。中國語言服務(wù)勃興于北京奧運(yùn)會籌備和舉辦期間,北京奧組委創(chuàng)新性地設(shè)立“語言服務(wù)供應(yīng)商”,元培翻譯、英孚教育、愛國者理想飛揚(yáng)三家語言服務(wù)機(jī)構(gòu)共同為奧運(yùn)會保駕護(hù)航,保證了奧運(yùn)會的無障礙溝通[1]。2008年在滬舉行的“第十八屆世界翻譯大會”上,“語言服務(wù)”一詞開始頻頻出現(xiàn)于嘉賓發(fā)言之中[2]。2010年,李宇明在評價《2009年中國語言生活狀況報告》時指出:“2009年中國語言文字工作扎實深入、全面拓展,‘構(gòu)建和諧語言生活’‘語言資源’‘語言服務(wù)’這些理念逐漸受到社會重視”[3]。2010年,中國翻譯協(xié)會在其舉辦的“第一屆中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會”上首次正式提出“語言服務(wù)業(yè)”這一概念,標(biāo)志著中國語言服務(wù)行業(yè)正式確立[2]。自此,語言服務(wù)業(yè)作為一門新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,在我國經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展中正在發(fā)揮著日益顯著的作用。

一些學(xué)者圍繞語言服務(wù)的概念和類型進(jìn)行探索,發(fā)表了諸多觀點(diǎn),如屈哨兵(2007,2011)、徐大明(2008)、郭曉勇(2010)、李現(xiàn)樂(2010)、趙世舉(2012)等。其中趙世舉給出的定義頗被認(rèn)可。他認(rèn)為,語言服務(wù)是行為主體以語言文字為內(nèi)容或手段向他人或社會提供幫助的行為和活動[4]。語言服務(wù)行業(yè)的興起及迅猛發(fā)展使其成為一個將語言翻譯、信息處理及相關(guān)專業(yè)知識融為一體的知識密集型產(chǎn)業(yè),并初具規(guī)?!,F(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)的健康發(fā)展離不開高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。質(zhì)量控制(Quality Control)是項目的生命線,只有從譯文生產(chǎn)的全過程,即譯前、譯中和譯后等多個環(huán)節(jié)進(jìn)行規(guī)范和控制,才能確保翻譯質(zhì)量。

二、翻譯質(zhì)量國內(nèi)外研究概述

翻譯質(zhì)量研究的發(fā)端可追溯到1959年在德國召開的第三屆世界翻譯大會,會議討論的主題便是“翻譯質(zhì)量”[5]。翻譯質(zhì)量評估(Translation Quality Assessment)對于規(guī)范翻譯行為和翻譯市場具有重要作用,因而受到國內(nèi)外諸多學(xué)者關(guān)注,成為翻譯研究的重點(diǎn)問題。這一領(lǐng)域的經(jīng)典力作主要有Reiss的《翻譯批評:潛力與制約》、House的《翻譯質(zhì)量評估模式》及其修訂本《翻譯質(zhì)量評估——修訂的模式》和Williams的《翻譯質(zhì)量評估:論辯理論模式》。Reiss(1971)將文本類型作為最重要的變量引入翻譯質(zhì)量評估,試圖為翻譯批評構(gòu)建一個總體框架,其文本交際功能論被稱為“德國翻譯學(xué)術(shù)性分析的里程碑”。House(1977;1997)依據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)理論將翻譯策略分為“顯性”翻譯和“隱性”翻譯兩種策略,并提出相應(yīng)的評估模式;之后又綜合言語行為理論、語篇理論和其他語用知識對原模式作出修訂,構(gòu)建了較為完整的參數(shù)體系,被公認(rèn)為國際譯界第一個具有完整的理論和實踐的翻譯質(zhì)量評估模式。House模式吸引了眾多學(xué)者發(fā)文評述,反響熱烈。Williams(2004)以全新視角出發(fā),融合宏觀和微觀因素,提出文本的論辯圖示是翻譯質(zhì)量評估的最佳準(zhǔn)則[6]。近年來,學(xué)者們開始關(guān)注翻譯行業(yè)的新發(fā)展、新要求。Drugan(2013)從翻譯產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化的現(xiàn)實角度出發(fā),剖析了翻譯產(chǎn)業(yè)化時代學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量模式與商業(yè)翻譯質(zhì)量模式的差異,通過開創(chuàng)性的實證研究全面關(guān)注翻譯產(chǎn)品質(zhì)量的方方面面[7]。House從未停止其在翻譯質(zhì)量評估領(lǐng)域的探索,于2014年出版《翻譯質(zhì)量評估:過去和現(xiàn)在》,改進(jìn)原模式和修訂模式,借鑒相關(guān)學(xué)科,拓寬了翻譯研究的視角,豐富了翻譯質(zhì)量評估的方法論體系,成為目前國外翻譯質(zhì)量評估研究的最新成果[5]。

