比喻
比喻,作為在日常用語(yǔ)以及文學(xué)作品中應(yīng)用最廣泛的修辭手法之一,被稱作是“會(huì)”說(shuō)話的藝術(shù)。在語(yǔ)言中正確使用比喻,可以使語(yǔ)言表達(dá)更為精準(zhǔn)、生動(dòng)、有趣,在傳遞信息的過(guò)程中取得更好的效果。按照事物之間存在的相似點(diǎn)把不同的事物聯(lián)系起來(lái),使接受者 (包括讀者、聽(tīng)者) 產(chǎn)生聯(lián)想,想象作者 (或講話人) 在文字中蘊(yùn)涵的感情色彩,更能理解其語(yǔ)言的內(nèi)涵,方便交流。牛津高中英語(yǔ)模塊11中的第一單元出現(xiàn)了大量運(yùn)用了比喻的句子。正是這些句子的使用,一方面,使語(yǔ)言產(chǎn)生了很大的感染力和說(shuō)服力,表達(dá)出了多于字面意義的內(nèi)容;另一方面,使學(xué)生能夠借助自己已有的生活經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)積累進(jìn)行聯(lián)想和類比,更好地理解文章。比喻又可分為明喻和暗喻兩種,我們這里所說(shuō)的比喻,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間有相似處,又有不同點(diǎn),在語(yǔ)句互譯過(guò)程中需注意區(qū)別。筆者將結(jié)合兩者在高中英語(yǔ)中的使用特點(diǎn)分別闡述。
一、明喻 (Simile)
明喻是比喻中最為簡(jiǎn)單、基本的方式。它是把兩個(gè)截然不同的事物之間的相似處進(jìn)行比較,表明本體和喻體的相類似關(guān)系。例如:My heart is like a singing bird .Whose nest is in a waters shoot; My heart is like an apple tree. Whose boughs are bent with thick-set fruit...(我的心像一只歌唱的小鳥(niǎo),鳥(niǎo)窩在一支澆了水的嫩枝上;我的心像一棵蘋(píng)果樹(shù),樹(shù)枝上果實(shí)累累……)詩(shī)人用like a singing bird和like an apple tree形象地說(shuō)明了詩(shī)人內(nèi)心的歡樂(lè)與充實(shí)。明喻的類型眾多,常見(jiàn)的形式有以下幾種。
1. 介詞like型
(1) Living without an aim is like sailing without a compass. 生活沒(méi)有目標(biāo)就像航行沒(méi)有指南針。航行沒(méi)有指南針就會(huì)失去目標(biāo),而生活沒(méi)有目標(biāo)亦如此,生動(dòng)的比喻把人生的目標(biāo)恰到好處地指出,借助比喻來(lái)說(shuō)明事理,淺近、深刻,讓人回味無(wú)窮。
(2) He was like a cock who thought the sun had risen for him to crow. 他就像一只驕傲的公雞,以為太陽(yáng)的升起是為了他的啼叫。把人比喻作公雞,借助這一比喻,委婉地批評(píng)人驕傲自大的行徑,既形象又生動(dòng),使人物形象栩栩如生。
(3) Records fell like ripe apples on a windy day. 被打破的紀(jì)錄猶如秋天成熟的蘋(píng)果紛紛墜落。以紛紛墜落的蘋(píng)果喻作不斷被打破的紀(jì)錄,其神奇之處讓人意想不到,而語(yǔ)言的藝術(shù)正是通過(guò)這巧妙的比喻躍然紙上,讓人為之叫絕。
2. 連詞as型
(1) As the lion is the king of beasts, so is the eagle king of birds. 鷹是鳥(niǎo)中之王,猶如獅是獸中之王。本句主要突出了鷹的不同之處,它翱翔于天際之遙,猶如雄獅屹立于荒原,它俯視著大地,目光炯然,它穿梭于云端,凌空展翅,讓人遐想。
(2) As cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country. 有好消息自遠(yuǎn)方來(lái),猶如以涼水供口渴者享用。該句把好消息比作炎炎盛夏的甘泉,刻畫(huà)了人的渴望心理,其比喻新穎生動(dòng),令人咋舌。
另外在英語(yǔ)的明喻中還常用as...as連接某個(gè)事物來(lái)達(dá)到其明喻的效果,但要特別注意其內(nèi)涵的意義。因?yàn)橛行┯黧w與漢語(yǔ)有相似之處,而有一些則不相對(duì)應(yīng)。如:
