宋敏
摘 ? ?要: 二語詞匯習得與語境的關聯(lián)問題一直是第二語言學習者關注的問題之一,本文首先探討了第二語言(英語)習得中二語詞匯習得與語境之間的關系,將語境分為:上下文語境、口語交際語境、文化語境。其次,以《林家鋪子》英譯本為例進一步闡釋了二語詞匯習得過程中語境對語言輸出的影響和意義。
關鍵詞: 二語詞匯 ? ?語境 ? ?詞匯習得
1.語境
我國語言學家胡壯麟在Halliday的框架模式上把語境分為三類:語言語境,即上下文(context),指語篇內部環(huán)境、情景語境(situational context),指語篇產生時的環(huán)境,事件的特征、性質和談話的主題、時間、地點、方式等、文化語境,指語言社會團體的歷史文化和風俗人情。
1.1二語詞匯在上下文語境中
上下文因素在二語詞匯習得過程中絕對不容小覷。詞匯根據(jù)上下文的提示語不同,含義便會大相徑庭,因此要正確判斷詞匯的含義需結合上下文語境。
例如:
(1)The girl is thin and she looks very beautiful.
(2)The girl is so thin that she looks sick.
兩句中都出現(xiàn)了“thin”,只因整句話的語境不同,產生的情感態(tài)度就不同,譯者翻譯的側重角度繼而不同,則改變了thin的詞義,(1)句能明顯看出是以喜愛或者羨慕的語氣闡釋這句話的,因此要選擇褒義美好的詞義“苗條,纖細”;(2)句則可能帶著同情或悲傷的意境解讀這句話的意義,所以要選擇相對貶義的翻譯“瘦弱,瘦小”,更恰當。
1.2二語詞匯在口語交際中
俚語是一種特殊的非正式語言形式,在現(xiàn)代美國口語交際中司空見慣。當一些俚語隨著語境發(fā)生變化,相應的它的意義就不只是單純表示字面意義。
例如:(3)Man: You look very beautiful.
Girl: Get out of here.
這里的get out of根據(jù)語境絕非“滾開”之意,因為不合乎情感,而是“別開玩笑了,別騙人了”的意思。
(4)Peter: How was the economy of the country in the 1930s?
Tom: A lot of people were between two jobs during the big recession.
“between two jobs”是對經濟大蕭條時期人們失業(yè)的幽默和委婉的說法,而不是指在兩份工作之間。
1.3二語詞匯在不同文化語境中
人類處在相似的客觀環(huán)境中卻擁有不同的認知方式和生活體驗,即社會文化背景,反映在語言中也是有差別的,同一個概念在不同語言語境中有時截然相反。
例如:(5)“freeze”這個單詞,基本意思是“冰凍;結冰”,而在允許私人擁有槍支的美國,其含義是“站住,不許動”。
(6)“dragon”在漢語中被視為權威的象征,而在英語中則被理解為“惡魔的化身”。
(7)“White elephant”在中國、印度及東南亞國家被認為神圣之物,而在英語國家中則被視做無用的東西。
(8)“Mary and Jane”大家可能乍一看是兩個英文名,其實表達的意思是“大麻”,“Miss Morph”并不是指某小姐,而指“嗎啡”。這類詞是一些吸毒者的行話,由此可見它們各自的特色及相應的群體,所處環(huán)境不同,語言詞匯的意義會有不同凡響的改變。
(9)常用negative patient care outcome治療無效(醫(yī)院用語);to cross over進入來世(宗教用語);last round up送終(牛仔用語)“to turn ones heels, to be a goner, to join the majority”表示“死亡”。
2.《林家鋪子》中語境與二語詞匯習得的關聯(lián)性
《林家鋪子》以一九三二年“一二八”上海戰(zhàn)爭前后的江浙農村為背景,那時的中國外受日本帝國主義侵略,內部社會動亂,民不聊生。小說透過林家鋪子的倒閉,反映民族商業(yè)破產的厄運。充滿獨特性的背景信息,以及具有濃郁地方特色的語言,造就了各式各樣的人物形象,隨之建立起了強大的語言環(huán)境,言語的潛在意義應運而生。特定的時代氣息和語言環(huán)境,讓人物的語言與社會歷史大環(huán)境和個人歷史小環(huán)境相得益彰,豐富了故事內容,作品更真實自然。
《林家鋪子》中的幾個主要人物形象林老板、林太太、林小姐、壽生,因為身份不同,立場不同,例如:林老板去王老板家要賬的態(tài)度和在會長面前的態(tài)度截然相反,不同的情境,相同的表達,卻有不同的情感。林太太在小說中的幾十次打嗝,如出現(xiàn)危險情況時,她會打嗝如連珠炮般接連打個不停;當知道卜局長看上林小姐時,她打嗝的聲音連隔壁鄰居都聽得清楚;當林家遇到開心的事情時,打嗝會減少,聲音也會減小。都是打嗝,卻呈現(xiàn)出不同的方式,因而語境和詞匯本身組成的語言就像糖果中的夾心巧克力,兩個放在一起品嘗,才能體味到其中真正的滋味。
2.1語境有助于理解詞的語用意義
在二語詞匯習得過程中,要準確理解一個詞的詞義,尤其是語用意義,即語言運用者在一定語用目的支配下,在語言運用過程中以語境或上下文作為參照而賦予一個詞的臨時意義,終究離不開語境。
例如:(8)爸爸,我還有一件老式的棉襖,光景不是東洋貨,可是穿出去人家又要笑我。(p.10)
Papa, Ive got an old style padded jacket. Its probably not made of Japanese material, but if I wear it theyll all laugh at me, its so out of date.
