張 婷
(四川大學(xué)錦城學(xué)院,四川成都 611731)
對比英語翻譯教學(xué)中的中西茶文化
張 婷
(四川大學(xué)錦城學(xué)院,四川成都 611731)
世界經(jīng)濟格局的改變,我們同世界各國的聯(lián)系越來越緊密,英語作為世界上使用國家、人數(shù)最多的一門語言,我們?nèi)粝肴〉每沙掷m(xù)的發(fā)展,就需要學(xué)習(xí)這門語言,這也是為何英語會成為我國第二語言的主要原因。在英語教學(xué)中,英語翻譯教學(xué)是很重要的,其能夠幫助學(xué)生更好地理解西方文化,就如中國的茶文化逐漸被西方所接受,但由于兩方長期以來無論是在風(fēng)俗習(xí)慣、認(rèn)知角度,還是在文化背景等方面均存在著較大差異,因而文章認(rèn)為有必要針對中西茶文化這方面內(nèi)容滲透到英語翻譯教學(xué)中進行對比,并提出一些思考和建議。
英語翻譯教學(xué);中西茶文化;思考和建議
茶始于中國,經(jīng)過千百年各國商貿(mào)的往來而流傳世界,茶因其獨特的氣質(zhì)、迷人的香味以及香醇的口感而被西方世界認(rèn)同、接受,當(dāng)具有東方特色的茶在西方的土壤上生根發(fā)芽,其逐漸成為了迥異于東方茶文化的一種新的文化形態(tài)——西方茶文化,如:德國的檸檬茶(LEMON TEA)、英國的紅茶(BLACK TEA)以及美國的冰茶(ICE TEA)等,當(dāng)中西茶文化交融在一起,對于飲茶人是極具吸引力的,好似東方茶的溫婉,西方茶的熱烈,對于這樣的新形態(tài)的中西茶文化,我們認(rèn)為在英語翻譯教學(xué)中是有必要進行對比的,以便學(xué)習(xí)者能夠更好地將兩種不同的茶文化匯聚到一起進行理解,也利于茶文化的可持續(xù)傳播和發(fā)展。
2.1 關(guān)于中國茶文化概述
早在春秋時期中國古人就有了飲茶的習(xí)慣,只不過當(dāng)時的“茶”并非稱為“茶”,而是“荼”,這是具有苦澀味道的飲品的代稱。隨著歷史的發(fā)展,慢慢來到了魏晉時期,人們對茶的記載越來越多,如:在華佗著作的《食經(jīng)》中就有關(guān)于茶的記載:其將茶視作是能夠清心明思的一種植物,隨后便有人挖掘出了茶所具有的藥用價值,以此古人“以茶養(yǎng)生”的歷史淵源便奠定了基礎(chǔ)。
提到中國茶,就不得不提到陸羽這位著名的“茶圣”了,其對于茶喜愛如癡如狂,在他的傳世名作《茶經(jīng)》中就詳細(xì)的對中國茶葉的烹制、品種、味道、采摘以及色澤等進行了記載。自《茶經(jīng)》在民間流傳以來,其被人帶向了日本,這也是日本著名的“茶道”的文化起源。
中國茶文化迅速而燦爛的發(fā)展著,也吸引了大批的文人墨客在茶中流連忘返,到了宋元明清使然,與茶相關(guān)的詩詞、書法以及繪畫等作品數(shù)不勝數(shù)。從最開始茶只能是達(dá)官貴人們才能夠享用的飲品,后來慢慢變成了各階層人民都能夠享用的飲品,當(dāng)今天茶在國民心中的重要性只增不減,其同居家生活中的柴油油鹽一樣,是必備的生活必須品,并且隨著國家政府的鼓勵和政策性扶持,國內(nèi)的茶葉種植在如火如荼的開展著,無論是種植的規(guī)模,還是種植的質(zhì)量相比于從前,都有了很大程度的提升,茶逐漸成為了我國人民走親訪友的見面禮,是新時代背景下新活力的象征。