as firm as a rock 堅(jiān)如磐石
as light as a feather 輕如鴻毛
as close as an oyster 守口如瓶
as mute as a fish 噤若寒蟬
as strong as a horse 強(qiáng)壯如牛
as sure as a gun 千真萬(wàn)確
as blind as a bat 目光如豆
as cool as cucumber 泰然自若
as cold as a marble 冷若冰霜
as busy as a bee 像蜜蜂一樣忙
3. 動(dòng)詞seem, remind of, compare...to, treat...to, regard...as型
(1) Shakespeare compared the world to a stage. 莎士比亞把世界比作舞臺(tái)。該句的內(nèi)涵在于人生在歷史的長(zhǎng)河中猶如舞臺(tái)上的演員,每個(gè)人都在扮演著不同的角色,其喻意深刻,讓人沉思良久。
(2) He treats his child as the apple of the eye. 他把孩子當(dāng)作掌上明珠。把小孩喻作眼中的蘋(píng)果足以說(shuō)明對(duì)孩子的慈愛(ài),新穎生動(dòng)的比喻道出了英語(yǔ)語(yǔ)言的獨(dú)特特征。
(3) Samuel John regarded a dictionary as a watch. 塞繆爾·約翰遜把詞典看作鐘表。毫不相關(guān)的事物被巧妙地加以聯(lián)系,起到了獨(dú)特的效果。不看鐘表,無(wú)法掌握時(shí)間,而不查詞典難以獲取知識(shí),兩者的關(guān)系就這樣串在一起,深刻地闡明了某個(gè)道理。
二、暗喻 (Metaphor)
暗喻是一種含蓄的比喻,它具有引申的意義。文字上往往形象生動(dòng),寓意深刻,需要讀者去細(xì)細(xì)體會(huì)。例如:
1) Let sleeping dogs lie. 不要惹事生非。
2) Never cry for spilt milk. 覆水難收。
暗喻在日常語(yǔ)言中較常使用,也包含本體和喻體,本體和喻體在形式上是相結(jié)合的關(guān)系,沒(méi)有用比喻詞。通過(guò)直接把一種事物名稱用在另一種事物上,從而更生動(dòng)深刻地說(shuō)明事物、解釋道理,增強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力。例如:
3) As a business person, you cannot be a mouse. You have to be a tiger.
在這個(gè)句子中,本體是a business person,喻體是a mouse和a tiger。通過(guò)分析、對(duì)比老鼠和老虎這兩種動(dòng)物的特點(diǎn),可以明白作為商人最應(yīng)具備的素質(zhì)。作者運(yùn)用了暗喻,形象生動(dòng)地幫助讀者明白作為一個(gè)商人所應(yīng)具備的重要素質(zhì),也提升了文章的趣味性。
4) Poor Joe lives in that matchbox of a house. 可憐的喬住在那個(gè)狹小的房子中。
在這個(gè)句子中,本體是house,喻體是matchbox。通過(guò)分析,作者運(yùn)用了暗喻,形象生動(dòng)地突出房子的狹小。
在暗喻中,有時(shí)句子里同時(shí)出現(xiàn)本體和喻體 (例3和例4) 有時(shí)候句子里僅僅出現(xiàn)喻體,而沒(méi)有本體 (例1和例2),這種情況下,就要結(jié)合文章的上下文來(lái)分析了。例如:
5) “A house divided against itself cant stand.” (Lincoln)
這一句中,林肯把A house divided against itself (喻體) 比作南北戰(zhàn)爭(zhēng)中的美國(guó) (本體)。
暗喻運(yùn)用廣泛,如同是人們手邊的一種語(yǔ)言工具,因?yàn)樗⒁馍羁?,形象生?dòng)。所以要準(zhǔn)確地理解某一暗喻是比較困難的。學(xué)生在平時(shí)的學(xué)習(xí)中應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
(1) 首先要弄清楚喻體詞的字面意思 (the literal meaning),然后要弄清楚其隱含的意義(connotation),后者更為重要。例如:
You are such a pig.
