韓露
摘要:明治時(shí)代以后,中日文學(xué)交流特別是日本對(duì)中國古典文學(xué)的關(guān)注雖然較之前的時(shí)代都要式微許多,但始終沒有中斷。通過對(duì)《聊齋志異》的翻譯出版和翻案再創(chuàng)作這兩個(gè)方面的調(diào)查梳理,揭示了從1887年首譯本問世到21世紀(jì)的今天,每隔數(shù)年都會(huì)有《聊齋志異》的譯本或是以它為底本的改作、再創(chuàng)問世。以《聊齋志異》為代表的中國古典文學(xué)作品仍然是兩國人民內(nèi)心精神追求和情感訴求聯(lián)系的紐帶。
關(guān)鍵詞:聊齋志異;日本近代;中日文學(xué)交流;翻譯;翻案
眾所周知,我國自古就有大量典籍傳入日本,并影響至日本文學(xué)。中日文學(xué)交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),日本人從中國古典作品中汲取了豐富的營(yíng)養(yǎng)。但是,自明治維新以后日本人將學(xué)習(xí)的目光轉(zhuǎn)向西方,舉國上下,全盤西化,在這樣的大環(huán)境里,中日文學(xué)交流也不可避免地遭遇挫折。日本學(xué)者松田穣在其所編纂的《比較文學(xué)辭典》“中國文學(xué)和日本文學(xué)”條目中就明確指出,自日本明治時(shí)代以后,日本對(duì)自古以來給予其文學(xué)滋養(yǎng)和創(chuàng)作靈感的中國古典文學(xué)的關(guān)注度急劇地下降了,這一點(diǎn)是毋庸置疑的。
而事實(shí)上,文言短篇小說集《聊齋志異》可以說是一個(gè)例外,正如日本學(xué)者藤田祐賢在小學(xué)館出版的《日本大百科全書》“聊齋志異”條目里撰寫的那樣:《聊齋志異》在青柯亭本出現(xiàn)的第三年就已經(jīng)由船運(yùn)入了日本,雖然出現(xiàn)了幾篇“翻案”作品,但對(duì)日本社會(huì)產(chǎn)生令人矚目的影響則是在明治時(shí)代以后,它的浪漫性和優(yōu)秀的描寫手法對(duì)日本的許多近現(xiàn)代作家及文藝界都產(chǎn)生了極大的影響,甚至超過了在江戶時(shí)代流行一時(shí)的另一部中國小說集——《剪燈新話》對(duì)日本文學(xué)的影響。
本文從中日文學(xué)交流的角度著眼,通過對(duì)《聊齋志異》的翻譯出版和翻案再創(chuàng)作這兩個(gè)方面的調(diào)查研究,來揭示出中日文學(xué)交流史上這一特殊的現(xiàn)象。
一、翻譯出版
1887年,由日本漢學(xué)家神田民衛(wèi)翻譯的《艷情異史·聊齋志異抄錄》被公認(rèn)為是《聊齋志異》最早的譯本。1903年作家國木田獨(dú)步、1905年詩人蒲原有明也都發(fā)表了數(shù)篇譯文。1906年,近事畫報(bào)社出版了《支那奇談集》,其中《聊齋志異》的譯文占了三分之一。從1910年開始,記者柴田天馬開始在雜志上發(fā)表《聊齋志異》的譯文,并在1919年出版了選譯本。1926年,與柴田天馬同時(shí)代的作家田中貢太郎的譯文作為《支那文學(xué)大觀》的第12卷出版,后又為《世界大眾文學(xué)全集》(1930)和《支那怪談全集》(1931)所收錄。
二戰(zhàn)后,盡管日本整體走向是向美國看齊,但是,《聊齋志異》的翻譯出版勢(shì)頭有增無減,“據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),戰(zhàn)后50余年間,日本的《聊齋志異》各種選譯、全譯本不下幾十種,數(shù)量是戰(zhàn)前近二百年總和的數(shù)倍”,足見其翻譯出版的盛況。筆者在日本國立國會(huì)圖書館的網(wǎng)頁上以“聊齋志異”和“蒲松齡”為關(guān)鍵詞做過檢索,發(fā)現(xiàn)20世紀(jì)的100年里,每個(gè)十年中都有其譯本問世,可見無論時(shí)局如何變換,日本翻譯出版界對(duì)《聊齋志異》都十分青睞,同時(shí)也間接反映出雖然在二戰(zhàn)后日本社會(huì)的文化取向趨于多元,日本民眾對(duì)《聊齋志異》的閱讀熱情一直未減。
