国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

感知三位一體下的《歌德精選集》

2017-02-12 19:55:23付宏穎
文學(xué)教育 2017年13期
關(guān)鍵詞:精選集楊武歌德

付宏穎

感知三位一體下的《歌德精選集》

付宏穎

《歌德精選集》作為楊武能教授的翻譯生涯的階段性總結(jié),堪稱經(jīng)典之作。楊武能教授耗費(fèi)半生精力研究、譯介歌德,從中,他有著多重身份,同時(shí)是學(xué)者、作家和譯者,本文將以《歌德精選集》為分析文本,感知楊武能教授的“三位一體”的翻譯境界。

譯者與學(xué)者 譯者與作家 三位一體

隨著社會(huì)與語(yǔ)言的發(fā)展變化,讀者們的閱讀心理和審美習(xí)慣也發(fā)生了變化,時(shí)代的發(fā)展急切地需要新譯本的出現(xiàn)。楊武能教授在順應(yīng)時(shí)代發(fā)展趨勢(shì)的前提下,翻譯出版了這套《歌德精選集》,其中精選了《迷娘曲》《少年維特的煩惱》《親和力》《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》《浮士德》《歌德談話錄》六卷代表作。這些均由著名譯者楊武能教授一人獨(dú)立完成。相比之前的《歌德文集》由多位譯者共同翻譯,風(fēng)格多少會(huì)有些差異,水平多少會(huì)有些參差不齊。而《歌德精選集》由楊武能教授一人傾心翻譯,再加上只選編了有代表性和可讀性的六卷文學(xué)經(jīng)典,所以,該套叢書(shū)填補(bǔ)了百年來(lái)譯介歌德的空白。

一.譯者與學(xué)者的結(jié)合

當(dāng)代翻譯理論研究表明,譯者和作者的契合之處越多,翻譯得就越好。因?yàn)樗麄兂擞性S多共性之外,在文學(xué)風(fēng)格上還有相近之處。如果沒(méi)有相近的文學(xué)風(fēng)格卻硬要翻譯,結(jié)果只能是費(fèi)力不討好。楊武能教授作為翻譯家,深受傅雷影響,強(qiáng)調(diào)把翻譯和研究相結(jié)合。他結(jié)合自己的翻譯進(jìn)行了大量的研究,甚至寫(xiě)了幾本有關(guān)歌德研究的書(shū)。在翻譯與研究的同時(shí),楊武能教授也在不斷地學(xué)習(xí),翻譯水平和研究水平逐步提高,并一步步向歌德靠攏,思想性、文學(xué)性也日趨成熟。楊武能教授耗費(fèi)半生精力研究、譯介歌德,就是因?yàn)樗紫茸鳛閷W(xué)者,經(jīng)過(guò)悉心研究之后,覺(jué)得自己的翻譯文學(xué)風(fēng)格與歌德的相近,若把兩者結(jié)合在一起,定能夠相得益彰。在翻譯文學(xué)作品時(shí),如果譯者沒(méi)有對(duì)原著的深刻理解,就不能與作者促膝長(zhǎng)談,不能與書(shū)中的人物感同身受,那是無(wú)論如何也不能夠把作品中的情感傳達(dá)給讀者的。楊武能教授正是因?yàn)檠芯扛璧拢愿私飧璧碌淖髌?,翻譯起來(lái)更加順手,更能表達(dá)歌德的本意。因?yàn)橹挥姓嬲亓私饬俗骷遥拍茴I(lǐng)悟到他所創(chuàng)作的作品,才能使譯文中的遣詞、造句、語(yǔ)氣等充分地傳達(dá)作品的思想內(nèi)容,以再現(xiàn)原著的風(fēng)韻。通過(guò)閱讀《歌德精選集》,我們深切地感受到,楊武能教授對(duì)歌德、對(duì)原著的深刻理解。

