李圣軒,滑彥立
(1.河北地質(zhì)大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊 050031;2.石家莊鐵道大學(xué)四方學(xué)院,河北石家莊 051132)
關(guān)聯(lián)理論視閾下茶文化詩歌英譯中的音形美再現(xiàn)
李圣軒1,滑彥立2
(1.河北地質(zhì)大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊 050031;2.石家莊鐵道大學(xué)四方學(xué)院,河北石家莊 051132)
本文首先就關(guān)聯(lián)理論的定義以及現(xiàn)代詩歌翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行簡要說明,并對茶文化詩歌的基礎(chǔ)特征進(jìn)行具體分析,接著從關(guān)聯(lián)理論出發(fā)對茶文化詩歌英譯中的音形美再現(xiàn)提出幾點(diǎn)建議。
關(guān)聯(lián)理論;茶文化詩歌;英譯;音形美再現(xiàn)
我國茶文化有著千年的歷史,形式多樣,內(nèi)涵豐富。茶香飄過千載,留給世人無盡的精神慰藉。在古代,“茶”一度成為文人墨客的精神寄托。他們寄情于山水,放浪形骸,與世無爭。文字成為他們情感宣泄的出口,他們將茶寫進(jìn)詩詞之中,將內(nèi)心世界存置于茶湯之中。茶詩是我國茶文化發(fā)展到較高程度的一種產(chǎn)物,從中我們可以感受到古代文人對茶的熱愛、茶文化發(fā)展的脈絡(luò)等。隨著全球化時(shí)代的加劇,我國文化的發(fā)展也面臨著巨大的考驗(yàn),人們對“文化軟實(shí)力”的關(guān)注也與日俱增。需要指出的是,我國雖然是茶葉大國,但我國茶文化的知名度卻并不如英國下午茶文化、日本茶道文化等國外茶文化范式。茶文化詩歌承載著我國茶文化,將茶文化詩歌翻譯成英語可以幫助我國茶文化實(shí)現(xiàn)“文化輸出”,使我國茶文化真正被世界認(rèn)可和接納。
關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是Dan Sperber和Deirdre Wilson兩位外國語言學(xué)家所提出的觀點(diǎn),他們嘗試運(yùn)用該理論解釋思維認(rèn)知領(lǐng)域的相關(guān)現(xiàn)象。在他們看來,語言交際過程事實(shí)上涉及到認(rèn)知推理。這樣的觀點(diǎn)在當(dāng)時(shí)引起了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,人們嘗試將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯等領(lǐng)域中。1991年,國外學(xué)者Ernst-August Gutt嘗試將關(guān)聯(lián)理論與翻譯領(lǐng)域聯(lián)系起來。翻譯是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,可以理解為一種“言語交際行為”(Verbal communication behavior)。要想使譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,譯者應(yīng)對原文進(jìn)行認(rèn)知上的“推理”,借助推理過程理解原文。從這點(diǎn)來看,在關(guān)聯(lián)理論視角下,譯者不用受到翻譯形式主義的影響,而通常只需要考慮內(nèi)容的通達(dá)和完善。
詩歌是文學(xué)中不可多得的一種體裁,人們在閱讀詩歌時(shí)往往可以從中感受到一種別有的韻味(如意境和神韻),而詩歌的韻味往往深植于特定的文化語言背景之中,這就意味著原詩的讀者更能夠充分完整地體味和欣賞詩歌。事實(shí)上,國內(nèi)外譯者均發(fā)表過“詩不可譯”的言論,他們認(rèn)為翻譯出來的詩歌譯文破壞了原詩的意境和美學(xué)特征,并進(jìn)而會對讀者的閱讀效果產(chǎn)生不可逆轉(zhuǎn)的影響。雖然“詩不可譯”一度成為人們探討的話題,詩歌翻譯也被視作文學(xué)翻譯中最為困難的領(lǐng)域,但是相關(guān)學(xué)者仍舊從語言層面出發(fā)對詩歌的翻譯策略作出系統(tǒng)解讀,他們認(rèn)為詩歌翻譯需要譯者發(fā)揮自身的主體性,并希望譯者可以從音律、詞匯和形式等方面保留詩歌本身的美學(xué)特征。
