国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

儒家經(jīng)典英譯與美國超驗(yàn)哲學(xué)

2017-02-23 04:53:40張?jiān)茘?/span>
關(guān)鍵詞:愛默生儒家思想儒家

周 瑩,張?jiān)茘?/p>

(石家莊鐵道大學(xué) 外語系,河北 石家莊 050043)

?

儒家經(jīng)典英譯與美國超驗(yàn)哲學(xué)

周 瑩,張?jiān)茘?/p>

(石家莊鐵道大學(xué) 外語系,河北 石家莊 050043)

以愛默生為代表的超驗(yàn)主義哲學(xué)是美國思想文化史上重要的思潮,其產(chǎn)生到成熟都從以儒家思想為代表的中國文化中汲取了大量的營養(yǎng),是中西方文化對話和交流的產(chǎn)物,這一過程離不開大量儒家經(jīng)典的文本細(xì)讀。儒家經(jīng)典在西方特別是美國的譯介傳播,經(jīng)歷了三個(gè)階段,涌現(xiàn)出多個(gè)主要儒家經(jīng)典的英譯本,這些文本對愛默生及其追隨者思想發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響,通過這一成功的譯介傳播實(shí)踐可管窺翻譯活動(dòng)對中西文化交流的促進(jìn)作用。

愛默生;超驗(yàn)哲學(xué);儒家典籍;英譯

十八、十九世紀(jì)之交的美國,在政治上業(yè)已擺脫英國的殖民統(tǒng)治,在文化上卻仍然受到來自宗主國文化的巨大影響,因而擺脫來自英國和歐洲大陸的思想文化束縛,構(gòu)建真正具有美國本土特色的思想文化系統(tǒng),是當(dāng)時(shí)先進(jìn)知識分子亟待解決的問題之一。此時(shí),以愛默生為代表的超驗(yàn)主義哲學(xué)在美國應(yīng)運(yùn)而生,其產(chǎn)生和成熟的過程,是同以儒家思想為代表的中國文化交流和對話的過程。

一、美國超驗(yàn)哲學(xué)概述

19世紀(jì)30年代,美國出現(xiàn)了愛默生(Ralph Waldo Emerson)發(fā)起和領(lǐng)導(dǎo)的超驗(yàn)主義思想運(yùn)動(dòng)(Transcendentalism),這是美國思想史、文學(xué)史的一個(gè)重要思潮,同時(shí)也是一場貫穿文學(xué)、哲學(xué)和思想界的運(yùn)動(dòng),被認(rèn)為是“美國的文藝復(fù)興”[1](P6)。超驗(yàn)主義思想認(rèn)為存在一種理想的精神實(shí)體,獨(dú)立于經(jīng)驗(yàn)和科學(xué)之外,但是可以通過直覺來把握,這就是“超靈”(Over-soul)。通過“超靈”,人們可以自主地認(rèn)知宇宙與世界,這就充分肯定了人類所具有的理解和認(rèn)知能力,質(zhì)疑了傳統(tǒng)的智慧神受觀念。超驗(yàn)主義者主張反對權(quán)威,打破神學(xué)束縛的革命精神,愛默生及其追隨者梭羅(Henry David Thoreau)被認(rèn)為是美國新知識分子的代表[1](P82)。

超驗(yàn)主義哲學(xué)思想影響了一代美國文藝創(chuàng)作,即便在21世紀(jì)的今天,其思想文化價(jià)值在全球化語境下也同樣受到普遍的關(guān)注和認(rèn)可。一方面,愛默生等人以開放的胸懷對待東西方思想的態(tài)度與時(shí)代的包容相契合;另一方面,愛默生和梭羅所倡導(dǎo)的田園生活、保護(hù)自然生態(tài)環(huán)境和回歸自然的思想,也是工業(yè)文明主導(dǎo)下的今天所亟須的。

超驗(yàn)主義思想的形成和發(fā)展就是一部思想借鑒和融合的歷史。它不僅扎根于美國本土大眾文化,還借鑒了歐洲大陸哲學(xué)思想家康德的先驗(yàn)主義哲學(xué)思想;更為重要的是,他還從東方智慧中汲取了大量養(yǎng)分,吸收了中國古典哲學(xué)中的精華,特別是儒家思想中的“性善論”“道德”等思想。當(dāng)然,要吸收儒家思想,閱讀儒家經(jīng)典的過程必不可少,而其前提就是大量儒家代表作品英譯本的產(chǎn)生和傳播。