2.2 關(guān)于西方茶文化概述
文章主要闡述的是英國的茶文化。茶始于中國,卻在英國欣欣向榮的發(fā)展著,“下午茶”仿佛是英國人生活習(xí)慣的代名詞,每一個英國人從小都會接觸到“下午茶”,對于他們來說這并非是一種飲食習(xí)慣,更多的是一種文化的傳承。其是,追溯英國茶文化的發(fā)展史,英國人對于茶的了解始于十七世紀(jì),在這之前他們對茶在他們腦中沒有任何概念,不知為何物,對于茶文化在英語的興起還要從查理二世的妻子——凱瑟琳王后說起,凱瑟琳是葡萄牙公主,從小就接觸到了茶并喜歡上了喝茶,成年后,其將茶作為自己的嫁妝帶去了英國,最開始凱瑟琳的飲茶習(xí)慣影響著王室成員,后來就流行到了民間,隨后英國的茶文化便形成了。
英國人為何會將茶叫做“TEA”呢,這是因為最開始的時候英語中并沒有同茶相對應(yīng)的詞,于是英國人就根據(jù)中國閩南語的發(fā)音“特”,音譯成了“TEA”,即中國的葉子。但是相對于中國人飲茶的隨性自然不同的是,英國人的飲茶極為苛刻,嚴(yán)格的限制了飲茶時間,如:一到上午十點半或者是下午四五點,英國人就停下手中的一切工作,安心飲茶,在英國人的眼中,茶休時間一到就必須停下來飲茶,并且飲茶不是隨便飲的,還需要搭配一些三明治、布朗尼或松餅等甜品,并且古板的英國人認(rèn)為只有上述甜品才能夠完美的契合于茶,因而是不會隨意變更的。
2.3 關(guān)于美國茶文化概述
美國的發(fā)展史很短,兩百多年,在歷經(jīng)千百年的中國和英語面前,還很年輕,正是因為它的年輕,所以它始終散發(fā)著青春的朝氣,同中國茶文化的溫婉,英國茶文化的優(yōu)雅不同,美國茶文化更多的是當(dāng)下感受。為何這樣說,正如我們所了解的那樣,做事講求便捷、效率的美國人,本身就沒有多么深厚的文化背景,他們對于茶以及茶文化的理解都是很淺的,大多美國人僅是將茶作為可樂、咖啡等替換的一種飲品,不談感悟、品味,最重要的是好喝不好喝。美國人的創(chuàng)新是眾所周知的,他們將茶葉改造成了同咖啡一樣的沖泡方式,在美國超市中隨處可見“速溶茶”,而完整的茶葉卻是很少見的,這可能就是茶葉在美國的一種新的“入鄉(xiāng)隨俗”的方式,而這也成為了新的一種茶文化分支。
3.1 關(guān)于英漢茶文化的翻譯
歷經(jīng)千百年的生活與生產(chǎn)發(fā)展,人們逐漸形成了固定的一種文化思維方式,我們稱之為語言習(xí)慣,地區(qū)的不同,生活方式的不同,在語言習(xí)慣上也存在著差異,而這便會對人們在英語理解以及翻譯中西茶文化中造成影響。為了縮小在英語翻譯教學(xué)中所存在的中西茶文化差異,對于英語教師而言,應(yīng)當(dāng)以英語以及漢語文化作為切入口,對比兩者在風(fēng)俗習(xí)慣、生活環(huán)境、宗教信仰以及歷史典故等地方存在的差異,以便學(xué)生能夠有效地對兩種不同的文化進行理解,并在翻譯中滲透文化精髓。
3.1.1 對比生活環(huán)境