詩歌是兼具音律美和形式美的文學(xué),但是不同語言之間的音律和形式也往往不同,所以這就導(dǎo)致詩歌翻譯容易出現(xiàn)困難之處。通常來講,譯者保留詩歌形式就不能傳遞音律,保留音律就不能呈現(xiàn)形式,二者難以兩全,翻譯出來的詩歌也因此“變味”。在關(guān)聯(lián)理論視閾下,翻譯也被視作一種認(rèn)知推理過程,認(rèn)知推理受到語境等因素的影響。由于語言文化上的差異,譯詩會不同程度地影響原詩的美學(xué)效果,這就需要譯者從語境效果本身入手進(jìn)行分析,使譯文與原文能夠在形式和內(nèi)容上達(dá)到“最佳關(guān)聯(lián)”。
茶文化詩歌是我國詩歌藝術(shù)中的一個(gè)分支,很多茶詩成為膾炙人口的佳作,流傳千古。為了真正傳遞出茶詩的意境和美感,譯者在翻譯之前還需要從語言、音律以及形式的角度對茶文化詩歌的特點(diǎn)進(jìn)行分析。
我國茶文化詩歌的語言特點(diǎn)主要包括這樣幾點(diǎn):用詞考究、形象生動、平實(shí)質(zhì)樸。首先,我國古人十分講究“煉字”,正所謂“吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)莖須”,詩句中的每個(gè)字都是詩人深思熟慮的產(chǎn)物。比如說,“草堂幽事許誰分,石鼎茶煙隔戶聞”(明代浦瑾)中的“茶煙”表示煮茶過程中產(chǎn)生的煙氣,而這句詩的精彩之處在于“聞”字?!奥劇庇新犅劦囊馑?,也有用鼻子搜尋氣味的意思,詩人似是在聞“茶煙”,但實(shí)際卻是在聞“草堂幽事”。其次,茶詩語言形象生動,讀者仿佛可以透過文字看到詩中描述的情景和畫面。比如,“冷然一啜煩襟滌,欲御天風(fēng)弄紫霞”(明代潘允哲)中的“冷然一啜”就表現(xiàn)了詩人飲茶時(shí)的細(xì)節(jié),讓人眼前一亮。最后,茶詩的語言也有著平實(shí)質(zhì)樸的特點(diǎn),絲毫不矯揉造作。比如,“小橋小店沽酒,初火新煙煮茶”(明代楊基)中的“沽酒”、“煮茶”、“小橋”、“小店”都是再簡單不過的生活化語言,給人一種樸實(shí)之美。
茶文化詩歌的音律特點(diǎn)主要為尾韻式和自由式。首先,“自由式”表示茶詩的韻律十分隨意,甚至沒有什么韻律可循。比如“青燈耿窗戶,設(shè)茗聽雪落。不飣栗與梨,猶能烹鴨腳”(南宋陸游《聽雪為客置茶果》)中的“戶”、“落”、“梨”和“腳”沒有押韻。其次,尾韻式主要包括“aaba”、“abab”、“abcb”幾類,詩句末尾的字在發(fā)音上相近,詩歌的音律性也因此增強(qiáng)。舉例來講,“年年春自東南來,建溪先暖冰微開。溪邊奇茗冠天下,武夷仙人從古栽”(北宋范仲淹《和章岷從事斗茶歌》)就是典型的“aaba”尾韻形式,其中的“來”、“開”和“栽”均押[ai]的讀音。再比如,“雪花雨腳何足道,啜過始知真味永??v復(fù)苦硬終可錄,汲黯少戇寬饒猛”(宋代蘇軾《和錢安道寄惠建茶》)則是“abcb”的押韻形式。在古語中,“永”和“猛”都是后鼻音,在讀音上是相近的,因而也被詩人視為押韻。
茶文化詩歌的形式主要是五言絕句和七言詩,但也不乏其他形式。比如,唐代元稹寫過一篇較為經(jīng)典的《一字至七字詩·茶》,其中以“茶”開頭,每兩句增加詩句字?jǐn)?shù),如“茶,香葉,嫩芽。慕詩客,愛僧家”,這給整首詩增加了一定的趣味性。當(dāng)然,除了這種形式比較新穎的茶詩外,最為大家常見的主要還是五言詩和七言詩。就五言詩來看,詩句更短,詩歌的節(jié)奏更為明快。比如,“藕折蓮芽脆,茶挑茗眼鮮。還將歐冶劍,更淬若耶泉”(唐代章孝標(biāo)《思越州山水寄朱慶馀》)就是典型的五言詩;“一碗洗心茗,一瓣劫前香”(元代姬翼《水調(diào)歌頭》)亦是如此。其次,就七言詩來講,詩歌的句子相應(yīng)變長,詩句的內(nèi)容也因此變得更為豐滿。比如,“我今貧病長苦饑,分無玉碗捧蛾眉。且學(xué)公家作茗飲,磚爐石銚行相隨”(宋代蘇軾《試院煎茶》)就寄托了作者隨遇而安的處世哲學(xué)思想。
