国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯的秩序與文體再現(xiàn)

2017-02-12 07:51王偉
文學(xué)教育 2017年25期
關(guān)鍵詞:語體語言文字秩序

王偉

文學(xué)翻譯的秩序與文體再現(xiàn)

王偉

本文將文學(xué)翻譯囊括進秩序這個框架下,并引入各種翻譯理論或?qū)W說,使得對于文學(xué)翻譯的理解和認(rèn)識更加系統(tǒng)、立體、深刻。從廣義和狹義兩個維度、理想和現(xiàn)實兩個層面探討了文學(xué)翻譯的內(nèi)涵及其本質(zhì)。最后結(jié)合翻譯實踐討論了文學(xué)翻譯中的“文體”再現(xiàn)問題,在秩序的綱領(lǐng)之下,針對文學(xué)翻譯的實踐提出指導(dǎo)方法。

文學(xué)翻譯 秩序 文體

凡事皆有秩序,翻譯自然也不例外。那么,之于翻譯,特別是文學(xué)翻譯,又存在怎樣的秩序呢?要弄清楚這個問題,我想首先應(yīng)該明確:什么是翻譯?

關(guān)于翻譯的定義,《辭海》中有狹義和廣義之分。狹義上是指:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來?!睆V義上則為:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的活動;也是同一種語言中古代語言文字與現(xiàn)代語言文字、普通話與方言、方言與方言之間在意義上的表達(dá)活動;還是語言文字與代表語言文字的符號或數(shù)碼之間的表達(dá)活動?!豹M義和廣義相結(jié)合,才完整地構(gòu)成了翻譯的定義。比較一狹一廣兩個定義,我們不難看出:較之狹義的定義強調(diào)翻譯的結(jié)果性或目標(biāo)性,廣義的定義則突出了翻譯的過程性或整體性。無論是狹義的定義,還是廣義的定義,都包含有翻譯過程中的兩個重要環(huán)節(jié),那就是“轉(zhuǎn)換(或者轉(zhuǎn)化)”與“表達(dá)”。我想在此二者之前,應(yīng)該有一個首要環(huán)節(jié)——“理解”?!袄斫狻笔欠g活動進行的第一步驟,影響和決定著“轉(zhuǎn)換”與“表達(dá)”的層次。而“表達(dá)”又反映和體現(xiàn)著“理解”與“轉(zhuǎn)換”的程度。如此一來,一個完整的翻譯過程應(yīng)該包含以上三個重要環(huán)節(jié),而且這三個步驟相輔相成,缺一不可。想必這就是翻譯過程的秩序,也是翻譯的廣義秩序。

其次,何謂文學(xué)翻譯?我們不妨來了解一下翻譯家們對于翻譯、特別是文學(xué)翻譯的認(rèn)識。日本文學(xué)翻譯家于雷認(rèn)為:“翻譯就是將某種語言文字的形體構(gòu)造與內(nèi)涵,用另一種語言文字相應(yīng)地摹制;而文學(xué)翻譯,則是將特定語言材料建筑的藝術(shù)宮殿,用另一種語言材料重建?!比暨M一步闡釋的話,就是:翻譯是一門科學(xué),因此翻譯就具有科學(xué)性;文學(xué)翻譯是一種特殊的翻譯,它既是翻譯,又是文學(xué),而文學(xué)是一種藝術(shù),因此文學(xué)翻譯就同時具有科學(xué)性和藝術(shù)性。既然是“重建”,而且是“摹制”基礎(chǔ)上的“重建”,那么就有必要去弄清楚原來的結(jié)構(gòu)和樣式——“理解”,據(jù)此再繪制新的施工圖紙、制定新的施工計劃——“轉(zhuǎn)換”,最后按照步驟施工并完成“重建”——“表達(dá)”。從整個過程看,文學(xué)翻譯也涵蓋在上述的廣義秩序之下。這也不難理解,因為文學(xué)翻譯終究屬于翻譯范疇,卻又具有其特殊性。