二.譯者與作家的結(jié)合

譯作首先是文學(xué),需要具備文學(xué)的美質(zhì),這樣,所翻譯的作品才能夠經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),才能在文學(xué)史上長(zhǎng)久留存,成為文學(xué)瑰寶。這就要求,譯者還要像作家一樣去創(chuàng)作一本。一個(gè)譯者假如沒(méi)有作家的那種文學(xué)素養(yǎng)和寫(xiě)作水平,便很難成為優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家。而楊武能正是具備了這些優(yōu)秀的素質(zhì),因?yàn)樗鴦?chuàng)作過(guò)大量的詩(shī)歌和散文隨筆。文學(xué)翻譯就是對(duì)作品進(jìn)行再創(chuàng)作,作家創(chuàng)作的作品由譯者進(jìn)行翻譯,譯出的譯本再由讀者來(lái)閱讀。作家是創(chuàng)作的主體,讀者是審美的主體,而譯者則既是審美主體又是某種程度上的創(chuàng)作主體。假如翻譯文學(xué)作品只是機(jī)械地翻譯原著,沒(méi)有積極、主動(dòng)的闡釋,那么文學(xué)翻譯就失去了創(chuàng)造性,甚至是文學(xué)藝術(shù)性。楊武能教授是在保持原著風(fēng)格的基礎(chǔ)上發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,對(duì)原著進(jìn)行改造升華。這在楊武能教授所翻譯的作品中有多處體現(xiàn)。如“老學(xué)究”“老古板”等,在漢語(yǔ)里,這兩個(gè)詞是非常地道的方言和俗語(yǔ),品讀這樣的句子,讀者并不會(huì)覺(jué)得自己是在讀外國(guó)文學(xué)作品,從而更能深刻、切身地感知文學(xué)作品?!澳闱贫嗫蓯?ài)!你瞧!每次我喂它面包,它都撲打雙翅,小喙兒啄起來(lái)可真靈巧。它還和我接吻哩,你瞧!”“你瞧”是口語(yǔ),用此,更能使讀者感受到濃厚的感情。楊武能教授所具備的作家的創(chuàng)作能力、語(yǔ)言文字能力,把歌德的氣質(zhì)更加恰如其分地表達(dá)了出來(lái)。在翻譯的過(guò)程中,他充分發(fā)揮了自己的文學(xué)稟賦,創(chuàng)作出了具有獨(dú)特風(fēng)格的譯文,深受廣大讀者的歡迎。只有這樣,才能使譯文也同樣具有文學(xué)性,使名著的文學(xué)價(jià)值更好地彰顯出來(lái)。

然而,從某種理論上講,譯者在進(jìn)行翻譯再創(chuàng)作時(shí)應(yīng)該盡量避免個(gè)人的風(fēng)格,但事實(shí)上,它卻是始終客觀存在著。因此,我們?cè)诔姓J(rèn)客觀存在的譯者風(fēng)格的同時(shí),也不能過(guò)分地張揚(yáng),而是要使其盡量與原著的風(fēng)格相協(xié)調(diào)、相融合,自然而然地存在于所翻譯的作品中,這就要求譯者要恰如其分地掌握好度。如:“親愛(ài)的”“上帝”等詞在文中多次出現(xiàn),這些詞在漢語(yǔ)中很少用到,但是楊武能教授為了忠實(shí)于原著,為了表達(dá)感情的需要,并未對(duì)此進(jìn)行刪改。

一位優(yōu)秀的翻譯家,應(yīng)該既是學(xué)者,又是作家。作為學(xué)者,深入研究了原作家作品之后,才能吃透原著;作為作家,要有豐富的想象力和較高水平的語(yǔ)言文字功底;作為譯者,要精通外語(yǔ),要熟知當(dāng)?shù)匚幕L(fēng)俗。只有這樣,才能把原著的意蘊(yùn)、風(fēng)格等微妙之處淋漓盡致地表達(dá)出來(lái)。在《歌德精選集》中,我們通過(guò)貼切、有力、傳神的語(yǔ)言文字充分地理解了原作家作品的風(fēng)格,及作品中的深層含義,同時(shí)也感受到了楊武能教授的翻譯風(fēng)格。作為翻譯巨匠的楊武能教授真正達(dá)到了翻譯的最高境界,集學(xué)者、作家和譯者三位于一體。

(作者單位:河北教育出版社有限責(zé)任公司)

猜你喜歡
精選集楊武歌德
品讀“人民文選” 賡續(xù)文脈基因
人民周刊(2024年8期)2024-05-22 01:21:28
歌德的書(shū)
任性廳官背后的“秘密”
清風(fēng)(2020年15期)2020-09-10 07:22:44
重大項(xiàng)目掩蓋下的權(quán)錢(qián)交易
子愷漫畫(huà)精選集
幽默大師(2019年11期)2019-11-23 08:48:04
多學(xué)科交融為生態(tài)政策把脈——記浙江大學(xué)環(huán)境與資源學(xué)院“青年千人計(jì)劃”入選者楊武
第二十屆“海峽·冰心”杯青少年寫(xiě)作大賽頒獎(jiǎng)儀式暨《“謳歌四十年 走進(jìn)新時(shí)代”征文精選集》新書(shū)發(fā)布會(huì) 隆重舉行
民國(guó)文學(xué)名家精選集
我要歌德的書(shū)
歌德的寬容
通化县| 亚东县| 亳州市| 勐海县| 华坪县| 漳浦县| 桑日县| 拜泉县| 博爱县| 深水埗区| 通道| 东乡县| 大竹县| 洛浦县| 河西区| 津南区| 偏关县| 福安市| 崇左市| 即墨市| 建平县| 徐水县| 康乐县| 织金县| 桐乡市| 蒲城县| 灌云县| 丹凤县| 巴东县| 育儿| 崇明县| 冷水江市| 柏乡县| 连江县| 惠州市| 石河子市| 晋江市| 新密市| 花垣县| 保靖县| 梁河县|