這一句中 “pig”是喻體詞,它的字面意思是: a farm animal that is usually pink or black and has short legs, a fat body, and a curved tail. (見(jiàn)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》),更重要的是學(xué)生要弄清“pig”一詞的引申意義:1) Someone who is unpleasant or offensive. 2) Someone who eats too much or eats more than their share. 這些就是“pig”一詞的含蓄之意,因此我們?cè)賮?lái)看例句,就很容易理解它所含的意義了。
(2) 要有廣博的知識(shí) (包括社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)知識(shí))。例如:
The stork visited the Howard Johnstons yesterday. 霍華德約翰斯頓家昨天添了一個(gè)孩子。(不是“有鸛鳥(niǎo)做客”。)學(xué)生遇到這樣的句子,如果不知道 a visit by the stork指“孩子誕生”,就可能會(huì)感到迷惑不解。
習(xí)語(yǔ) (Idioms)
新版英語(yǔ)教材的內(nèi)容涵蓋了西方社會(huì)的歷史、地理、文化、民俗、風(fēng)情等多方面的知識(shí),只有對(duì)西方文化背景知識(shí)有一定的了解,學(xué)生才能更快更準(zhǔn)確地把握英語(yǔ)的語(yǔ)言本質(zhì)和思想內(nèi)涵。而習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中占有大量的比重,也最能代表西方國(guó)家的文化背景知識(shí)。在高中的英語(yǔ)教材中也常常能遇到英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),下面以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯為例,闡述英漢兩種語(yǔ)言的不同,目的是使學(xué)生能夠更好地了解英語(yǔ)并靈活運(yùn)用。
一、英漢習(xí)語(yǔ)的差異
1. 生存環(huán)境的差異
比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water, 而漢語(yǔ)則為“揮金如土”。
2. 習(xí)語(yǔ)差異
英語(yǔ)習(xí)俗差異是多方面的,漢語(yǔ)中的“龍”和英語(yǔ)中的“dog”頗具代表意義。龍是中華民族的象征,它代表一種氣勢(shì)磅礴的民族精神。然而在西方,dragon所引起的聯(lián)想與“龍”給中國(guó)人的聯(lián)想大相徑庭。dragon是一條拖著長(zhǎng)尾,滿身長(zhǎng)鱗,口中噴火,有雙翼的巨大蜥蜴,它是罪惡的象征。
3. 歷史典故
英漢兩種語(yǔ)言中還有大量的由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ)。如漢語(yǔ)里“東施效顰”、“名落孫山”等等。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles heel(唯一致命的弱點(diǎn))、meet ones waterloo(一敗涂地)、a Pandoras box(潘多拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的具體原則和方法
1. 直譯法
由于人們?cè)诟星樯?,在?duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面有相似之處。漢語(yǔ)中有少量相同或近似的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說(shuō),此類習(xí)語(yǔ)的字面意義和形象意義所表達(dá)出的文化信息是相同的,可以互譯。如Actions speak louder than words.“行動(dòng)勝過(guò)言辭”。
2. 意譯法
有些習(xí)語(yǔ)由于文化因素影響,在翻譯時(shí)是無(wú)法保留原文的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義。我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語(yǔ)“望子成龍”中的“龍”的形象英譯時(shí)不能保留,可意譯為to except ones son to become an outstanding personage.
3. 套用法
有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)同義詞語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。在翻譯時(shí)我們?nèi)缬龅竭@樣的情況,不妨直截了當(dāng)?shù)靥子谩H纾阂粋€(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。可采用套譯法,用英語(yǔ)中現(xiàn)成的成語(yǔ):One boys a boy; two boys are half boy; three boys are no boy。
語(yǔ)言和文化是不可分割的,并且不同民族間的文化有著種種深刻、廣泛的差異。所以我們要了解一定量的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及中、西方文化差異,這不僅可以激發(fā)我們對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,更是把握和運(yùn)用英語(yǔ)的關(guān)鍵所在。
鞏固練習(xí)
一、請(qǐng)用明喻或暗喻的方法譯出下列句子
1. He speaks as if there were a frog in his throat.
2. His present turned out to be a Pandoras box.
3. The Children were as busy as bees, making preparations for the festival.
二、請(qǐng)找出下列習(xí)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的中文習(xí)語(yǔ)
1. Like father, like son.
2. Where there is a will, there is a way.
3. to have ones heart in ones mouth
4. Crocodile tears.
參考答案
一、
1.他說(shuō)話聲音很沙啞。
2.他的禮物是潘多拉的盒子,只能給人帶來(lái)禍害。
3.孩子們準(zhǔn)備過(guò)節(jié)忙得像蜜蜂一樣。
二、
1.有其父必有其子。
2.有志者事竟成。
3.大吃一驚。
4.鱷魚(yú)的眼淚,假慈悲。
(作者:毛春霞,泰州市第三高級(jí)中學(xué))
中學(xué)課程輔導(dǎo)·高考版2017年2期