劉佳璇
“7年的外交官生活,再見。未來,你好!一路向前,永不回頭?!?015年12月,賴靜平正式辭去美國國務(wù)院的工作,專心運(yùn)營他一手建起的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中譯英網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld(武俠世界)。
在互聯(lián)網(wǎng)上,賴靜平的名字是RWX,取自金庸小說《笑傲江湖》中的“任我行”。以這個“江湖代號”,他完成了網(wǎng)絡(luò)小說《盤龍》的翻譯。
經(jīng)賴靜平譯介的《盤龍》成為很多外國讀者“入坑”中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的作品,也因為受歡迎程度出乎意料,賴靜平?jīng)Q定創(chuàng)建專門的翻譯網(wǎng)站來聚合英語世界的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛好者。
賴靜平辭職一年后,Wuxiaworld等海外中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站引起了中國媒體的關(guān)注,“中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)被老外熱捧”成了一條頗為獵奇的新聞,而“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出?!币沧?yōu)榻谛袠I(yè)討論的熱點。
“我們做的其實是建立一個之前不存在的商業(yè)模式,很多資源在美國是不存在的,所以目前的探索比想象中更難。”賴靜平對《瞭望東方周刊》說,“但一些作品翻譯后有十幾萬的閱讀量,證明了這個市場有很大的想象空間?!?/p>
另一個武俠世界
在很多人眼里,1986年出生的賴靜平是美籍華裔中的精英分子。
從加州大學(xué)伯克利分校國際關(guān)系專業(yè)畢業(yè)后,賴靜平考入了美國國務(wù)院,自2010年起開始了在馬來西亞、加拿大和越南輪崗的外交官生涯。
3歲隨父母移民美國后,賴靜平已充分融入美國社會的生活,一度只會“廚房中文”(簡單的生活常用中文)。中學(xué)時,他在華人電視臺看到古天樂版《神雕俠侶》,粵語原聲中文字幕,他聽不懂也看不懂,卻被其中意境所吸引。
由此,賴靜平對中文武俠小說燃起了巨大興趣。但在當(dāng)時的海外,金庸小說只有少數(shù)幾本翻譯出版,且售價高昂,其他作品都由網(wǎng)友斷續(xù)地翻譯,這直接激發(fā)他認(rèn)真學(xué)起中文。
在北美出版市場上,中文翻譯作品市場很小,以古典文化經(jīng)典,以及魯迅等名家的現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典為主,同時還有一些學(xué)術(shù)人文性的歷史文化著作,而通俗的類型文學(xué)基本沒有。
中文圖書譯介的匱乏,漸漸積累了潛在的文化需求。
大學(xué)期間,賴靜平察覺,論壇里武俠小說的翻譯風(fēng)氣初開,另一種語言的武俠世界之門打開了。這些網(wǎng)上譯者以北美和東南亞華人為主,工作后,賴靜平加入其中,與他同期在論壇翻譯武俠小說的大概有20位網(wǎng)友。
賴靜平的翻譯處女作是《天龍八部》,這是一個錯誤的決定。一句“有常無常,雙樹枯榮;南北西東,非假非空”怎么翻譯,就讓賴靜平想了三個小時。
原著宏大的歷史背景與深邃的文化內(nèi)涵,不僅讓賴靜平在翻譯過程里深感“踏入天坑”,也使得對中華文化缺乏了解的海外讀者望而卻步。
最終,賴靜平放棄了對《天龍八部》的翻譯。2014年,賴靜平的一位越南朋友為他推薦了中國的網(wǎng)絡(luò)小說,對于海外讀者來說,這些作品顯然比《天龍八部》更淺顯易懂。
事實上,東南亞是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)輸出的重鎮(zhèn),在2010年左右已在線上閱讀和線下出版形成一定規(guī)模,包括《鬼吹燈》《尋秦記》等都被翻譯出版,而一些越南翻譯網(wǎng)站甚至可以與原作同步更新翻譯。據(jù)悉,晉江文學(xué)便有相當(dāng)一部分收入來自海外的版權(quán)收入。
“最喜歡中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的是越南和泰國。在越南發(fā)布網(wǎng)絡(luò)小說網(wǎng)站上,前100名全是中國網(wǎng)絡(luò)小說,越南引進(jìn)的中文文學(xué)作品中,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)占據(jù)了8成?!?閱文集團(tuán)原創(chuàng)內(nèi)容負(fù)責(zé)人侯慶辰說,泰國的電子閱讀排行榜上也有大量中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。
乘了一艘快艇
2014年5月,賴靜平開始在Spcnet論壇(一個獨立關(guān)注亞洲影視和小說的論壇)翻譯作者我吃西紅柿的《盤龍》。他用三四個小時翻譯了第一章,接著最快可以一天譯完三章。
