国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以楊譯《儒林外史》為例看審美心理與習(xí)語翻譯

2017-02-12 07:51曾素英
文學(xué)教育 2017年25期
關(guān)鍵詞:儒林外史行文譯文

曾素英

以楊譯《儒林外史》為例看審美心理與習(xí)語翻譯

曾素英

翻譯是一種跨民族,跨地域,跨文化的交際活動(dòng),不同的民族有著不同的審美標(biāo)準(zhǔn),在翻譯過程中譯者必須考慮譯入語民族的審美心理差異,適當(dāng)調(diào)整語句結(jié)構(gòu)以達(dá)到較好的審美結(jié)果。從楊氏夫婦如何處理《儒林外史》中最常見的重復(fù)結(jié)構(gòu)和四字結(jié)構(gòu)出發(fā),討論翻譯中應(yīng)注意的問題。

審美心理 漢語習(xí)語 英譯

審美心理學(xué)是研究和闡釋人類在審美過程中心理活動(dòng)規(guī)律的心理學(xué)分支。所謂審美主要是指美感的產(chǎn)生和體驗(yàn),而心理活動(dòng)則指人的知、情、意。因此審美心理學(xué)也可以說是一門研究和闡釋人們美感的產(chǎn)生和體驗(yàn)中的知、情、意的活動(dòng)過程,以及個(gè)性傾向規(guī)律的學(xué)科。審美心理學(xué)也是美學(xué)與心理學(xué)之間的邊緣學(xué)科。審美心理是民族文化心理的重要組成部分,在語言文化方面主要表現(xiàn)為對(duì)節(jié)奏韻律,詞匯選擇,句型結(jié)構(gòu),修辭技巧,篇章布局乃至文學(xué)作品中任務(wù)語言,形象刻畫,心理描述等方面的接受或排斥,認(rèn)可或否定,愛好或拒絕,欣賞或反對(duì)的心理趨向。把審美心理學(xué)應(yīng)用到翻譯研究中,不僅能給翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)并且對(duì)深化語言翻譯理論又積極的作用。語言是文化的載體,又是文化的有機(jī)組成部分,任何文化都必然表現(xiàn)為一定的語言表達(dá)方式。漢語和英語分屬兩個(gè)不同的語系,不但在語音系統(tǒng),語言詞匯,語法結(jié)構(gòu),修辭手法等方面各有特點(diǎn),在譴詞造句和篇章布局等方面也各有規(guī)律。語言表達(dá)形式上的這些不同的特點(diǎn)和規(guī)律,都是由于不同的思維形式所決定的,然而更深層的原因則是由不同的審美心理所決定的,因此不同的審美心理必定又影響著語言表達(dá)形式。

翻譯是一種跨民族,跨地域,跨文化的交際活動(dòng),不同的民族有著不同的審美標(biāo)準(zhǔn),在翻譯過程中譯者必須考慮入語民族的審美心理差異,適當(dāng)調(diào)整語句結(jié)構(gòu)以達(dá)到較好的審美結(jié)果。本文擬就漢語中最常見的重復(fù)結(jié)構(gòu)和四字結(jié)構(gòu),討論翻譯中應(yīng)注意的問題。

一.重復(fù)結(jié)構(gòu)

“漢語的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或增添修飾語,加強(qiáng)語義。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性?!保?]前者稱為語義性重復(fù),后者稱為修辭性重復(fù)。這些具有重復(fù)語義的詞語或橘子,可有效地增強(qiáng)語勢,強(qiáng)化語義,提高表達(dá)效果。

英語中的Repetition(反復(fù))也是一種極其常見的修辭格,用以強(qiáng)調(diào)某種事物的意義,形成優(yōu)美的節(jié)奏。[2]但從總體上說,英語是一種忌重復(fù)的語言,主張“言貴簡潔”;為了強(qiáng)調(diào)有時(shí)也使用重復(fù)手段,單一般不重復(fù)原詞,多用代詞復(fù)指以使行文簡練。

漢語喜歡重復(fù),英語崇尚簡潔,這是漢英民族審美心理差異所形成的不同審美標(biāo)準(zhǔn),翻譯時(shí)對(duì)于漢語的重復(fù)詞語或重復(fù)結(jié)構(gòu)必須有所刪削省略,以使譯文適應(yīng)讀者的審美心理,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

漢語中為了講究句子的平衡,氣勢或音韻節(jié)奏,還常連續(xù)使用兩組結(jié)構(gòu)相似,語義相同的平行結(jié)構(gòu),英譯時(shí)也往往只需要譯出其中一組詞義。如:

此時(shí)魯小姐卸了濃裝,換幾件雅淡衣服,遽公孫巨幕汐看,真有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。(吳敬梓:《儒林外史》)

Bythistime MissLu had changed out of her ceremonial dress into an ordinary gown,and then Zhu looked at her closely,he saw that her beauty would put the flowers to shame.

