雷黎
摘要:文獻綜述是英漢學術論文中最重要的部分。英漢學術論文有著不同的寫作要求和體裁特征,其文獻綜述部分也存在較大差異。本文對比英漢論文文獻綜述在論文各部分和在整篇文章所占的比例、文獻綜述在論文各部分及整篇文章中的句子數(shù)和出現(xiàn)頻率,總結出英漢學術論文文獻綜述宏觀分布特點,對學術寫作教學有著重要的理論和實踐意義。
關鍵詞:文獻綜述 英漢學術論文 分布
中圖分類號:H05文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2016)11-0232-02
近年來,體裁和體裁分析成了語言研究領域的熱門話題,對各類語篇進行體裁分析的研究層出不窮,其中對學術論文的體裁分析尤為突出。但以往的研究多集中在論文的其他部分(如:摘要、引言和討論部分),而對作為學術論文重要組成部分的文獻綜述的研究甚少,其英漢對比研究更為少見。學術論文中的文獻綜述具有特定的交際目的和交際對象,并在語篇結構、文體風格、社會功能等方面都具有特定的體裁特征。文獻回顧能夠體現(xiàn)論文作者對研究問題的理性認識,論證研究必要性的能力,以及宏觀綜合文獻的能力,是整個論文中最難寫的一部分。[1]鑒于文獻綜述在論文寫作中的重要性和復雜性,本文以Swales學派體裁理論以及Connor的對比修辭理論為基礎,從分布特征對英漢論文文獻綜述部分進行對比分析,揭示同一體裁在不同的社會文化中的異同。
一、數(shù)據(jù)和分析方法
本研究所使用的語料庫總共包括40篇應用語言學領域的實證性學術論文。根據(jù)Nwogu(1997)提出的建立語料的代表性(representativity)、聲望(reputation)和可讀性(accessibility)的原則[2],確立了具有廣泛代表性的4種雜志:《外語界》《現(xiàn)代外語》《Applied Linguistics》《English for Specific Purpose》。這些雜志均出版于2013和2014年。運用Wolfram Mathematics 60軟件進行隨機抽樣,從4種雜志中分別任意抽取10篇論文,從而構成了本研究的語料庫共40篇文章。
本研究中文獻綜述宏觀結構對比,主要是針對所建立的語料庫論文中文獻綜述的分布特征進行對比。應用語言學領域?qū)嵶C性學術文章的宏觀結構主要包含IMRD(Introduction, Method,Results and Discussion)四個部分。[3]文獻綜述在論文中呈現(xiàn)的最主要的形式為引用,占據(jù)了文獻中綜述篇幅的大部分。Swales (1990) 將引用分為兩種類型:融入式引用和非融入式引用。在整合型引用中,研究者的姓名是句子成分的一部分。而在非整合性引用中,研究者的姓名以括號或上標數(shù)字加批注等形式出現(xiàn)。[4]運用PDF轉Word轉換器軟件統(tǒng)計這兩種引用在英漢論文中四個部分(引言、方法、結果、討論)中的字(詞)數(shù)。英語論文的篇幅長度是以單詞數(shù)為單位計算的,而漢語論文的篇幅長度是以中文字數(shù)為計算單位,因此不能僅通過統(tǒng)計英語論文的單詞數(shù)和漢語論文的字數(shù)得出文獻綜述的分布比例。為了使本研究更具有說服力,文獻綜述的句子數(shù)和出現(xiàn)頻率也作為分析的依據(jù)。在統(tǒng)計整理數(shù)據(jù)的基礎上,運用獨立樣本T檢驗對比分析英漢論文文獻綜述分布特點。
二、英漢論文文獻綜述宏觀分布對比分析
1文獻綜述在論文各部分及整篇文章中所占的比例