在北美論壇上,日本輕小說在東方類型文學(xué)里最有受眾基礎(chǔ),有網(wǎng)友將《盤龍》的翻譯鏈接發(fā)到了著名內(nèi)容論壇Reddit(紅迪網(wǎng))的日本輕小說版。“這個板塊的讀者對于東方小說有一定興趣,為《盤龍》吸引了很多粉絲?!辟囲o平回憶。
后續(xù)事件卻是賴靜平始料未及的。由于《盤龍》引起的討論太熱烈,原本討論日本輕小說的板塊被“反客為主”,于是版主便將《盤龍》的相關(guān)帖子刪除了。
但粉絲仍在催促賴靜平更新,專門翻譯中國玄幻網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的Wuxiaworld便成立了。
Wuxiaworld成立兩三個月后,曾閱讀過《盤龍》英文版的網(wǎng)友GGP創(chuàng)辦了Gravity Tales(引力故事),這是如今訪問量僅次于Wuxiaworld的另一個翻譯網(wǎng)站。
據(jù)Alex統(tǒng)計,Wuxiaworld如今在北美論壇排名第910名,全球排名第1643位,網(wǎng)站獨立訪客30萬左右,訪問源有30%~40%來自北美,20%來自東南亞,20%來自西歐。
這個數(shù)據(jù)令國內(nèi)媒體和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從業(yè)者咋舌,也感到驚喜——網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不僅已成為中國文化產(chǎn)業(yè)中最富本土特色的板塊,而且已悄然嵌入全球性文化傳播。
“美國不存在這種小說連載文化,連載文化在于周播電視劇和漫畫?!辟囲o平說,“北美有非常成熟穩(wěn)定的出版渠道,以至于小說生產(chǎn)機(jī)制不會依賴于網(wǎng)絡(luò)連載?!?/p>
“中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)全世界‘風(fēng)景獨好的文化奇觀背后,是中國在印刷文明時代類型文學(xué)生產(chǎn)機(jī)制的缺失?!?北京大學(xué)中文系副教授邵燕君對《瞭望東方周刊》說。
中國出版業(yè)還未建立起一套成熟的暢銷書機(jī)制,但大眾的閱讀需求和大量作者的創(chuàng)作欲望仍在,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)解決了這個問題。
那么,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)又憑什么先于其他文學(xué)類別乘上了出海的快艇呢?
有評論者認(rèn)為,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)有“宏大的世界架構(gòu)+中華文化底蘊(yùn)”。但事實上,除了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)之外,中國古典奇幻小說也有著同樣的特點,可譯作反響并不大。
“只有對中國文化本來就感興趣的外國人才會買那些書,對于普通的海外讀者來說,太深厚的中華文化底蘊(yùn)就意味著太艱澀,他們根本看不明白?!辟囲o平認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀門檻低,能接納更多海外讀者,這從《天龍八部》和《盤龍》翻譯后的反響就能對比而出。
長期觀察網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的媒體人王愷文總結(jié)道:“中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)被一些國外讀者熱捧,是新的媒介、新的生產(chǎn)方式,對舊媒介、舊生產(chǎn)方式的勝利?!?/p>
距離“征服世界”還很遠(yuǎn)
翻譯《盤龍》時,賴靜平并沒有“下一盤大棋”的規(guī)劃,但“如今看來,它是一部非常適合用來向海外介紹中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的作品”,他說。
首先,《盤龍》本身是西方玄幻類作品,主角名字和設(shè)定都有西化特色。
其實,玄幻類網(wǎng)絡(luò)小說是全球性文化傳播背景下“中西雜交”成長起來的類型。一方面,它吸收了本土文化傳說、港臺暢銷書體制所輸出的武俠要素;另一方面,它又有歐美奇幻類小說世界觀的基因,以及游戲中人物“升級”的設(shè)定。
而且,《盤龍》是比較套路化的“爽文”(主角順風(fēng)順?biāo)?、閱讀起來很有暢快感的作品),而西方讀者沒有接觸過,也就和中國的“爽文”愛好者一樣,大呼“看得停不下來”了。
早在2011年,《盜墓筆記》英文版便已出版,但在亞馬遜上的評論只有10條,且都是中文評論。據(jù)賴靜平的觀察,“北美還是沒什么人看”。
“這和走紙質(zhì)出版還是線上渠道關(guān)系不大,關(guān)鍵是對北美讀者來說,這種盜墓探險類小說已經(jīng)不新鮮了?!彼f。
《盤龍》這樣的作品則容易被海外讀者接受,用賴靜平的話來說,就是“很有新鮮感,又不那么陌生”。