于雷的認(rèn)識,表明文學(xué)翻譯有別與一般意義上的翻譯,其具有藝術(shù)性。若進一步探討,且看茅盾關(guān)于文學(xué)翻譯的認(rèn)識。他認(rèn)為:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受?!边@個認(rèn)識,對于文學(xué)翻譯作了進一步明晰,那就是:注重藝術(shù)意境的傳達(dá)。意境是“文學(xué)作品通過形象描寫表現(xiàn)出來的境界與情調(diào),是作家審美理想的最高層次?!币笞g作傳達(dá)出原作的藝術(shù)意境,其實揭示了文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征——審美的再創(chuàng)造。結(jié)合上述翻譯的過程來看,文學(xué)翻譯的審美本質(zhì)貫穿于整個翻譯過程,即作為主體的譯者對于原作藝術(shù)意境從體會到表現(xiàn)的創(chuàng)造性過程。而這種審美的再創(chuàng)造最終是要落實在、或者體現(xiàn)在“表達(dá)”這一環(huán)節(jié)。說得極端點,甚至只能落實或者體現(xiàn)在“表達(dá)”上,除此別無他處。而關(guān)于“表達(dá)”又可細(xì)分為具體和抽象兩個層面。具體層面主要表現(xiàn)在可觀的語言文字層面——語言形式;抽象層面則可理解為:通過語言文字所要達(dá)到的效果——文體風(fēng)格。所以這種審美的再創(chuàng)造最終是要通過“表達(dá)”環(huán)節(jié)的上述兩個層面來實現(xiàn)的。前者(語言形式)決定著后者(文體風(fēng)格)的再現(xiàn),后者影響著前者的選擇。若將語言形式理解為“形”,那么文體風(fēng)格便是我們常說的“神”。因此文學(xué)翻譯的本質(zhì)就可以進一步理解為:追求原作與譯作的“神似”。這里我需要說明的是:文學(xué)翻譯并非為了追求“神似”而摒棄“形似”,而是在“形”與“神”不可兼得的情況下,優(yōu)先選擇“神似”。當(dāng)然最為理想的狀態(tài)就是“形神兼俱”。至此,透過翻譯過程這一視角,我們似乎看到了文學(xué)翻譯所特有的廣義秩序——審美的再創(chuàng)造。結(jié)合上述分析,進一步明確的話:即從翻譯過程這一視角看,文學(xué)翻譯的秩序是在“理解”、“轉(zhuǎn)換”與“表達(dá)”的過程中,時刻貫穿其審美本質(zhì),進行審美的再創(chuàng)造。

我們看待同一問題的視角不同,導(dǎo)致認(rèn)識具有局限性,這是必然存在的。對于文學(xué)翻譯而言,顯然上面的秩序認(rèn)識是不夠全面的。因為從翻譯的整個過程來把握文學(xué)翻譯的秩序,這樣的視角略顯單一。我們不妨再從翻譯的狹義定義出發(fā),嘗試從結(jié)果性或者目標(biāo)性去探討文學(xué)翻譯的狹義秩序。

若從翻譯的結(jié)果性或目標(biāo)性這一視角探討翻譯的秩序,我們不難想到:所謂秩序,之于西方就是尤金·奈達(dá)所主張的“功能對等”論?!八^功能對等是要求接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)與原來的接受者和信息間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致?!憋@然這是理想狀態(tài)下翻譯所要達(dá)到的目標(biāo)。此外,他還進一步說明:“翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能接近的、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風(fēng)格上的對等……有時為了保持某一方面的對等而不得不放棄另一方面的對等時,意義應(yīng)優(yōu)先于風(fēng)格形式?!憋@然這樣的看法沒有充分認(rèn)識到文學(xué)翻譯的審美本質(zhì),用這樣的翻譯理念去涵蓋和評判文學(xué)翻譯是不夠恰當(dāng)?shù)?。這也同樣是許多先輩們試圖尋找一種能涵蓋一切翻譯的原則,結(jié)果發(fā)現(xiàn)卻是漏洞百出的原因之一。因為不區(qū)別對待文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯,忽視文學(xué)翻譯所特有的審美本質(zhì),以一般翻譯理論指導(dǎo)文學(xué)翻譯,甚至以文學(xué)翻譯的理論來對待一切文體,這顯然是不合適的。再次贅述一下,文學(xué)作品體現(xiàn)著作家獨特的想象張力、藝術(shù)風(fēng)格、審美趣味,它突出展現(xiàn)進入式體驗,引領(lǐng)讀者進入作家營造的藝術(shù)意境。所以文學(xué)翻譯需要,而且有必要特殊對待。