二、儒家典籍和思想在西方的早期譯介傳播

由于各自產(chǎn)生和發(fā)展的歷史和地域的特征不盡相同,東西方文化從內(nèi)涵到外延都具有很大的異質(zhì)性;在很長一段時(shí)間內(nèi),以基督教宗教文化和希羅文明為基石的西方文化同以儒家思想為內(nèi)核的中國文化很少有交集。直到1593年,耶穌會(huì)士利瑪竇(Matteo Ricci)將“四書”譯成拉丁文傳回意大利,隨即在歐洲引起熱烈反響,才開啟了東西思想文化界的對話和交往的篇章。不久后,法國漢學(xué)家金尼閣(Nicolas Trigault)又翻譯了“五經(jīng)”,譯本傳回歐洲而后又相繼譯成英語和德語等民族語言,掀起了“四書五經(jīng)”和中國古典哲學(xué)思想在歐洲傳播的熱潮。早期儒家作品譯介的集大成者是比利時(shí)漢學(xué)家柏應(yīng)理(Philippe Couplet),其作品《中國哲學(xué)家孔子》(Confucius,SinarumPhilosophus,1687),為即將到來的啟蒙運(yùn)動(dòng)提供了“理性”的思想源泉。

美國獨(dú)立之后,部分文人學(xué)者把目光投向本土印地安文化,希望從中汲取養(yǎng)分,構(gòu)建美國文學(xué)話語和主題內(nèi)涵;還有學(xué)者則關(guān)注到了遙遠(yuǎn)的東方文明,致力于從東方文化中找尋積極元素,本杰明·富蘭克林(Benjamin Franklin)就是這部分學(xué)者的代表。作為美國政治和文學(xué)啟蒙的先驅(qū),富蘭克林對中國文化有著比較全面的了解,尤其是推崇孔子的儒家學(xué)說,他認(rèn)為孔子的道德哲學(xué)是“通往大智慧和完美的必經(jīng)之路”[2](P203)。富蘭克林不僅自己踐行孔子的哲學(xué)理念,還用孔子的道德哲學(xué)思想來教化當(dāng)時(shí)的美國民眾。在他看來,中國的儒家思想能夠幫助美國民眾解決三個(gè)問題:人們應(yīng)該如何提高自身修養(yǎng),約束和規(guī)范行為;社會(huì)應(yīng)采取什么樣的方法來引導(dǎo)民眾;人們應(yīng)如何對待這種引導(dǎo),從而做到從善如流。通過富蘭克林的倡導(dǎo)和實(shí)踐,儒家的思想第一次有形地介入美國文學(xué)中[2](P204)。

這一時(shí)期流行于美國的儒家經(jīng)典譯本主要是法語的,如De Gerando所譯的有關(guān)中國孔子思想的作品和Jean Pierre Abel Rémusat翻譯的法語版《中庸》[3](P51)。隨后不久在美國出現(xiàn)了以《論語》為代表的儒家作品的英譯本,更方便本土讀者的研習(xí),儒家思想在美國的傳播隨之進(jìn)入了第一個(gè)高潮期。朗費(fèi)羅(Henry Longfellow)、愛默生和梭羅以及后期的龐德(Ezra Pound)等人都是美國先進(jìn)知識分子借鑒儒家思想的代表。

文學(xué)家、詩人朗費(fèi)羅當(dāng)時(shí)擁有一個(gè)“東方圖書館”,珍藏了大量來自中國或者譯自中國的書籍。這引起了愛默生極大的興趣,在同朗費(fèi)羅交流之后,他由衷地發(fā)出了“孔子,民族的光榮”的贊譽(yù)[3](P52)。超驗(yàn)哲學(xué)代表人物愛默生多次在作品中提到孔子,最有代表性的是在1843年《日晷》第10期中列出了40多條英譯本“四書”中的語錄。朗費(fèi)羅對儒家思想的興趣,同樣也影響了愛默生的追隨者梭羅,他曾在代表作《瓦爾登湖》(Walden,1854)中多次直接或者間接引用儒家思想。

龐德是20世紀(jì)早期較為關(guān)注東方文化特別是儒家文化的學(xué)者,他不僅翻譯整理了19首中國詩歌,出版了名作《神州集》(Cathy,1915);還先后翻譯了許多儒家經(jīng)典著作:《中庸和大學(xué)》(Confucius: The Unwobbling Pivot and the Great Digest, 1947),《論語全譯本》(Confucian Analects,1951)和《詩經(jīng)》(The Classic Anthology: Defined by Confucius,1954)[2](P204)。

