李玉
[摘要]《通俗赤繩奇緣》是日本江戶時期風(fēng)靡一時的“通俗物”。作者西田維則具有較高的漢文學(xué)素養(yǎng),對唐話的了解達到了一定的高度,他在創(chuàng)作《通俗赤繩奇緣》時,并不是一味地照搬原著《賣油郎獨占花魁》的字句,而是采取意譯的方式,用日本國民熟悉的詞句講述了這對佳偶的浪漫故事。本文主要對日本方面的《通俗赤繩奇緣》的研究現(xiàn)狀進行總結(jié)。
[關(guān)鍵詞]《通俗赤繩奇緣》 唐話學(xué) 通俗物
[中圖分類號]H36 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)20-0106-02
回顧歷史,千百年來,漢文在日本的各個歷史階段都扮演著舉足輕重的角色。從最初的日本正史的編纂到文人的詩賦文章、近世的漢文小說(文言和白話),漢文文學(xué)作為外國文學(xué)在日本扎根、成長,隨著時代變遷滲透到日本的各個階級,融入日本普通百姓的日常生活,形成獨特的生命力。當然,日本的漢文學(xué)不單單是中國本土漢文學(xué)的模仿,眾多的作品都含有日本獨特的創(chuàng)作精神。因此,我們應(yīng)該把漢文學(xué)視為日本文學(xué)中的一條重要支脈。
漢文學(xué)在日本經(jīng)歷了三個繁榮期。
推古天皇十五年(公元607年),日本任命小野妹子為遣隋使,出使隋朝,這次出使打開了中日的文化交流大門。之后,舒明天皇當政,派遣了犬上御田鍬出使唐朝。從那時開始,到894年的二百多年間的中日文化交流,被看作漢文學(xué)的第一繁盛期。
中世(鐮倉、室町時代 公元1334-1600年),群雄割據(jù)的時代。漢學(xué)經(jīng)五山僧人之手得以發(fā)展壯大,這一時期,被視為漢文學(xué)的第二繁盛期。
漢文學(xué)的第三繁盛期,是以長崎作為對外開放港口的閉關(guān)鎖國的德川幕府時代。[1]
一、“唐話”的興起
所謂唐話,指的是江戶時代的日本從中國引入的明清白話。
唐話的引入是以在長崎港口開展的貿(mào)易往來為契機的。據(jù)說長崎開港是在元龜2年,但是中國船只出現(xiàn)在長崎港口的確切時間是1571年10月8日。由于年代相隔久遠,唐話初期傳入日本的具體情形,我們很難考證,但是,根據(jù)現(xiàn)有的文獻資料,我們可以得知,日本境內(nèi),早期關(guān)于唐話的記載多為“上弁·開験·掲封·到弁”這樣的貿(mào)易專用術(shù)語。
中日兩國之間貿(mào)易往來的歷史久遠,但是國家之間貿(mào)易能否順利進行的最大阻礙,就是語言。如果語言不通,這一障礙無法消除,那么兩國間就無法達成貿(mào)易往來。當然,為了消除這一障礙,翻譯這一職業(yè)是必不可少的。唐通事大多是移居日本的中國商人和歸化人。1570年,福建周邊的商人曾秘密將船只開往日本。后來,日本實行閉關(guān)鎖國政策,長崎港正式對中國商人開放,來訪的中國商人在長崎港建立自己的家業(yè),他們被稱作“住宅唐人”,并取得在日居住的永久權(quán)。當時正值中國的明朝時期。但是,明朝人們從秘密貿(mào)易時代為了隱瞞自己的真實身份都將自己稱作“唐人”。而日本從事中國語翻譯的翻譯官也被成為“唐通事”。
德川幕府從長崎引入了《水滸傳》《西游記》等白話小說。但是這些小說的文體不是日本人熟悉的文言文,而是新鮮的白話語。日本的文人雅士為了能熟讀這些小說,掀起了一股學(xué)習(xí)明清白話語的浪潮。荻生徂徠(1666—1728)就是這股潮流中當之無愧的領(lǐng)頭人。他主張采取漢文音讀的方式來學(xué)習(xí)唐話,并成立了譯社。另一方面,由岡島冠山編輯的《唐話纂要》等唐話辭典相繼問世,給人們學(xué)習(xí)唐話提供了很大的幫助。