國內(nèi)翻譯界很早就開始關(guān)注翻譯質(zhì)量的問題,但早期對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則的探究多屬總結(jié)和隨感之類,缺乏系統(tǒng)性。近年來一批翻譯批評理論方面的著作陸續(xù)出版,脫離了以往按照標(biāo)準(zhǔn)和原則評價翻譯質(zhì)量的宏觀做法而漸趨微觀,對翻譯質(zhì)量評估實踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義,具有代表性的有許鈞(1992)、楊曉榮(2005)、王平(2006)、溫秀穎(2007)、陳宏薇(2008)、呂?。?009)等[7]。國內(nèi)較有影響力的研究視角主要是基于功能語言學(xué)理論和關(guān)聯(lián)理論展開的。其中司顯柱(2007)依據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)和語篇類型學(xué)的理論建構(gòu)了基于語篇的翻譯質(zhì)量評估模式[8]。何三寧(2010)以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)探討翻譯質(zhì)量評估,其突出貢獻(xiàn)是區(qū)分了英漢翻譯和漢英翻譯的不同語言參數(shù)、評價內(nèi)容和評價重點(diǎn)[9]。

綜觀國內(nèi)外關(guān)于翻譯質(zhì)量的研究,關(guān)注的重點(diǎn)主要是翻譯質(zhì)量評估模式,多以語言作為考量的本體,聚焦于譯本的分析和譯文的接受與評價,關(guān)注評估的技術(shù)性、參數(shù)的設(shè)定、等級的描述等,而對于譯前、譯中、譯后整個翻譯過程中的質(zhì)量控制,對于翻譯中的非語言因素的研究寥寥無幾,這為翻譯質(zhì)量領(lǐng)域的研究留下了巨大的空間。

三、語言服務(wù)視角下影響翻譯質(zhì)量控制的因素

在語言服務(wù)需求爆炸式增長的今天,學(xué)者們試圖對語言服務(wù)的范圍和類型做出劃分且眾說紛紜。但毋庸置疑,翻譯服務(wù)是最重要的一種語言服務(wù)形式??梢哉f,語言服務(wù)是在翻譯服務(wù)基礎(chǔ)上的拓展。翻譯,即語言信息轉(zhuǎn)換活動,是實現(xiàn)語際間的信息互通、跨越語言障礙的唯一路徑。在關(guān)于這一復(fù)雜活動的討論中,質(zhì)量問題一直是關(guān)鍵。在翻譯項目運(yùn)作的整個過程中,譯者或翻譯團(tuán)隊要經(jīng)過譯前、譯中和譯后處理等過程,最終將“服務(wù)”或“產(chǎn)品”提交給客戶。美國著名質(zhì)量管理專家Juran博士曾對“質(zhì)量”的概念做出如下表述:從客戶的角度來看,產(chǎn)品質(zhì)量就是產(chǎn)品的適用性,即產(chǎn)品在使用時能成功地滿足用戶需要的程度[10]。在現(xiàn)代語言服務(wù)中,翻譯項目成敗的關(guān)鍵取決于翻譯質(zhì)量是否達(dá)到客戶的滿意。只有充分考慮到翻譯流程中的各要素,從各方面進(jìn)行規(guī)范和控制,才能切實提高翻譯質(zhì)量,交付令客戶滿意的“服務(wù)”或“產(chǎn)品”。