文學(xué)作品的翻譯工作本身就是為了滿足一般民眾的閱讀需求的。普通民眾對(duì)《聊齋志異》的喜愛程度可以通過調(diào)查其翻譯出版的細(xì)節(jié)窺見一斑。筆者通過在日本國立國會(huì)圖書館的網(wǎng)頁上以“聊齋志異”和“蒲松齡”為關(guān)鍵詞檢索發(fā)現(xiàn),從1887年首譯本問世到今天近130年的時(shí)間里,有明進(jìn)堂、近事畫報(bào)社、玄文社、第一書房、北隆堂書店、同文社、改造社、博文館、平野書店、三笠書房、文求堂書店、大學(xué)書林、光文社、新流社、養(yǎng)德社、東西出版社、創(chuàng)元社、角川書店、中央文藝社、三十書房、實(shí)業(yè)之日本社、平凡社、講談社、小學(xué)館、浪速書房、小峰書店、盛光社、新人物往來社、學(xué)燈社、世界文化社、紀(jì)元書房、第三書館、國書刊行會(huì)、日本圖書刊行會(huì)、筑摩書房、巖波書店、明治書院、學(xué)習(xí)研究社、文藝社、明德出版社、偕成社、立風(fēng)書房、白水社等50家以上的出版社出版過它的選譯本、全譯本或者是收有其中故事的書籍。其中特別值得一提的是“文庫本”,這是一種小型平裝書,便攜且廉價(jià),深受日本人的喜愛。從1952年角川書店出版了增田涉翻譯的文庫本《聊齋志異:中國的一千零一夜》至今,日本文庫本的發(fā)行次數(shù)達(dá)十五次左右之多,極大地滿足了民眾的閱讀需求。筆者還發(fā)現(xiàn)同一家出版社還出過不同的版本,比如平凡社就出過收錄有《聊齋志異》譯本的中國古典文學(xué)全集、中國古典文學(xué)大系、奇書系列、中國古典文學(xué)愛藏版奇書系列等不同版本。有些譯本常常被多次重印,比如平凡社的中國古典文學(xué)大系第41卷《聊齋志異》(下)自1971年首次出版發(fā)行以來,到1994年的24年里一共被重印了14次。
二、翻案再創(chuàng)作
《聊齋志異》的讀者群中,有一部分人是作家,他們沒有停留在閱讀和翻譯的層面,或是以里面的故事作為自己創(chuàng)作的藍(lán)本進(jìn)行“翻案”,或是在《聊齋志異》的直接啟發(fā)下進(jìn)行了再創(chuàng)作。
明治時(shí)期(1868–1912),詩人、漢學(xué)家石川鴻齋(1833–1918)所作的《花神譚》(1888)和漢文小說《夜窗鬼談》中的一篇《花神》(1889)都是基于《聊齋志異》的翻案。近代作家森鷗外的妹妹小金井喜美子1890年發(fā)表的《皮一重》是《畫皮》的翻案。漢學(xué)家、文藝評(píng)論家、小說家、劇作家依田學(xué)海(1834–1909)的《小野篁》(1890)是《蓮花公主》的翻案,作家宮崎三昧(1859–1919)的《仙術(shù)巖鉆鑿》(1897)是據(jù)《青娥》改作的。
大正時(shí)期(1912–1926),名作家芥川龍之介(1892–1927)亦從《聊齋志異》中獲得了創(chuàng)作靈感,筆者收集中日學(xué)者的考證,發(fā)現(xiàn)共有以下七篇翻案之作:《仙人》(1915)、《酒蟲》(1916)、《女體》(1917)、《掉頭的故事》(1917)、《魔術(shù)》(1919)、《仙人》(1922)、《馬腳》(1925)。
進(jìn)入昭和時(shí)代(1926–1989)以后,太宰治(1909–1948)也以《聊齋志異》里的故事為藍(lán)本,創(chuàng)作了《清貧談》(1941)和《竹青》(1945)兩篇作品,其中《清貧談》1980年被選入了高中國語課本,一直沿用至今,成為日本高中生的必讀篇目。
二戰(zhàn)后,火野葦平(1907–1960)將《王六郎》、《畫壁》等八篇重新改寫、創(chuàng)作了《中國艷笑風(fēng)流談》(東京文庫 1951)。相同的內(nèi)容,后來又以“美女和妖怪——私版聊齋志異”(學(xué)風(fēng)書院 1955)、“小說 中國艷笑物語——私版 聊齋志異”(河出書房 1956)的書名繼續(xù)出版發(fā)行。法國文學(xué)學(xué)者、美術(shù)評(píng)論家、作家栗田勇(1929–)在《聊齋志異》的啟發(fā)下創(chuàng)作了小說《愛奴》(三一書房 1967),其后又創(chuàng)作了相同系列的《愛奴的系譜》(雙葉社 1968)和《神秘國度的愛奴》(新書館 1969)。安岡章太郎(1920–)在早年考試落榜時(shí)通過閱讀太宰治的《清貧談》開始接觸《聊齋志異》,并對(duì)作者蒲松齡產(chǎn)生了興趣,后來將蒲松齡科舉考試屢考不第的經(jīng)歷和自己的應(yīng)考生活及扭曲的從軍經(jīng)歷相結(jié)合,插入自己對(duì)過去的回憶,寫出了小說《私說聊齋志異》(朝日新聞社 1975)。森敦(1912–1989)自稱是“聊齋癖好尤為甚者”,其作品《私家版聊齋志異》(潮出版社 1979)由19篇短篇小說組成,每一篇都取材于《聊齋志異》。
