龐慶
【摘 要】近年來,隨著中法文化交流的頻繁,中國戲曲作為中國文化的新“名片”,開始進(jìn)入高速傳播時(shí)期,如何克服傳播過程中的文化障礙,成為促進(jìn)戲曲對(duì)外傳播的重要課題。本文結(jié)合實(shí)際情況,分析了中國戲曲對(duì)外傳播的價(jià)值以及遇到的阻礙,并提出解決措施,旨在更好地促進(jìn)中國戲曲藝術(shù)的對(duì)外傳播,提高我國文化軟實(shí)力。
【關(guān)鍵詞】中國戲曲;法國;傳播;文化障礙
中圖分類號(hào):J892.6 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)01-0030-02
中國戲曲是一門綜合性非常強(qiáng)的藝術(shù),它包含了文學(xué)、樂曲、舞蹈、武術(shù)和雜技。伴隨著全球一體化的發(fā)展,中國對(duì)外交流日益頻繁,中國文化走出了國門,邁向了世界文化的舞臺(tái)。1735年杜哈德編撰的《中國通志》記載了法譯元雜劇《趙氏孤兒》是我國最早在法國傳播的戲曲譯本。在此之后《西廂記》《琵琶記》《漢宮秋》等作品相繼傳入法國,極大地促進(jìn)了中國戲曲在法國的傳播。然而,由于文化的差異,中國戲曲在法國宣傳過程中受到了很多阻礙,很多觀眾無法理解中國古典藝術(shù)的美。如何讓中國傳統(tǒng)文化融入當(dāng)?shù)匚幕校绾巫屩袊鴳蚯囆g(shù)突破文化障礙,成為很多學(xué)者思考的話題。
一、戲曲對(duì)外傳播的價(jià)值
在全球一體化的背景下,歐美等西方國家文化逐漸滲透到中國文化中,由于西方文化與中國文化存在著一定的差異,使得中國文化面臨安全危機(jī)。在今天的中國,歐美等西方國家的文化占據(jù)了中國現(xiàn)代文化的主流地位。在這種背景下,如何在保護(hù)民族文化資源的同時(shí),將中國傳統(tǒng)文化的優(yōu)勢(shì)展示出來,成為了文化傳播學(xué)者艱巨的任務(wù)。中國戲曲的傳承和對(duì)外傳播是有效保護(hù)民族文化資源的重要手段,中國戲曲中涵蓋了中國傳統(tǒng)文化的精髓,大力宣傳中國戲曲相當(dāng)于大力宣傳中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,知識(shí)更新的速度與日俱增,中國需要制作出符合中國文化的名片,并將這張名片推向世界的舞臺(tái)。中國戲曲文化是一門獨(dú)特的藝術(shù),擔(dān)當(dāng)著中國傳統(tǒng)文化對(duì)外交流的載體。中國戲曲呈現(xiàn)出多面化,不僅蘊(yùn)含了戲曲本身的特色,更蘊(yùn)含了中國文化,因此,中國戲曲文化擁有獨(dú)特的歷史性。
二、中國戲曲在法國傳播過程中的文化障礙
(一)文化的差異。由于不同國家和地區(qū)文化之間的差異,中國戲曲在傳播過程中遇到了很大的阻礙。東方的審美認(rèn)為,戲曲需要有自身的特點(diǎn),對(duì)于彈奏、唱功和動(dòng)作都有非常嚴(yán)格的要求,但是西方人很難理解中國戲曲的古典美,因此,他們對(duì)于中國戲曲給出了很多負(fù)面評(píng)價(jià)。比如,在法譯《趙氏孤兒》這個(gè)戲曲中,法國學(xué)者認(rèn)為,戲曲中很多詞語累贅,語調(diào)含糊不清,不易理解,因此,對(duì)其進(jìn)行了改變,將戲曲中很多詞語進(jìn)行刪減,語調(diào)進(jìn)行調(diào)整,這樣的做法雖然能夠便于法國觀眾理解,但是也使戲曲失去了原有的韻味,其藝術(shù)價(jià)值也降低了。伏爾泰對(duì)中國戲曲也給出了很多負(fù)面的評(píng)論,他認(rèn)為,中國戲曲中的悲劇只是將很多不合理的情節(jié)堆放到一起。東西方文化的差異是中國戲曲傳播過程中最大的阻礙,特別是一些偏頗的評(píng)論阻礙了戲曲的傳播。
(二)語言理解障礙。語言理解障礙成為了戲曲文化傳播中最大的障礙,其矛盾也非常明顯。在戲曲的教授和傳播過程中,最大的障礙就是語言的溝通和理解,有些戲曲經(jīng)過翻譯后很難表達(dá)出其真正的內(nèi)涵。因此,要想解決中國戲曲跨文化傳播的關(guān)鍵問題,就是如何將戲曲準(zhǔn)確地翻譯出來。伴隨著翻譯研究的深入,人們發(fā)現(xiàn),翻譯不僅是為了轉(zhuǎn)換語言,更是為了傳播文化,因此,翻譯工作者有一個(gè)非常艱巨的任務(wù)就是實(shí)現(xiàn)跨文化傳播。雖然很多學(xué)者都發(fā)現(xiàn)了其中的奧秘,但是被翻譯成外語的戲曲只有50多種,主要集中在戲曲、傳奇和南戲等方面。這是因?yàn)?,中國戲曲是中國歷史和中國文化的傳承,想要翻譯成外語存在著很大的難度。戲曲翻譯工作者只有了解每部戲曲的精髓,遵循戲曲翻譯的原則,才能使戲曲翻譯工作順利進(jìn)行,才能將中國優(yōu)秀的戲曲展現(xiàn)在國外觀眾面前。