從翻譯的結(jié)果性或目標(biāo)性這一視角探討,我個人認(rèn)為:之于文學(xué)翻譯的秩序,嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”不僅概括性強,而且也較為貼切。在“信”與“達(dá)”的基礎(chǔ)上,再盡可能追求“雅”。換句話說,就是在語義、內(nèi)容忠實的前提下,尋求審美忠實。當(dāng)這三個層面不能共同實現(xiàn)時,應(yīng)該優(yōu)先突出文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征,追求“雅”。反過來說,即使優(yōu)先地追求“雅”,未必就是一味地追求“雅”,而是在追求“雅”的同時還必須兼顧到“信”與“達(dá)”。概而言之,就是在優(yōu)先突出“雅”的宗旨下,達(dá)到一種“信”、“達(dá)”、“雅”的調(diào)和統(tǒng)一的平衡狀態(tài)。上面提到的“形”、“神”,我想也是如此。簡言之,就是:“形”與“神”并不是完全對立的,是可以調(diào)和的?!靶巍笆腔A(chǔ)、載體、物質(zhì);“神”是主導(dǎo)、升華、精神。無“形”,“神”則無所依附,無所顯現(xiàn);無“神”,“形”則徒具外觀,不具靈魂。因此“形”與“神”是互為前提、相輔相成、你中有我,我中有你的辯證與統(tǒng)一關(guān)系?!皻w化”與“異化”理論以及錢鐘書的“化境“之說在此就不再贅言。在文學(xué)翻譯實踐上,它們也同樣具有這種辨證與統(tǒng)一的關(guān)系。

綜上所述,我們不妨這樣認(rèn)識文學(xué)翻譯的狹義秩序。那就是:在突顯審美本質(zhì)的宗旨下,各種翻譯理念和策略相互調(diào)和,達(dá)到一種平衡與統(tǒng)一的狀態(tài)?;蛘哒f各種翻譯理念和策略的辯證與統(tǒng)一關(guān)系正是文學(xué)翻譯的狹義秩序。

以上,分別從翻譯的過程性和結(jié)果性角度分析探討了文學(xué)翻譯的秩序,并借助翻譯的定義,將其區(qū)分為文學(xué)翻譯的廣義秩序和狹義秩序。認(rèn)識到此就可以止步了嗎?仔細(xì)琢磨一番,覺得還存在值得商榷和挖掘的地方。一是限于從翻譯的過程性和結(jié)果性這樣的視角看待文學(xué)翻譯,顯然還不夠全面。二來我們忽略了一個客觀存在的現(xiàn)實情況:即貫穿于文學(xué)翻譯活動之中,客觀存在著的譯者的主體性。所以上述認(rèn)識到的文學(xué)翻譯的秩序只能稱作是:理想狀態(tài)下的文學(xué)翻譯秩序,或者理論意義上的文學(xué)翻譯秩序。那么現(xiàn)實狀態(tài)下的文學(xué)翻譯秩序又是怎樣的呢?

文學(xué)翻譯活動的承擔(dān)者是譯者?!白g者的想象力、直覺力和感悟力在原作內(nèi)容的激發(fā)下活躍起來,自覺或不自覺地參與原作文本的解釋和建構(gòu),把原作者所創(chuàng)造的藝術(shù)想象、所包含的豐富內(nèi)容復(fù)現(xiàn)出來,加以理解和感悟,同時不由自主地?fù)饺胱约旱捏w會和理解。譯者對原作的解讀不可避免地帶有主觀性。”所以,譯者與原作的審美關(guān)系不可避免的融入了文學(xué)翻譯之中。譯者的審美趣味、審美體驗、審美感受關(guān)系或影響著能否準(zhǔn)確傳達(dá)原作的藝術(shù)意境。再者由于審美取向因人而異,所以一部原作自然會出現(xiàn)多部不同的譯本。若舉個小例加以明示,不妨看如下的例文:

原文:私はまず「精神的に向上心のないものは馬鹿だ」といい放ちました。(『心』下篇『先生と遺書』の第41章)

譯文:我首先來了一句:“精神上沒有上進心的人是渣滓!”

我首先聲稱‘在精神上沒有上進心的人,是蠢貨’。

“沒有進取心的人是傻瓜?!拔遗^就斬釘截鐵的說。

顯然,關(guān)于“馬鹿”這個詞,出現(xiàn)了“渣滓”、“蠢貨”、“傻瓜”這樣的譯詞。當(dāng)然“馬鹿”對應(yīng)的漢語譯詞是有上述三個存在,又不止這三個。但在特殊語境下,只有一個,而且唯一一個能與之相對應(yīng),不能說“渣滓”就是絕對精準(zhǔn)的那一個,但起碼是上述三個譯詞中最為接近的那一個。這顯然體現(xiàn)了譯者深厚的審美力和豐富的表現(xiàn)力。不僅能夠貼切感悟到原作所要表達(dá)的意味,而且能夠在眾多譯詞之中,相對精確捕捉到與之對應(yīng)的譯詞,或者最為接近的譯詞。所以,現(xiàn)實狀態(tài)下的文學(xué)翻譯秩序很大程度上受到譯者主體性的影響。這主要有賴于譯者深厚的文學(xué)素養(yǎng)和準(zhǔn)確的審美感悟力,以及精湛的語言表現(xiàn)力,并且能夠?qū)⑺鼈兿嗷f(xié)調(diào)統(tǒng)一起來,恰如其分地將原文語義表現(xiàn)出來。