(一)源語文本

忠實于源語文本是翻譯的立足之本,高質(zhì)量的源語文本是保障翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)。從源文本的語言層面來看,如果用詞不當(dāng)、含義模糊、邏輯混亂,勢必對譯者的理解造成障礙,使譯者產(chǎn)生理解上的偏差,產(chǎn)生翻譯錯誤。從源文本涉及到的知識與文化層面來看,如果專業(yè)性過強(qiáng)、晦澀難懂或充滿非母語者無法領(lǐng)會的文化背景知識,譯本就很難準(zhǔn)確傳達(dá)原作者的意圖,使翻譯質(zhì)量大打折扣。從源文本的格式來看,排版是否規(guī)范、圖表是否清晰,這些都直接影響著譯本的質(zhì)量。為控制好翻譯的源頭,譯者或翻譯團(tuán)隊在翻譯項目接洽階段應(yīng)認(rèn)真評估待譯文本的質(zhì)量和難度,對于其中涉及的具體背景及譯本的實際用途,要與客戶進(jìn)行有效的溝通,充分了解客戶需求,盡可能降低翻譯質(zhì)量方面存在的風(fēng)險。

(二)項目時間和預(yù)算

按時、高質(zhì)量地完成項目是每一位項目經(jīng)理希望做到的。對于翻譯項目而言,如果翻譯任務(wù)量大、難度高,翻譯時間太緊就很難保證質(zhì)量。有經(jīng)驗的譯者或翻譯團(tuán)隊會對項目時間作出評估。對于難以準(zhǔn)確評估項目時間的大型翻譯項目,有效的方法是將其拆分為小型的翻譯任務(wù)。然而,在實際操作過程中,很多翻譯項目的時效性都是很強(qiáng)的,若不能在規(guī)定時限內(nèi)完成,翻譯產(chǎn)品就會失去價值和實際意義。

客戶給出的翻譯項目預(yù)算會在很大程度上影響翻譯服務(wù)或翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量。如果預(yù)算不足,翻譯服務(wù)方就很難投入足夠的資源,翻譯團(tuán)隊的積極性也會受到影響,從而產(chǎn)出低質(zhì)量的翻譯產(chǎn)品。

(三)譯者素養(yǎng)

優(yōu)秀的譯者首先必須具備扎實的語言能力。超常的詞匯量、良好的語感、靈活的表達(dá)能力和雙語轉(zhuǎn)換技能是成為一名譯者的必備條件。其次,譯者需要具備廣博的知識能力。在翻譯過程中,很多譯者因缺乏主題知識或?qū)I(yè)知識而“卡殼”。譯者因其工作性質(zhì)接觸面很廣,需要具備寬泛的百科知識,以此來保證翻譯的質(zhì)量。再次,較強(qiáng)的責(zé)任感、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)、連續(xù)作戰(zhàn)的精神都是成為一名好的譯者須具備的素質(zhì)?,F(xiàn)代翻譯項目大多依托于翻譯團(tuán)隊進(jìn)行,譯者除具備良好的個人素質(zhì)之外,還需要有較強(qiáng)的團(tuán)隊協(xié)作能力,在團(tuán)隊負(fù)責(zé)人的組織和領(lǐng)導(dǎo)下,與其他成員精誠合作,保質(zhì)保量完成翻譯項目。