邵燕君也認(rèn)為,若從戰(zhàn)略的角度來看,在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介的初級階段,可以先不必挑太難的作品,選擇《盤龍》這類作品會少一些文化差異方面的阻隔:“等讀者慢慢熟悉之后,才可能會接受比較深的經(jīng)典化的作品。”
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的翻譯現(xiàn)象受到關(guān)注后,中國當(dāng)代文學(xué)研究會新媒體文學(xué)委員會秘書長吳長青便囑托一些朋友幫忙收集海外情況,對于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是否真的受到海外讀者的“熱捧”,他仍是存疑的。
“我們當(dāng)然要肯定海外輸出現(xiàn)象,但也不能夸大其詞,那就變成了我們自己的‘小狂歡?!眳情L青對《瞭望東方周刊》說。
自2016年12月以來,賴靜平在兩個月內(nèi)接受了多家中國媒體的采訪,卻還沒有接到過美國媒體的采訪邀請:“這個市場還是小眾中的小眾,有人在看并不意味著主流?!?/p>
《盤龍》和Wuxiaworld的粉絲,除了中文武俠小說的愛好者之外,有相當(dāng)一部分是從日本輕小說愛好者中轉(zhuǎn)移而來的,而這些讀者本就對亞洲文化感興趣。目前,這些線上網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯作品仍是靠口碑在這個范圍內(nèi)宣傳的。
“我身邊那些對東方文化沒有了解的人,是不會關(guān)注中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的,畢竟他們有非常豐富的本土出版閱讀物?!辟囲o平說。
日本動漫作為亞洲最早輸出的文化產(chǎn)品,已積累了相當(dāng)數(shù)量的歐美粉絲,相比而言,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是新入局的玩家,距離“征服世界”還很遠(yuǎn),擴(kuò)充受眾顯然仍是艱難的課題。
大布局中的小切口
日前,Wuxiaworld已與起點中文網(wǎng)簽署了10年的翻譯和電子出版合作協(xié)議。Wuxiaworld此前的翻譯一直處在版權(quán)的灰色地帶,賴靜平和起點中文網(wǎng)討論了數(shù)月,終于確定了20部小說的英文翻譯授權(quán)。
Wuxiaworld現(xiàn)擁有20余位譯者,內(nèi)容產(chǎn)出機(jī)制是先尋找合適的譯者,再由譯者挑選作品翻譯,在翻譯過程中,譯者一般和兩位編輯組成團(tuán)隊。
這種小作坊的模式顯然不能適應(yīng)國內(nèi)版權(quán)市場在交易與運(yùn)作時批量化、流水線化的習(xí)慣,但也是無奈之舉:“我們沒有必要批量化地簽下大量作品授權(quán),因為好的譯者比好的作品少太多?!?/p>
也有一些國內(nèi)翻譯機(jī)構(gòu)找到賴靜平談合作,但Wuxiaworld對譯者水平要求很高,“留學(xué)生是達(dá)不到要求的,因為這不是文件翻譯,小說翻譯要達(dá)標(biāo),譯者必須將第二語言轉(zhuǎn)化為他的第一語言?!辟囲o平說。
Wuxiaworld的譯者以華裔為主,有少數(shù)的白人譯者,而這些白人譯者也是所有譯者中水平最高的。譯者們會接受讀者支付的“贊助”,代價是迎合讀者提高更新速度的要求。這份收入與網(wǎng)站并沒有關(guān)系。
“目前優(yōu)秀翻譯人才太少,理解國外用戶心理的運(yùn)營人才也比較稀缺。從市場來看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外還處于推廣初期,資金和運(yùn)營成本壓力是比較大的。” 閱文集團(tuán)原創(chuàng)內(nèi)容負(fù)責(zé)人林庭鋒說。
目前,Wuxiaworld的盈利以廣告收入為主,但自打建立之初,盈利就不是這個網(wǎng)站的首要目的。
“在市場規(guī)模還很小眾的情況下,我們不會引進(jìn)訂閱收費?!辟囲o平認(rèn)為,目前還是要用免費閱讀來積累受眾,“這方面美國沒有資源也沒有成熟模式,我們還在探索中?!?/p>
歐美讀者的習(xí)慣是,線上讀物達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn)才愿接受收費,而目前翻譯的套路化“小白文”不夠這個標(biāo)準(zhǔn)。因此,賴靜平除了在邵燕君團(tuán)隊的幫助下尋找翻譯備選作品外,也正考慮引進(jìn)一些科幻網(wǎng)絡(luò)小說做線下翻譯出版。
線上翻譯正版化意味著它已經(jīng)從純粹的民間行為進(jìn)入商業(yè)機(jī)制,從而正式納入當(dāng)代中國文化輸出的大格局之中。據(jù)悉,閱文集團(tuán)也將繼續(xù)加大海外市場的投資力度與推廣力度,包括安排知名作者的海外交流行程和影視劇、游戲、動漫的輸出。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是一個小切口,但它可以在大布局當(dāng)中產(chǎn)生意想不到的結(jié)果,邵燕君的期許是,“現(xiàn)在的路走通之后,輸出更多精品網(wǎng)絡(luò)文學(xué),并讓中國網(wǎng)絡(luò)文化的各個形式都能齊頭并進(jìn)地走出去”。