這就如同數(shù)學(xué)中的圓周率“π”,它是客觀存在的,而在實際應(yīng)用中,有人使用3.14這個數(shù)字;有人使用3.141592653;甚至還有人使用到更多的小數(shù)位。借用到文學(xué)翻譯上,那就是能否相對精準(zhǔn)抵達(dá)、或者更為接近這個“π”——通過審美的再創(chuàng)造再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境,受到翻譯者的主體性制約。我們不能因為這不能窮盡的小數(shù)位,而否定“π”的客觀存在。同樣不可以因為無法100%再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境,就否定文學(xué)翻譯秩序的客觀存在。反過來考慮,“秩序”的對立面就是“無序”,若說文學(xué)翻譯無序,那豈不要招來更多的責(zé)問?那么,該如何看待受譯者主體性制約的文學(xué)翻譯秩序——現(xiàn)實狀態(tài)下的文學(xué)翻譯秩序——呢?我想或許向著文學(xué)翻譯的這個“π”靠近或者接近的過程正是現(xiàn)實狀態(tài)下的文學(xué)翻譯秩序,或者實踐意義上的文學(xué)翻譯秩序。也是文學(xué)翻譯的現(xiàn)實秩序。在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,這種現(xiàn)象稱作“線性回歸”。即現(xiàn)實秩序的“點”分布或者徘徊于理想秩序的“線”附近,一方面兩者都是客觀存在,另一方面“點”的分布決定了“線”的準(zhǔn)確位置,而“線”的位置又制約著“點”的分布。之于文學(xué)翻譯的秩序,我們對于“點”與“線”的認(rèn)識仍然不夠精確。因為“秩序”畢竟不是“程序”,不需要而且沒必要要求得那么毫厘不差、那么精準(zhǔn)無誤。

上述,我們從翻譯的定義出發(fā),對文學(xué)翻譯作了廣義和狹義的區(qū)分,并在理想與現(xiàn)實兩個層面探討了文學(xué)翻譯的秩序。在秩序這個框架下理解了文學(xué)翻譯的內(nèi)涵及其本質(zhì),接著我們從實踐角度再討論一下文學(xué)翻譯中的“文體”再現(xiàn)問題。

“文體”是英語“style”的譯詞,但“style”在漢語中還有“風(fēng)格”、“語體”等的說法。在現(xiàn)代文體學(xué)研究領(lǐng)域,由于將“文體”、“風(fēng)格”和“語體”相互定義,導(dǎo)致漢語中的“文體”這一概念變得不夠清晰,所以我們有必要對上述這三個概念以及它們的相互關(guān)系進行考察。文學(xué)文體學(xué)教授童慶炳認(rèn)為:“文體”是一個上位概念,其下位概念是“體裁”、“語體”和“風(fēng)格”。所謂“‘體裁’指小說、詩歌、論文等言語作品的篇章樣式;‘語體’是指特定語域(一種語言的使用范圍或領(lǐng)域)中的言語特征;‘風(fēng)格’是文本的整體表達(dá)效果,這種表達(dá)效果往往是通過接受者的感受來實現(xiàn)的,因此從這個意義上講,‘風(fēng)格’是作者和讀者共同創(chuàng)造的結(jié)果?!庇纱?,我們可以看出:“文體”其實囊括了“體裁”、“語體”以及“風(fēng)格”這三個下位概念。也就是說“文體”的傳達(dá)主要借助這三個方面,或者體現(xiàn)在這三個層面上。即:“文體”的傳達(dá)是通過——創(chuàng)作者選用某一篇章樣式,采用具有不同特征的語言進行創(chuàng)作,并帶給讀者特殊的感受——這一過程來實現(xiàn)的。