(四)流程管理

完善的翻譯流程管理是翻譯質(zhì)量控制的重要手段。在翻譯實踐中往往存在很多不可控因素,翻譯流程的設(shè)計如同為翻譯項目建立起一整套具有高度穩(wěn)定性的、可供遵循的規(guī)章制度,并貫穿于整個翻譯過程之中。具體可分解為:(1)譯前管理:包括接單后對項目進(jìn)行分析、安排合適的譯者、術(shù)語提取等。(2)譯中管理:確保項目按要求有序進(jìn)行,為保證翻譯質(zhì)量,必要時使用專門的軟件統(tǒng)一專業(yè)詞匯、確定語言風(fēng)格并符合譯文格式要求。(3)譯后管理:對譯稿進(jìn)行嚴(yán)格的文字校對和技術(shù)校對,消除錯譯、漏譯、拼寫錯誤、打字錯誤和語法錯誤等,并保證用詞的貼切和一致性。由專門的技術(shù)人員進(jìn)行編輯排版,確保譯文格式和源文本一致。

(五)翻譯技術(shù)

我國翻譯界長期以來缺乏對翻譯技術(shù)的重視。隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)意義上的翻譯已經(jīng)跟不上時代的要求。大規(guī)模翻譯項目往往時間急、任務(wù)重,必須充分依靠計算機(jī)技術(shù)來提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率。在此形勢下,掌握翻譯工具及相關(guān)的技術(shù)成為新時代專業(yè)譯者的必備技能,Trados、Déjà Vu等翻譯軟件逐漸為越來越多的譯者所熟悉[11]。翻譯技術(shù)的使用,能夠大量減輕譯者的腦力和體力勞動,加快翻譯進(jìn)度,最大限度地保證譯文的一致性和質(zhì)量,提高客戶滿意度,并能為未來的翻譯項目儲備語言資產(chǎn),提供有價值的參考。

[1]張鶯凡.北京奧運(yùn)會的語言服務(wù)[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2012,(10).

[2]陳愛松.中國語言服務(wù)行業(yè)的回顧與展望[J].海外英語,2014,(3).

[3]屈哨兵.語言服務(wù)的概念系統(tǒng)[J].語言文字應(yīng)用,2012,(1).

[4]趙世舉.從服務(wù)內(nèi)容看語言服務(wù)的界定和類型[J].北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(3).

[5]李菁,王煙朦.翻譯質(zhì)量評估研究的新里程——《翻譯質(zhì)量評估:過去和現(xiàn)在》評述[J].中國翻譯,2015,(4).

[6]王華樹,高寒雨.基于語言服務(wù)視角的翻譯質(zhì)量評估研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014,(3).

[7]劉曉峰,司顯柱.翻譯質(zhì)量評估研究評述[J].語言與翻譯,2015,(3).

[8]司顯柱.功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[9]何三寧.“關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯質(zhì)量評估[J].南京師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(1).

[10]高雷.論翻譯質(zhì)量及其評估[J].譯林(學(xué)術(shù)版),2012,(1).

[11]盧衛(wèi)中,陳慧.翻譯技術(shù)與專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J].外語電化教學(xué),2014,(3).

責(zé)任編輯:齊 園

Abstract:Based on the perspective of language services in modern times,this paper analyzes main factors which may affect the implementation of a translation project,including source text,project duration and budget,translator's literacy,process management and translation technology,aiming to shed light on translation quality control in the new era.

Key words:language services;translation project;translation quality;quality control;major elements

A Study on Major Elements of Translation Quality Control from the Perspective of Modern Language Services

CUI Li,Shang Liwei
(1. School of Foreign Languages,Hebei University of Science and Technology,Shijiazhuang 050018,China;2.School of Foreign Languages,Hebei University of Economics and Business,Shijiazhuang 050061,China)

H315.9

A

1673-1573(2017)03-0015-03

2017-07-11

2016年河北省高等教育教學(xué)改革研究與實踐項目“基于現(xiàn)代語言服務(wù)視角的翻譯質(zhì)量控制研究”(2016GJJG094)

崔麗(1972-),女,河北衡水人,河北科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向為外語教育、教師發(fā)展、翻譯理論與實踐;商利偉(1969-),男,河北承德人,河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向為外語教育、翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
譯者評估語言
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
第四代評估理論對我國學(xué)科評估的啟示
語言是刀
論新聞翻譯中的譯者主體性
讓語言描寫搖曳多姿
英文摘要
英文摘要
評估依據(jù)
我有我語言
立法后評估:且行且盡善