(三)傳播內(nèi)容有待完善。中國戲曲的結(jié)構(gòu)屬于“一本四折”,如果只是將原著的一折進(jìn)行演唱,那就把該段戲曲稱之為“折子戲”。由于中國觀眾對(duì)于中國戲曲非常的熟悉,了解基本的構(gòu)架,因此,很多表演者只是提取了其中一折戲曲進(jìn)行演唱,中國觀眾也能了解戲曲的精髓。但是在國外演出“折子戲”,很多觀眾就無法理解其中的含義,演出效果就會(huì)大打折扣。因?yàn)閲庥^眾對(duì)于“折子戲”沒有了解,也就很難和戲曲產(chǎn)生共鳴。中國戲曲表演者在傳播中國戲曲的過程中,為了迎合西方人的審美,丟失了文化傳播的主動(dòng)性。將西方戲曲的舞臺(tái)設(shè)計(jì)運(yùn)用到中國傳統(tǒng)戲曲的表演中,雖然能夠拉進(jìn)與西方觀眾之間的距離,但是很難將中國戲曲文化展示出來。
(四)傳播媒介單一。一般情況下,戲曲的跨文化傳播是國家政治外交活動(dòng)的手段之一。由于中國戲曲的表演大多數(shù)是面向各國的首領(lǐng)和知名學(xué)者,這就使得傳播媒介沒有起到實(shí)質(zhì)性作用。雖然中國戲曲也會(huì)在民間表演,但是沒有充分利用媒體的力量,導(dǎo)致中國戲曲失去了很多宣傳的機(jī)會(huì)。作為新時(shí)代的傳播工具,中國戲曲傳播工作者只有充分利用網(wǎng)絡(luò)的力量,才能有效的縮短時(shí)間和空間的限制,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播。
三、中國戲曲在法國傳播的建議
(一)重視翻譯工作,提高翻譯技巧。在翻譯工作中,最大的挑戰(zhàn)就是文學(xué)語言的翻譯。翻譯中國戲曲,不僅要展示出文學(xué)特色,還要展示出戲曲的精髓。為了達(dá)到這一目標(biāo),翻譯者不僅要有很高的英文翻譯技巧,還要具備很高的文學(xué)造詣,了解專業(yè)的戲曲知識(shí)。為了使翻譯的譯本能夠讓外國讀者看懂,在翻譯過程中,要借鑒西方文化大家和讀者的意見。中外翻譯學(xué)者相互交流,不斷提升翻譯水平,使中國戲曲得到很好的傳播。
(二)淡化文化差異,慎重選擇文本。從中國戲曲在國外傳播的經(jīng)驗(yàn)來看,各國之間的文化差異是造成中國戲曲無法融入到其他國家文化的關(guān)鍵因素。在國內(nèi)很受歡迎的作品在國外可能不受歡迎,在國內(nèi)有爭議的作品在國外可能受到歡迎。中國戲曲中,有些戲曲起源于中國封建文化,其內(nèi)容不被海外觀眾所接受,引出了很多爭議。中國戲曲傳播者在挑選演出戲本的時(shí)候,要充分考慮中西文化的差異,本著求同存異的理念,將傳播文本多樣化,融入到全球文化中,展示出中國文化的精髓。
(三)重視媒體宣傳,拓寬宣傳渠道。隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為文化傳播的重要平臺(tái)。中國戲曲的傳播,需要借助于網(wǎng)絡(luò)媒體的力量,讓全世界人們了解中國戲曲藝術(shù)。以中國戲曲為題材的作品在網(wǎng)上傳播取得了非常好的效果,其傳播內(nèi)容的多元化受到了很多觀眾的喜愛。這些戲曲作品之所以能夠在網(wǎng)絡(luò)上引起這么大反響,是由于在中國戲曲的傳播過程中,非常注重觀眾的意見,與觀眾之間形成了良性的互動(dòng)關(guān)系,擴(kuò)大了影響力。中國戲曲傳播者也進(jìn)行了其他的嘗試,如:通過政府渠道進(jìn)行傳播、與知名學(xué)府相互合作,推廣中國戲曲。此外,將經(jīng)典譯例編輯成詞典,詞典中記載經(jīng)典的翻譯語錄。將戲曲相關(guān)書目的教材發(fā)放到留學(xué)生手中,作為留學(xué)生教材,在留學(xué)生群體中宣傳中國戲曲和中國傳統(tǒng)文化。
四、結(jié)語
時(shí)代的更迭,戲曲藝術(shù)也在發(fā)生著改變,融入時(shí)代氣息的藝術(shù)也逐漸體現(xiàn)出自身的價(jià)值。中國戲曲在跨文化傳播過程中,呈現(xiàn)出多元化的特征。在中國戲曲中融入外來藝術(shù),將推動(dòng)中國戲曲走向世界文化的舞臺(tái)。只要克服重重阻礙,戲曲傳播必將成為文化傳播中非常重要的方式。
參考文獻(xiàn):
[1]孫惠柱.中國戲曲的海外傳播與接受之反思[J].中國文藝評(píng)論,2016(3).
[2]李峰.新時(shí)期戲曲“二度西潮”[J].藝術(shù)評(píng)論,2016(5).
[3]谷海慧.市場(chǎng)邏輯與文化選擇——淺析中國當(dāng)代戲曲“二度西潮”特征和緣起[J].藝術(shù)評(píng)論,2016(5).
[4]王征.探究中國戲曲發(fā)展歷程[J].金田,2014(1).
作者簡介:
龐 慶(1995-),女,漢族,山西省太原市人,本科,山西師范大學(xué),研究方向:中國戲曲。