從上述分析來看,我們了解到茶文化詩歌在語言、音律和形式上存在著諸多美感。要想在譯文中再現(xiàn)這些美感是譯者需要思考的問題所在。關(guān)聯(lián)理論在現(xiàn)代文學(xué)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用得到了相關(guān)認(rèn)可。茶文化的音形美事實(shí)上是一種基于人體視聽的感受,二者對詩歌語境的生成有著較大的影響。本文嘗試著從關(guān)聯(lián)理論出發(fā)對茶文化詩歌進(jìn)行翻譯。為了更好地展現(xiàn)茶文化詩歌的音形美,本文給出如下建議。
“音律美”是詩歌的聲韻美,具有音韻美的詩歌可以給讀者的聽覺帶來一種特殊的感受。對于讀者而言,那么具有音律美的詩歌往往可以給人留下深刻的印象。為了再現(xiàn)原詩的音律美,譯者可以嘗試從聲韻入手進(jìn)行翻譯。英語的押韻形式更為靈活,“abba”這種形式在英語詩歌中通常也是被接受的。所以,譯者在翻譯過程中可以靈活選擇押韻形式。比如“蜀土茶稱圣,蒙山味獨(dú)珍”(宋代文同《謝人寄蒙頂新茶詩》)表示四川茶在國內(nèi)數(shù)一數(shù)二,蒙山茶的味道則更為珍稀。譯者不妨進(jìn)行進(jìn)行翻譯:“Sichuan tea is the best,while Mengshan tea has unique taste”其中,“稱圣”也就是“最好”的意思,翻譯為“the best”也無不妥之處;“味獨(dú)珍”表示味道獨(dú)特,可以翻譯為“has unique taste”,其中“best”和“taste”的讀音都包含[st],這樣翻譯可以使詩歌的音律得以保留。
“形式美”主要是詩歌的視覺之美。茶文化詩歌講究對稱,上下句基本采用同樣的字?jǐn)?shù),這樣可以使詩歌更為整齊和諧。漢語詩歌通常按照字?jǐn)?shù)的多寡來保留形式上的對稱和完整;相比之下,英語詩歌則通過音節(jié)的多與少確保形式上的對應(yīng)。英語中音節(jié)的劃分主要通過元音進(jìn)行判斷。比如“Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate”(莎士比亞)這句詩中的前后兩句分別為10個(gè)音節(jié),屬于形式上的對稱。以“青燈耿窗戶,設(shè)茗聽雪落”(陸游)這句詩為例,該句詩的意思是“光線青熒的油燈照亮了窗戶,獨(dú)自飲茶聽窗外雪落的聲音”。在翻譯這句詩時(shí),譯者需要對英語音節(jié)加以注意。本文建議將其譯為“The window is lit up by a night light,and I hear snow falling while drinking tea”,前后兩句分別為10個(gè)音節(jié),詩句相互對應(yīng),形式美得以再現(xiàn)。
[1]劉曉鳳.古詩英譯中"音韻美"的再現(xiàn)[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005,7(2):75-77.
[2]安玲.“三美”標(biāo)準(zhǔn)觀照下中國古典詩歌英譯中的審美再現(xiàn)問題初探[D].西安外國語大學(xué),2012.
[3]Gutt E A,Linguistics S I O,Societies U B.Relevance theory:a guide successful communication in translation[M].Summer Institute of Linguistics,Inc,United Bible Societies,1992.
[4]楊惠瑩,劉蔚馨.從翻譯的審美體驗(yàn)角度談詩歌翻譯中文化形象的轉(zhuǎn)換——兼評李清照《聲聲慢》英譯文[J].安徽文學(xué):文教研究,2006(12):10-11.
[5]Gutt E A.Approaches to Translation:Relevance Theory[J].Encyclopedia of Language&Linguistics,2006:416-420.
李圣軒(1985-),女,河北保定人,文學(xué)碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)及文學(xué)翻譯。
滑彥立(1981-),女,河北邢臺人,語言學(xué)碩士,講師,研究方向:典籍英譯與文學(xué)翻譯。