到了21世紀(jì),伴野朗(1936–2004)創(chuàng)作了《幽靈:私本·聊齋志異 中國怪異小說》(祥傳社 2001),共有12篇翻案小說。小林恭二(1957–)在2004年也出版了自己的翻案之作、由54個(gè)取材于《聊齋志異》的故事組成的《本朝聊齋志異》(集英社 2004)。
通過上文對(duì)《聊齋志異》的翻譯出版和翻案再創(chuàng)作這兩個(gè)方面的考察梳理,不難發(fā)現(xiàn),從1887年首譯本問世到21世紀(jì)的今天,每隔數(shù)年都會(huì)有《聊齋志異》的譯本或是以它為底本的改作、再創(chuàng)問世。明治時(shí)代以后,中日文學(xué)交流特別是日本對(duì)中國古典文學(xué)的關(guān)注雖然較之前的時(shí)代都要式微許多,但始終沒有中斷。以《聊齋志異》為代表的中國古典文學(xué)作品仍然是聯(lián)系兩國人民內(nèi)心精神追求和情感訴求的紐帶。
注釋:
松田穣編『比較文學(xué)辭典』「中國文學(xué)と日本文學(xué)」條目 187頁,原文如下:“周知のように明治以降の日本の西洋文化、文明の摂取は古今にも類を見ない一奇観と稱されるほどの速度であった。その反面伝統(tǒng)ある中國文學(xué)への関心は急激に倭小化したことは否めない?!?/p>
《聊齋志異》于1766年付梓,青柯亭本又稱青柯亭刊本,是《聊齋志異》最早的刊本。
日語里“翻案”的意思是改寫、改編、改作,和漢語“翻案”的意思不同。
原文如下:“日本には青柯亭本の出た翌々年にはすでに舶載されている。いくつかの翻案があるが、日本に與えた影響は明治以降に注目すべきものがあり、そのロマン性と優(yōu)れた描寫とが多くの近代·現(xiàn)代の文學(xué)者や文蕓界に、江戸期における『剪燈新話』を凌駕する大影響を與えた?!?/p>
“支那”是對(duì)中國的古稱,古代印度﹑希臘和羅馬等地人稱中國為Cīna,Thin,Sinae等,可能是秦國的“秦”的對(duì)音。佛教的經(jīng)籍中作“支那”?!爸恰边@個(gè)詞本身并無貶義。
王枝忠 近50年《聊齋志異》在日本的傳播和研究 (福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2006年第6期)
參考文獻(xiàn):
[1] 松田穣.比較文學(xué)辭典[M].東京:東京堂出版,1978:187.
[2] 日本大百科全書(24 りさ-ん)[M].東京:小學(xué)館,1994.
[3] 藤田祐賢,王枝忠.《聊齋志異》的一個(gè)側(cè)面——關(guān)于它和日本文學(xué)的關(guān)系[J].蒲松齡研究, 1993年,Z1期.
[4] 藤田祐賢,雷群明.《聊齋志異》在日本(追補(bǔ)與訂正)[J].蒲松齡研究,1995年,Z1期.
[5] 王枝忠.近50年《聊齋志異》在日本的傳播和研究[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006年,第6期.
[6] 石割透.芥川龍之介――初期作品の展開[M].東京:有精堂出版株式會(huì)社,1985:71.
[7] 関口安義,莊司達(dá)也.芥川龍之介全作品事典[M].東京:勉誠出版,2000:245.
[8] 高潔.芥川龍之介與《聊齋志異》[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2002年, 01期.
[9] 張蕾.芥川龍之介と中國——受容と変容の軌跡[M].東京:國書刊行會(huì),2007:102-103.
[10] 関口安義.世界文學(xué)としての芥川龍之介[M].東京:新日本出版社,2007:131-132,178,185.
[11] 野寄勉.小説家が好きな『聊斎志異』[J].アジア遊學(xué), 2005/1.
[12] 安載鶴.日本近代以來《聊齋志異》的受容及其研究[D].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué),2010:28