江戶時期,社會安定,人們豐衣足食,物質(zhì)生活得到滿足,開始追求精神生活的風(fēng)潮。另外,德川幕府實行文治改革,提高了人們的文化教育水平。町人的影響力得到全面提高,經(jīng)濟上影響力增大,政治上,言論也非常活躍,對于知識,他們表現(xiàn)出很大的渴求。出版社也大量出版印刷中國文學(xué)作品的和版。出于上述種種原因,江戶時期,出現(xiàn)了一大批如澤田一齋、西田維則這樣優(yōu)秀杰出的漢文學(xué)者,他們創(chuàng)作了眾多白話小說,深受日本大眾的歡迎。
二、通俗物的出現(xiàn)
江戶時期,長崎開港,江戶幕府只允許荷蘭和中國的船只來往于日本。舶來的中國明清白話小說,由于其語言通俗生動、故事情節(jié)豐富、思想深刻,深受當時日本的各個階層的歡迎并得到廣泛傳播。為了更好地學(xué)習(xí)“唐話”和介紹明清小說,當時的漢學(xué)者和唐通事將中國大量的白話小說翻譯成日語并冠以“通俗”(故這一類讀物被稱為“通俗物”)的題頭;同時,還編纂了大量的“唐話”辭書和創(chuàng)作了許多優(yōu)秀的漢文小說?!巴ㄋ孜铩贝罅拷梃b了漢語詞匯,并在這些詞匯左側(cè)加注了旁譯,但是許多旁譯并不完全對應(yīng)當時中國的白話語。時代變遷,中國的社會形態(tài)發(fā)生了很大改變,而與社會緊密聯(lián)系的語言也隨著時代的發(fā)展與時俱進,當時的大量明清白話語已經(jīng)成了“活化石”,我們不借助明清白話解釋詞典也難以理解那些語言的意義。那么當時的日本人是如何理解白話語的?研究這類“翻譯物”的詞匯旁譯就成為解漢語域外傳播的一個重要途徑。目前,縱觀國內(nèi)外的文獻資料,針對通俗翻譯作品中旁譯的先行研究可謂少之又少。
三、《通俗赤繩奇緣》問世
《賣油郎獨占花魁》這一短篇白話小說收錄于《醒世恒言》的第三卷,江戶時期經(jīng)由長崎港傳入日本,此后經(jīng)日本的文人之手出現(xiàn)了三種翻譯物。1761年,贅世子(西田維則也被人們稱為口木山人,近江人,字子孝、口木子、贅世子),著有《通俗赤繩奇緣》《通俗西游記》《奇談一笑》等作品,明和二年辭世)翻譯了《賣油郎獨占花魁》,并改名為《通俗赤繩奇緣》。文例:九媽ハコノ光景ヲ見テ。大二心ヲ苦シメ。秦重二対ヒテ曰。我女児平日嬌養(yǎng)二慣。常二這般二使性ナリ。今日他ガ心中二。什麼ノ心二逐ハヌ事アルヲ知ラズ。又病ヲ発シタリ。卻テ小官人二于ルコトアラズ。必怪ミ玉フナトテ。又幾杯ノ酒ヲ進メ。臥室ノ中二引入(第2卷80頁)。由例句可以看出,《通俗赤繩奇緣》雖采用的是和漢折中的文體,但是文體的基本部分是漢文訓(xùn)讀的文體。其次是誕生于1799年的《通俗新繡新裁綺史》,文例:正是奇貨可居ト心中二較計シ便謊ヲ扯テ云你カ爹和媽你二尋アハヌトテ好生痛ナゲキ如今前面ヲスズミ去レリ我二分付テ云倘我女児二見カケタル事或千萬帯了他來我許還了我イクバクノ厚謝ヲ送ント云レシナリト瑤琴ハ是聡明ノ女児ナレドモ正當今コノ奈何トモスヘキヤウナキ際二ト至リト。由例句可以看出,文章如果不標注假名,日本平民百姓是很難閱讀的。最后是收錄在《通俗今古奇觀》中,淡齊主人譯的《賣油郎獨占花魁》,作者以腳注的形式對文章做了注解。文例:內(nèi)中一人アリ 汴梁城外安楽村二居住セリ 姓ハ莘名ハ善ト云 渾家阮氏 夫妻二人米ヲ売テ度世トナス コノホカ麥豆茶酒油塩雑貨モ商フ 家道モ相応ナリ 年四十二ナリテ一女ヲ生ム 名ヲ瑤琴ト云 生得清秀又聰明ナリ 七歳ノトキ二村中ノ學(xué)問所ヘツカハシ 書ヲ読シムル二毎日千言ヲ暗二ヨミオボへ十歳ノトキ二ハ詩ヲ作リケリ閨情ノ一絶。由例句可以看出作者將原文多處給省略了,但是梗概和原著相同。[2]這三者中,《通俗赤繩奇緣》是最貼近當時日語的作品。因此,我們可以說《通俗赤繩奇緣》是探討日本近世的翻譯文學(xué)和中國白話吸收狀況不可或缺的文學(xué)作品。
四、研究成果