(9)那簡直不像買東西,簡直是搶東西,只有倒閉了鋪子拍賣底貨的時候才有這種光景。(p.102)
They werent just buying; they were practically grabbing.Such a scene can be found only when a bankrupt shop has a clearance sale. like it would be a bankrupt shop selling its stock out at auction cheap.
(10)他只好進去了瞧光景再定主意。(p.110)
He decided to go in and size up the situation, and then determined what should be done.
(8)句中作者認為她的棉襖不可能產自日本材料,把“光景”看做一個副詞,表明一種毫不遲疑的推測。20世紀初,來自日本的棉布衫在中國上層社會非常流行,可是作者覺得這樣陳舊的款式不可能源于日本人的手中,“probably”一詞,在字典中的意義表示有極大的可能性,根據(jù)作者的語氣和語調的堅定性,“probably”顯然恰如其分。
(9)句中,“光景”指的是人們成群結隊地蜂擁而至商店搶購打折商品,“scene”這個詞表達出一種被大家觀察到或者捕捉到的畫面,因此用在這里更符合語境,更準確地說明了人們當時熱火朝天的購物欲望。
(10)句中“瞧光景再定主意”意味著仔細考慮、權衡利弊,分析情況后再決定怎么實施計劃,雖然只一個“瞧”字,但這中間的過程是一系列的,因而選詞斟句方面不能用簡單的“view”or“see”,這就涉及語境,所以使用“size up”會比較精確,傳達出一種看待事物具有辯證或者批判性的性質。
2.2語境有助于確定多義詞義項
在一個句子里,這個多義詞究竟選擇哪一義項,通常依賴語境確定。
(11)近年他雖然萬分拮據(jù),面子上可還遮得過。(p.62)
Although he had been having a hard time the past few years, he had been able to keep up a front.
(12)商會長卻又鄭重地接著說:“我們是老朋友。什么話都可以講明白。論到這種事呢,照老派說,好像面子上不好聽。”(p.94)
The head of the Merchants Guild continued solemnly:“Were old friends. Theres nothing we cant speak freely about to each other.This kind of thing, according to the old standards, would make you lose face.”
雖然兩個句子中都用到了“面子”一詞,卻是在不同語境情況下使用的。(11)句中“面子”指的是店鋪生意上的窘迫境地,盡管林先生的生意不順利,可是他仍然在繼續(xù)維持,想要把店鋪打理得井井有條,譯者把“面子”翻譯成“front”,表現(xiàn)出文中林先生對店鋪生意的竭盡全力和由壞轉好的一種期望。(12)句中的“面子”指的是女兒嫁人是否光耀門楣,給家族帶來榮譽,家人的臉上是不是有光彩,所以很形象地用“face”表達,也是無可非議的。
2.3語境有助于推測詞義
學會運用語境推測詞義,是二語習得過程中的一項必備技能。能夠斟酌詞義,會給予語言學習方便。
例如:(6)給林先生斡旋那“封存東洋貨”問題的商會長輕聲道:“如何?四百塊是花得不冤枉罷!—可是,卜局長那邊,你也得稍稍點綴,防他看得眼紅,也要來敲詐。生意好,妒忌的人就多,就是卜局長部生心,他們也要去挑撥呀!”(p.42)
“How goes it? That four hundred dollars was well spent!”he said softly. “But youd better give a small token to Kuomingtang Party Commissioner Pu too. Otherwise, he may become annoyed and try to squeeze you.When business is good, plenty of people are jealous. Even if Commissioner Pu doesnt have any“ideas,”theyll try to stir him up!”
試看文章中“點綴”一詞,這里的用法與它本身的字面意義不同,對外國讀者來說難以理解,可是根據(jù)“四百塊”、“花得不冤枉”及“稍稍”、“敲詐”這些詞的暗示線索,就會想到肯定跟錢有關,因此不難理解其中的意思。
3.結語
詞匯習得是學習第二語言的基礎和核心,是學習者掌握一門語言的關鍵,而語境又是學習詞匯的秘密武器。文章以《林家鋪子》英譯本中的片段為例,綜合分析二語詞匯習得過程中語境扮演的角色。語境實則是在話語理解過程中為確立關聯(lián)性和尋找最佳關聯(lián)提供了一種推理依據(jù),讓人們聽到或看到的每一句話都充滿畫面感,使得無論是在上下文中,還是交際中,抑或不同文化中,讓人們能以最小的處理努力獲得最大的益處。充分利用語境的引導,而不僅僅依靠字典的幫助習得二語詞匯。當然,二語詞匯習得的策略不應該僅局限于語境,如果我們能將語境和其他詞匯習得策略結合起來,則能更好地提高學習者的二語詞匯習得效率,這才是語言學習者應該引起重視的關鍵問題。
參考文獻:
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[2]陳治安,文旭.試論語境的特征與功能[J].外國語,1997,4.
[3]鄧志勇.語境、修辭與翻譯[J].中國翻譯,1999,6.
[4]茅盾,著.沙博理,譯.林家鋪子[M].北京:外文出版社,2003.
[5]西殑光正.語境研究論文集[M].北京:北京語言學院出版社,1992.
[6]朱永生.語境動態(tài)研究[M].北京:北京大學出版社,2005.
[7]王玉霓.從誤譯看語境在翻譯中的作用[J].中國翻譯,1999,1.
[8]戴煒棟,周大軍.中國的二語習得研究:回顧、現(xiàn)狀與前瞻[J].外國語,2005.
[9]汪慶華.關于我國大學生英語詞匯量的初步探討[J].外語界,1998,(2).
[10]胡壯麟.語境研究的多元化[J].外語教學與研究,2002.
[11]曹京淵.言語交際中的語境研究[M].濟南:山東文藝出版社,2008.
[12]陸巧玲.詞匯教學中的語境問題[J].外語教學與研究,2001.