三、儒家經(jīng)典英譯本與愛默生超驗(yàn)思想的產(chǎn)生發(fā)展

從“孔子西游”的過程可以看到,自16世紀(jì)開始,東西文化的兩條長河開始了溝通和交流,儒家思想對西方,特別是對“新大陸”美國文化的影響體現(xiàn)在思想啟蒙、文學(xué)和主流思想確立和發(fā)展等諸多方面,尤其反映在以《論語》為代表的儒家經(jīng)典同以愛默生為代表的超驗(yàn)哲學(xué)之間的對話這一過程中。愛默生對中國典籍的接納與吸收除了得益于他自身的開放胸懷,更要得益于當(dāng)時(shí)不斷出現(xiàn)的新譯本和新材料。儒家經(jīng)典的幾批經(jīng)典譯本對愛默生超驗(yàn)思想的產(chǎn)生和發(fā)展,起到極為重要的作用。具體說來,主要有三個(gè)版本的英譯本儒家經(jīng)典,分別出現(xiàn)在愛默生人生的不同階段,與其進(jìn)行了思想上的對話交流。

1.馬士曼版《論語》譯本

傳教士馬士曼(JoshuaMarshman)在翻譯《圣經(jīng)》和儒家經(jīng)典方面取得了巨大的成就。他于1822年在印度譯出了第一本完整的中文版《圣經(jīng)》,為基督教在中國的傳播和發(fā)展作出很大的貢獻(xiàn)。他和團(tuán)隊(duì)成員共同翻譯的《孔子的著作》(The Works of Confucius, 1809)是世界歷史上第一部英文版的儒家經(jīng)典譯作,其翻譯的初衷是滿足當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)漢語和進(jìn)行漢語教學(xué)的需要,譯文特色鮮明,直譯策略貫穿始終,保留中文原文的印刷,漢英對照釋義,非常方便閱讀和研習(xí),馬士曼的這一譯本開啟了儒家經(jīng)典在英語世界的傳播之旅。

1836年,愛默生在波士頓圖書館閱讀到了馬士曼編譯的這部《孔子的著作》。譯作中儒家經(jīng)典格言警句般地表達(dá),讓他產(chǎn)生了“有朋自遠(yuǎn)方來”的喜悅。閱讀之余,他做了大量的摘抄并把這部譯作與很多好友分享。閱讀這一譯本時(shí),愛默生的超驗(yàn)哲學(xué)思想剛剛萌芽,孔子哲學(xué)的思想啟發(fā)了他對于上帝與道德、人與自然等核心問題的重新思考,讓他看到萬事萬物在自然中的和諧相處,這些都同他當(dāng)時(shí)孕育的“超靈”思想產(chǎn)生契合。

2.高大衛(wèi)版“四書”譯本

高大衛(wèi)是戴衛(wèi)·科利(DavidCollie)的中文名字,他于1828年翻譯出版了《中國古代經(jīng)典四書》(The Chinese Classical Work,1828),這是由美國翻譯家獨(dú)立完成的最早的中國儒家思想著作。

1843年,愛默生讀到了由高大衛(wèi)翻譯的《中國古典經(jīng)典四書》,產(chǎn)生了巨大的興趣,熱切地稱它為“我的中國書”[3](P54)。愛默生發(fā)現(xiàn),同西方哲學(xué)相比,東方文明中國的儒家思想中包含更多的現(xiàn)實(shí)元素,于是他逐漸擺脫了對康德哲學(xué)的單一追求,轉(zhuǎn)而在儒家哲學(xué)中找到了更多具有現(xiàn)實(shí)意義的、適合自己的思想內(nèi)容。愛默生不僅進(jìn)行了文本細(xì)讀,還寫了大量的評論和感想,并且摘錄譯文到自己的日記里,還引用到其他作品中。同樣,高大衛(wèi)版的儒家經(jīng)典譯本也深刻影響了愛默生的弟子——超驗(yàn)主義哲學(xué)的另一位大師梭羅。

3.理雅閣版儒家經(jīng)典全譯本

英國偉大的漢學(xué)家理雅閣(JamesLegge,1814—1879)是西方第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的人,從1861年到1886年的25年間,他將“四書”“五經(jīng)”等儒家主要典籍全部譯出,共計(jì)28卷;不僅數(shù)目驚人、體系完備,其譯文的質(zhì)量也很高,較為忠實(shí)地傳遞了儒家思想的精華。