那么,從文學(xué)翻譯的角度而言,我們該如何去定位和把握“文體”這一概念呢?日語翻譯學(xué)研究者林璋教授結(jié)合文本生成的過程,也將“文體”界定為上位概念,將“體裁”、“語體”和“風(fēng)格”視作其下位范疇。即:“(i)作者首先根據(jù)交際的目的(ii)選擇的文本的類型,(iii)并通過選擇表達(dá)方式(iv)來達(dá)到某種效果。這里將(ii)稱作‘體裁’,將(iii)稱作‘語體’,將(iv)稱作‘風(fēng)格’?!彼€強調(diào)翻譯的技巧主要在于如何處理這種意義上的語體。所謂“這種意義”筆者認(rèn)為就是指:通過特定的表達(dá)方式能夠達(dá)到某種效果的“語體”轉(zhuǎn)換。進一步闡釋的話,就是說:翻譯中的“文體”再現(xiàn)主要體現(xiàn)在“語體”和“風(fēng)格”這兩個層面?!罢Z體”的選擇,即表達(dá)方式的選擇影響著“風(fēng)格”的傳達(dá),從而影響著“文體”的再現(xiàn)。而為了能夠再現(xiàn)原作的“文體”,就必須對原作的“語體”和“風(fēng)格”有一個準(zhǔn)確的認(rèn)識和把握,從而才能據(jù)此選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式來進行翻譯,并達(dá)到像原作給原作讀者帶來的感受一樣,譯作也能給譯作讀者帶來相同感受的效果——“風(fēng)格”的再傳達(dá)。

“‘風(fēng)格’這一從西方引進的文學(xué)理論術(shù)語,頗似中國傳統(tǒng)的‘神韻’、‘意境’之類,是一個抽象的、有相當(dāng)模糊性的概念。我們通常所說的文學(xué)風(fēng)格、藝術(shù)風(fēng)格,指的就是作家的創(chuàng)造所呈現(xiàn)出的整體的面貌和特征。它是難以科學(xué)規(guī)定的,但又是可以感知的、可以描述、可以再現(xiàn)的?!敝链?,我們不僅能夠看出:文學(xué)翻譯中原作的“文體”特征具有可譯性,即:通過翻譯可以實現(xiàn)原作“文體”特征的再現(xiàn);而且從翻譯實踐角度而言,文學(xué)翻譯中“文體”的再現(xiàn)雖然體現(xiàn)在“語體”和“風(fēng)格”兩個層面,但最終是要落實在“語體”的處理這一可觀察或者可操作層面,也就是表達(dá)方式的選擇上。另外,“語體”的處理同時受到原作“語體”和“風(fēng)格”的制約或影響。

至此,作以總結(jié)。隨著討論和認(rèn)識的不斷深入,本文對于文學(xué)翻譯的秩序進行了深入的明晰。概而言之,從翻譯的定義出發(fā),借助過程性和結(jié)果性視角,對文學(xué)翻譯做了廣義和狹義的區(qū)分;進而考慮到譯者的主體性因素,又將文學(xué)翻譯的秩序分別在理想和現(xiàn)實兩個層面上加以探討;最后,落實在實踐層面,著重探討了文學(xué)翻譯中的“文體”再現(xiàn)問題。為文學(xué)翻譯的認(rèn)識更加深入,更靠近那個客觀存在的“π”,請不吝賜教。

[1]王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)研究[M].銀川:寧夏人民出版社,2007:61.

[2]芒迪著.李德鳳譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,2007:63.

[3][日]夏目漱石著.林少華注譯.心[M].北京:中國宇航出版社,2013:303.

[4]胡稹.也談文體與翻譯——兼與林璋商榷 [J].日語學(xué)習(xí)與研究,2016(1):119-126.

[5]陳云哲,于長敏.試論文學(xué)翻譯的形與神 [J].日語學(xué)習(xí)與研究,2006(1):37-40.

[6]林璋.“文體”與村上小說的翻譯[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2014(4):1-3.

[7]鄭海凌.文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征[J].中國翻譯,1998(6):4-6.

[8]周嬋秀.含義理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2001(1):39-41.

(作者介紹:王偉,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院研究生,研究方向:日本文學(xué)與翻譯、村上春樹文學(xué))

猜你喜歡
語體語言文字秩序
語言文字運用專項練習(xí)
語言文字運用題的變與不變
小題精練(四) 語言文字運用
小題精練(三) 語言文字運用
秩序與自由
孤獨與秩序
語言表達(dá)與語體選擇
語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
遏制違約頻發(fā) 重建藥采秩序
文成县| 名山县| 赤壁市| 河池市| 永和县| 清水河县| 台北县| 闽侯县| 岗巴县| 奈曼旗| 连州市| 定日县| 凌源市| 临漳县| 晋江市| 佳木斯市| 邵武市| 黑龙江省| 阿尔山市| 湖州市| 昌图县| 桃园县| 南部县| 叙永县| 屏南县| 义乌市| 华池县| 文昌市| 扎兰屯市| 类乌齐县| 安福县| 林口县| 湄潭县| 铁岭县| 资源县| 石泉县| 方山县| 大庆市| 乌海市| 宜君县| 紫金县|