句中“沉魚落雁之容”和“閉月羞花之貌”都是形容女性之美,這種對(duì)仗的修辭形式既有結(jié)構(gòu)對(duì)稱,增強(qiáng)語勢之小,讀起來還具有音韻之美,英譯時(shí)卻只需譯出其主要語義即可。

余大先生道:“我傳我家的去,你川你家的去?!?/p>

“I’ll go to tell my kinsmen. You tell yours.”

句中“我家的”英譯成“my kinsmen”,而“你家的”就譯成了“yours”此處使用名詞性物主代詞,充分表達(dá)了原意,言簡意賅,表達(dá)到位。這是因?yàn)橛⒄Z有相應(yīng)的名詞性物主代詞,無須用形容詞性物主代詞加名詞,這也體現(xiàn)了英語這門語言簡潔明了,不喜重復(fù)。所以翻譯時(shí),要牢記英漢語言的差異,從而譯文更流暢,更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。

趙氏號(hào)天大哭,哭了又罵,罵了又哭,足足鬧了一夜。

Calling upon Heaven, the widow wept and stormed. She made a scene that lasted all night.原文“哭”“罵”輪換出現(xiàn),重復(fù)幾次,譯文只用了兩個(gè)詞“wept ”and“stormed”卻準(zhǔn)確地譯處趙氏那種哭天搶地,橫蠻潑辣的形象。

陳和尚自此以后,無妻一身輕,有肉萬事足。

After that, as a bachelor, Chen Siruan had plenty of meat.

此處的重復(fù)結(jié)構(gòu)“無妻一身輕,有肉萬事足”被譯成“as a bachelor, Chen had plenty of meat.”這樣一個(gè)介詞短語作狀語,整個(gè)句子渾然一體,這體現(xiàn)了漢語是一門意合的語言,結(jié)構(gòu)松散;英語是一門形合的語言,結(jié)構(gòu)緊湊。如果逐字逐句譯出,譯文必顯得累贅,臃腫,拖沓,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。[3]

二.四字結(jié)構(gòu)

漢民族歷來有求偶對(duì)稱的審美心理,崇尚對(duì)稱工整所造就的形式美。中國古代四方形的城廓,北京的四合院民居,故宮,廟宇中的四方形大殿等,無不透視著“對(duì)稱工整”的審美構(gòu)思?!吨芤?系辭上》記述:“易有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦?!边@也許是漢民族求偶對(duì)稱的心理淵源。漢語成語大多采用私自結(jié)構(gòu),在古詩賦中也采用四字句的行文格式,此外還有大量的按固定格式形成的“四字格”,由于他們讀起來鏗鏘悅耳,連用排比起來,頗有行云流水或勢如破竹之感,對(duì)人們的日常表達(dá)和文學(xué)語言有著廣泛深遠(yuǎn)的影響,故四字結(jié)構(gòu)在漢語中是非常常見的語言現(xiàn)象?,F(xiàn)舉數(shù)例:

蕭云仙將五百人合在一處,喊聲大震,把那幾百個(gè)番子,猶如砍瓜切菜,盡數(shù)都砍死了,旗幟器械,得了無數(shù)。(吳敬梓:《儒林外史》)

Then he marshalled his men in one force,and bellowing with rage they mowed down those few hundred tribesmen as easily as you slice melons,capturing innumerable banners and weapons.

“砍瓜切菜”在漢語中形容操刀利落爽快,非常容易,而被譯成“slice melons”而非“slice melons and cut cabbages”,這是因?yàn)闈h語喜歡用四字結(jié)構(gòu),里面不免重復(fù);英語卻不一樣,更注重語言的簡練。實(shí)際上,前者已經(jīng)能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,后者明顯累贅多余。這樣的譯文,不僅準(zhǔn)確譯出原文的意思,也是符合西方讀者的審美和接受心理的。

看了一會(huì)回來,垂頭喪氣,向虞華軒抱怨道:“我上了你的當(dāng)!到底識(shí)個(gè)皮里膜外的賬,有甚么意思!”

He came back presently,quite crest-fallen.

“You’ve done me a bad turn!”He said to Yoo.”…..but we are not on a familiar footing like that. This isn’t half so much fun.”

“垂頭喪氣”意為“耷拉著腦袋,失去之氣。形容失意懊喪的樣子?!睂?duì)應(yīng)的譯文“crest-fallen”,譯者此處做了形象轉(zhuǎn)換,把漢語中一典型的表達(dá)“失意沮喪”的形象---耷拉著腦袋,移植到英語中去,而非意譯“disappointed and depressed”,原文的四字結(jié)構(gòu),譯文一個(gè)單詞就表達(dá)了意思。這就給目標(biāo)讀者留有期待視野,他們就能積極地想象和理解,從而豐富他們已有的經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大視野,同時(shí),也讓中國文化更好地傳達(dá)到世界各地。[4]

….他卻愛才如命,遇著這些人來,留著吃酒吃飯,說也有,笑也有。

Ge Kuan prized talent so much that when such visitors called hewould feastthem ,and there would be talk and laughter.