表1 是文章各部分文獻綜述字(詞)數(shù)占相應各部分字(詞)數(shù)的百分比。 由表1可以看出,英漢論文都是引言部分的文獻綜述最多(英語論文中引言部分文獻綜述單詞數(shù)24527,占引言總單詞數(shù)的637%;漢語論文中引言文獻綜述字數(shù)16650,占引言總字數(shù)的495%),結果部分的最少。引言部分和方法部分的文獻綜述是英語論文多于漢語論文,而結果部分和討論部分則相反。對于文獻綜述在整篇論文中的比例而言,英語論文略高于漢語論文(英語論文中文獻綜述總詞數(shù)38401,占英語論文總詞數(shù)的266%;漢語論文中文獻綜述總字數(shù)33667,占漢語論文總字數(shù)的225%)。除了上面說到的英漢論文篇幅以不同的單位衡量的原因外,這樣的結果不能足以比較文獻綜述在兩種語料中的分布情況,因此有必要運用獨立樣本T檢驗來檢驗兩語料文獻綜述在各部分及整篇文章中所占的比例是否存在顯著差異。表2顯示了英漢論文文獻綜述在論文各部分及整篇文章中的統(tǒng)計分析的結果。獨立樣本T檢驗結果顯示,英漢論文文獻綜述在論文各個部分的分布沒有顯著差異(t=1615,1953, 0215,-1870,1875;df=38;p>005)。
2.文獻綜述的句子數(shù)和出現(xiàn)頻率
表3和表4是文獻綜述在論文各部分的句子數(shù)和出現(xiàn)頻率對比。從表3可以看出,英語論文中文獻綜述在論文各部分的句子數(shù)都多于漢語論文,其中引言部分和方法部分最為明顯(英語論文中引言部分的句子數(shù)771,漢語論文中為275;方法部分英文論文為185,漢語論文為50)。文獻綜述在論文中的出現(xiàn)頻率與句子的比較結果相似,也是英語論文多于漢語論文,引言部分和方法部分差距較結果和討論部分要大。為了使研究的結果更具有說服力,我們同樣運用獨立樣本T檢驗來檢驗英漢論文文獻綜述在這兩方面是否具有顯著性差異。表5和表6的統(tǒng)計結果顯示,英漢論文文獻綜述的句子數(shù)和出現(xiàn)頻率在引言、方法及整篇文章中有顯著差異(p值均為0000,小于005)。研究表明,英語論文文獻綜述句子數(shù)和出現(xiàn)頻率在引言和方法部分明顯多于漢語論文,結果和討論部分也是英文論文居多,但差異不明顯。
三、結論
綜上所述,文獻綜述在英漢論文中都占有相當大的比重,其中引言部分的文獻綜述分布最多。英漢論文文獻綜述在論文各個部分的分布沒有顯著差異。就句子數(shù)和出現(xiàn)頻率而言,英語論文文獻綜述句子數(shù)多于漢語論文中的句子數(shù),出現(xiàn)頻率亦是如此。這兩方面在引言、方法及整篇文章中有顯著差異??偟膩碚f,英語論文作者更加重視文獻綜述的寫作,尤其是在引言和方法部分。這可能是因為中西方文化差異導致的寫作習慣差異。中西方對于“禮貌”的理解不同:中華民族歷來重視倫理道德,人際交往講究“客氣”。西方人似乎無暇“客氣”,人與人之間交流往往直截了當。[5]因此,在進行文獻綜述的寫作時,中國學者常常采用委婉、含蓄、迂回等間接的表達方式;而西方學者則傾向于直接、明快的寫作風格。英漢論文文獻綜述部分的不同之處比較清晰地反映出了英漢作者不同的寫作習慣。文化習俗和寫作風格都會影響篇章的形成。本研究對于學術論文文獻綜述寫作教學有著重要的理論和實踐意義,同時有助于學術寫作者了解不同語言文化各自的寫作修辭特點,提高跨文化意識,加強學術交流。
參考文獻:
[1]王姿懿,高桂珍.中外應用語言學碩士論文文獻綜述體裁對比[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2014,08:104-106.
[2]Nwogu,K.N.The Medical Research Papers:Structure and Function. English for Specific Purposes,1997,16:119-138.
[3]楊瑞英.體裁分析的應用:應用語言學學術文章結構分析[J].外語與外語教學,2006,10:29-34.
[4]Swales,J.M.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings [M].Cambridge: Cambridge University Press,1990.
[5]賈玉新.跨文化交際研究[M].北京:高等教育出版社,2012.
責任編輯:孫瑤