在日本國內(nèi),以《通俗赤繩奇緣》為研究對象的研究屈指可數(shù),其中具有代表性的意義的是荒尾的《「通俗赤縄奇縁」の熟字:原典との比較を通して》和《「通俗赤縄奇縁」の熟字(承前) :原典によらない熟字の性格》兩篇文章。江戶時代的文學(xué)作品中,經(jīng)常出現(xiàn)一些左右兩側(cè)標有假名的漢字詞匯,而這些假名又是某些漢語詞匯的訓(xùn)讀形式?;奈舱J為這些文學(xué)作品多為中國文獻的翻譯物,或者是作者有意識地大量引用漢語詞匯。在這類文學(xué)作品中,近代中國語不是作為外國語言出現(xiàn)的,而是作為借用語出現(xiàn)的。換言之,中國白話小說的吸收,是讀本這一文學(xué)形式誕生的契機。作者將《通俗赤繩奇緣》中的漢語詞匯分為兩大類,六小類別:第一大類,與原著《賣油郎獨占花魁》相同的詞匯(ⅰ類,漢語詞匯右側(cè)標有假名;ⅱ類,漢語詞匯兩側(cè)標有假名;ⅲ類,漢語詞匯左側(cè)標有假名);第二大類,與原著《賣油郎獨占花魁》不同的詞匯(ⅰ類,漢語詞匯右側(cè)標有假名;ⅱ類,漢語詞匯兩側(cè)標有假名;ⅲ類,漢語詞匯左側(cè)標有假名)。荒尾將《通俗赤繩奇緣》中的漢語詞匯進行細致整理之后,又將這些詞匯和岡島冠山編纂的《唐話纂要》做了對比,挑選出與中國近代漢語意思有分歧的讀音用例,考察當時的白話語在日本的受容情況。此外,作者又將《通俗赤繩奇緣》和《賣油郎獨占花魁》(以下簡稱《賣油郎》)逐字逐句進行對比,得知西田維則并沒有將原著中的詞匯全部照搬,他把一些對于日本人來說陌生的詞匯替換成已經(jīng)融入日語體系中的漢語詞,荒尾將這些原著中沒有的詞匯整理匯總,并考察了這些詞在日本的吸收狀況。
荒木典子著有名為《江戸期の文獻における漢語語彙の段階的定著:「通俗赤縄奇縁」の例』》的論文?;哪镜渥訉ⅰ锻ㄋ壮嗬K奇緣》中左右兩側(cè)都標有假名的漢語詞匯進行了匯總,并將這些詞匯和《唐話纂要》做對比,考察這些漢語詞匯在日本的吸收狀況。
此外,岡田袈裟男在《江戸異言語接觸》一書中,抽取了《賣油郎》在日本的三種譯本的第一回,認為《通俗新繡新裁綺史》是最忠于原著的翻譯作品,采取的是直譯方法,白話語的保存度較高;收錄在《通俗今古奇觀》中,淡齊主人著的《賣油郎獨占花魁》和原作相比有些刪減,例如“夫妻兩口,開個六陳鋪兒。雖則糶米為生,一應(yīng)麥豆茶酒油鹽雜貨,無所不備,家道頗頗得過”,翻譯成“夫妻二人米ヲ売テ度世トナス コノホス麥豆茶酒油塩雑貨モ商フ 家道モ相応ナリ”,省略了“開個六陳鋪兒”“ 無所不備”,白話保存度低,但是,文章大意與原著相同;《通俗赤繩奇緣》采取的是意譯的翻譯方法,白話保存度極低,最貼近日本的日常用語,日本國民容易讀懂。
岡田又將西田維則的全部翻譯作品,《通俗隋煬帝外史》《通俗赤繩奇緣》和《通俗金翹傳》進行比較分析,得出西田維則的三個作品翻譯年代相接近,且翻譯質(zhì)量均質(zhì)的結(jié)論。
岡田袈裟男《白話小説「賣油郎獨占花魁」翻訳とその翻案史をめくって》一文中,講到落語《幾代餅》和《紺屋高尾》誕生于近世中期,這兩部作品是從《賣油郎》的翻案中衍生出來的文學(xué)產(chǎn)物。作者一方面整理了《賣油郎》的三種翻譯物,另一方面又整理了由《賣油郎》衍生出來的戲曲作品,從這兩方面著手,論述了《賣油郎》在日本的繼承史。
綜上所述,日本針對《通俗赤繩奇緣》的研究著作寥寥可數(shù),《通俗赤繩奇緣》的研究還存在很多的空白點,需要我們?nèi)ミM行深入研究。今后作者也將會繼續(xù)進行這方面的研究,從而進一步探查當時明清白話語在日本的傳播與影響。
【參考文獻】
[1]王佳璐.從文學(xué)和語學(xué)角度出發(fā)研究江戶時期到明治時期的日本漢文小說[D].大東文化大學(xué),2010:31.
[2]岡田袈裟男.江戸異言語接觸-蘭語·唐話と近代日本語[M].笠間書院,2006.
責(zé)任編輯:楊柳