此句兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)“愛才如命”和“吃酒吃飯”對(duì)應(yīng)的譯文都有變通和省略,使得譯文更自然流暢,符合英語語言習(xí)慣,如果逐字翻譯,反而生硬不堪,不倫不類。由此可見,譯者是在深刻理解原文的基礎(chǔ)上,深諳兩國語言文化差別,才能駕馭這種文學(xué)翻譯。

三.小結(jié)

漢語的行文風(fēng)格,四字為一頓,讀起來節(jié)奏鮮明,頓挫抑揚(yáng),實(shí)現(xiàn)了漢語語句優(yōu)美的韻律??梢?,這種四字一頓的行文格式,源遠(yuǎn)流長為人們所喜聞樂見.東西方存在不同的文化審美心理:漢語中四字結(jié)構(gòu)連用的行文風(fēng)格,形式整齊悅目,音調(diào)抑揚(yáng)頓挫,語氣連貫自然,語義貼切準(zhǔn)確;而西方讀者卻認(rèn)為辭藻堆砌,華而不實(shí),頗有故弄玄虛之感,因?yàn)樗麄兊膶徝佬睦沓缟行形慕Y(jié)構(gòu)的簡潔美。因此,翻譯時(shí)必須考慮西方讀者的這種審美心理,對(duì)原文四字結(jié)構(gòu)的語義進(jìn)行提煉概括,或歸并刪除語義相近的詞語,或?qū)π形慕Y(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的調(diào)整,以使譯文簡潔明了而又通順達(dá)意。[5]如:

江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒?。千姿百態(tài)的各式彩龍?jiān)诮嫔嫌芜嬲怪鴥?yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)采奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面。(何志范:《樂山龍舟會(huì)多姿多彩》)[6]

High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the riveritself,gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts’content.One boat wags its head and tail;anotherspitsfire and sprays water.

原文辭藻華麗,文采奕奕,描述生動(dòng),場面壯觀;但若照原文直譯,則原文的結(jié)構(gòu)和過多的修飾語會(huì)使譯文累贅冗余,令人生厭,很可能產(chǎn)生適得其反的效果。譯者充分考慮了西方讀者的審美情趣,靈活處理了中英文在行文習(xí)慣上的差異,調(diào)整句子長度并刪去了“呈現(xiàn)一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒妗?,“風(fēng)采奕奕”,“八面威風(fēng)”等詞句,通過“gaily decorated”和“displaying their individual charms to their hearts’content”,以簡潔明快的語句,表達(dá)原文中龍舟賽場壯觀熱烈的氣氛和千姿百態(tài)的龍舟風(fēng)采。

[1]王志奎:《大學(xué)漢英翻譯教程》,山東大學(xué)出版社,1997年8月,第94頁。

[2]徐立三:《漢英修辭比較于翻譯》,商務(wù)印書館,1985年12月,第114頁。

[3]Snell-Hornby,Mary.Translation Studies----An Integrated Approach[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language E-ducation Press,2001:43.

[4]Iser,Wolfgang.The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response[M].Baltimore and London:The John's Hopkins University press,1978.

[5]André Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fam[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2004:87.

[6]包惠南,包昂:《中國文化與漢英翻譯》,外文出版社,2004年1月,第38頁。

(作者介紹:曾素英,中南民族大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要研究:英漢語言對(duì)比,翻譯理論與實(shí)踐)

CSQ13056,中央高校專項(xiàng)“從接受理論看楊譯《儒林外史》的習(xí)語翻譯”;QSQ15006,2015年度湖北省教育廳人文社科項(xiàng)目,基于接受理論的楊譯《儒林外史》習(xí)語英譯研究。

猜你喜歡
儒林外史行文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
思維有支架 行文有范式
如何避免行文平淡無奇
《儒林外史》的吃播
莊嚴(yán)隆重的祭祀儀式與不可預(yù)知的祭祀效果*——論《紅樓夢》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
《儒林外史》戲劇演出資料考辨——兼談《儒林外史》創(chuàng)作中的明清互現(xiàn)
《錦衣少年行》周行文:沒有能與不能,只有想與不想
弟子規(guī)
單寶塔詩
弟子規(guī)
大同县| 金沙县| 禄劝| 页游| 宣威市| 达拉特旗| 房产| 赤壁市| 隆尧县| 连州市| 星座| 华容县| 石棉县| 天峨县| 定州市| 沁源县| 明光市| 邛崃市| 普格县| 永平县| 清镇市| 高陵县| 东兴市| 惠州市| 安图县| 龙泉市| 东丰县| 临猗县| 宜兰市| 凤凰县| 马边| 吴川市| 秀山| 太康县| 秦皇岛市| 江口县| 长治县| 青阳县| 蓬莱市| 平湖市| 娱乐|