1863年,年過六旬的愛默生讀到了理雅閣翻譯的中國儒家經(jīng)典全譯本。在理雅閣的譯作中,愛默生讀到了更多原來沒有讀過的內(nèi)容,這讓他又一次沉浸到儒家思想作品的閱讀中。愛默生晚年的各種作品中,包含了很多對理雅閣譯作的讀后感和反思,進(jìn)一步豐富了超驗(yàn)主義哲學(xué)思想。

四、結(jié)語

以孔子為代表的東方儒家思想給予愛默生啟迪和營養(yǎng),愛默生認(rèn)為,“那些我們稱之為耶穌的金科玉律的道理,孔子以同樣的措辭業(yè)已講過”,“他的倫理體系,雖然是針對一種與我們不同的社會(huì)狀況而提出的,但我們今天讀起來也還受益不淺?!盵4]

儒家思想和愛默生超驗(yàn)主義哲學(xué)這次成功的對話中,翻譯實(shí)踐活動(dòng)成功地搭建了文本橋梁;同樣成功的嘗試還有20世紀(jì)的“禪宗”和“新道教”思想在美國的譯介。曾經(jīng)的儒家典籍的英譯活動(dòng)的成功實(shí)踐給予我們啟示,更鼓舞了我們,在當(dāng)今新的時(shí)代語境下,更多的優(yōu)秀中國思想文化作品需要被譯介和宣傳出去,同國外的思想文化進(jìn)行交流和對話,從而真正讓中國文化“走出去”,這一過程不僅能進(jìn)一步豐富我國的文化,更能樹立我國的文化自信。

[1]楊金才.美國文藝復(fù)興經(jīng)典作家的政治文化闡釋[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[2]張秦,楊敏.美國文學(xué)中的儒家思想[J].成都:西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5).

[3]公麗艷,王葉娜.愛默生的尋儒歷程探賾[J].濟(jì)南:齊魯師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1).

[4]吉?dú)W·波爾泰.愛默生集:論文與演講錄(上)[M].趙一凡,等,譯.北京:三聯(lián)書店,1993:35.

The English Translation of Confucian Classics and American Transcendentalism

ZHOU Ying, ZHANG Yun-gang

(Department of Foreign Languages, Shijiazhuang Tiedao University, Shijiazhuang, Hebei 050043, China)

Transcendentalism represented by Emerson is an important ideological trend in American history of culture and thought. The birth and maturity of it gets many insightful ideas from Chinese Confucianism. It is the product of dialogue and communication between Chinese and western cultures, which inevitably involves introducing and reading a lot of Confucian classics. The introduction of the Confucian classics in the western world undergoes three stages and produces several versions of English translation of Confucian classics which has great influences on the development of Emerson’s Transcendentalism in different periods. Translation has facilitated the communication process, which may be applicable in the later cross-cultural exchanges between China and western world.

Emerson; Transcendentalism; Confucian classics; English translation

2017-04-17

2015年度河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《愛默生的超驗(yàn)主義對中國古代儒家思想的接受研究》(HB15WX010)

周瑩(1980-),男,河北承德人,文學(xué)碩士,講師,主要從事翻譯、英語教學(xué)法研究。

H315.9

A

1008-469X(2017)03-0042-03

猜你喜歡
愛默生儒家思想儒家
從“推恩”看儒家文明的特色
微言大義
由《美國學(xué)者》看愛默生的教育思想
論現(xiàn)代新儒家的佛學(xué)進(jìn)路
原道(2019年2期)2019-11-03 09:15:12
愛默生的“尊嚴(yán)”
儒家思想與書法
丹青少年(2017年4期)2017-02-06 03:08:31
國內(nèi)期刊對愛默生的研究綜述
從“三吏”“三別”看儒家思想在杜詩中的滲透
人間(2015年23期)2016-01-04 12:47:46
儒家思想與學(xué)佛感悟
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:46
儒家視野中的改弦更張
天府新論(2015年2期)2015-02-28 16:41:23
康马县| 靖西县| 庆安县| 罗定市| 阳新县| 河源市| 襄城县| 锦屏县| 桂东县| 万宁市| 淮南市| 贵定县| 浮山县| 色达县| 洛宁县| 秀山| 新田县| 康马县| 吉林省| 巨野县| 宝鸡市| 岗巴县| 治多县| 容城县| 辽阳县| 大庆市| 临沂市| 五莲县| 永登县| 高台县| 乌拉特中旗| 将乐县| 普兰店市| 皋兰县| 舟曲县| 花垣县| 卢湾区| 油尖旺区| 余江县| 平阴县| 延长县|