中西方茶文化的不同,究其根本源自生活環(huán)境的不同,如:在新中國成立之前,我國人民長期處在封建社會環(huán)境中,千百年來社會的主導(dǎo)一直是農(nóng)耕文明,未曾改變過,而茶有被國人視作是生活必需品,是重要的一項農(nóng)作物,因而關(guān)于茶的歇后語、成語等多的數(shù)不勝數(shù),這是古人生活的總結(jié),也是智慧的結(jié)晶,諸如“人走茶涼”、“三茶六禮”以及“不茶不飯”等。英國由于地處偏僻,幾個世紀(jì)以來都沒有形成較高的商業(yè)文明水平,直到東方的茶葉傳入英國兵而形成文化以后,英國人才從茶的飲用當(dāng)中總結(jié)出了很多與茶相關(guān)的習(xí)語,諸如“A tea hound”是對那些混跡于各種社交場合,類似于舞會、茶話會等場合無事獻(xiàn)殷情的花花公子。
3.1.2 對比歷史典故
我國人民不僅喜歡飲茶,并且還創(chuàng)造了很多與茶相關(guān)聯(lián)的經(jīng)典故事,我們不得不說這是賦予茶新的一種寓意。了解中國茶文化的人都知道,每一種所謂的名茶的背后都有著精彩絕倫的故事,或賦予神話,或賦予人文情感,諸如西湖的龍井名揚天下,其的故事起源于乾隆年間,說是當(dāng)年太后生病了,宮里的太醫(yī)束手無策,這時有人上貢了西湖龍井茶,太監(jiān)煎給太后喝,一天后,太后的病奇跡般的好了,于是龍井便成為了貢茶;福建的鐵觀音,源自種茶人夜寐時夢到觀音大士而出名的,并取名“鐵觀音”。由于我國名茶的故事由來,西方人是不清楚不了解的,因而我們在對這些名茶進行翻譯的時候是存在很大阻礙的,單一的直譯不僅達(dá)不到翻譯的效果,還難以將茶名中所蘊含的意義揭示出來。而在英國,最有名的與茶相關(guān)的詞匯莫過于“Afternoon tea”了,其也有著屬于自己國家為人熟知的歷史典故,該故事源于十七世紀(jì)的英國王室,是由當(dāng)時的王后在宮廷內(nèi)掀起的飲茶風(fēng),隨后就流傳到了民間,也是便由“Tea break”衍生了出來。基于此,教師應(yīng)當(dāng)要求學(xué)生從中西方茶文化形成以及發(fā)展歷史了解的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)英語翻譯。
3.2 思考和建議
在英語翻譯中我們較常使用的是意譯、音譯以及直譯,不同方法有著不同的側(cè)重點,因而各自所發(fā)揮的優(yōu)勢也不盡相同。我們在翻譯的過程中需要根據(jù)字詞句的具體意思進行翻譯,以此使最終翻譯結(jié)果的正確率較高。一般而言,多使用直譯或音譯的辦法對茶名進行翻譯,如:黃山毛峰、碧螺春以及龍井會直接被翻譯成“Huang shan mao feng tea”、“Bi luo chun tea”以及“Long jing tea”。另外,對于國外的 iced black tea 我們可以直接翻譯成冰紅茶。
通常使用意譯結(jié)合直譯的辦法翻譯短語,如:紫砂壺被譯成zi sha tea pot,那么西方的tea spoon我們可以直接翻譯成茶匙。我們認(rèn)為意譯的辦法用于成語的翻譯中是最佳的,如:“storm in a teacup”若是直接翻譯則是“茶杯子里的風(fēng)暴”,明顯這樣的翻譯并不科學(xué),不合理,我們應(yīng)當(dāng)從其字面意思進行理解,應(yīng)當(dāng)音譯成“小題大做或大驚小怪”。
綜上所述,中西茶文化的形成以及發(fā)展是與當(dāng)?shù)氐娜宋娘L(fēng)情、風(fēng)俗習(xí)慣等有關(guān)系的,因而形成了不同的茶文化,在日常英語翻譯教學(xué)中若是涉及到中西方茶文化,首先應(yīng)當(dāng)做的是從各地區(qū)歷史典故、生活環(huán)境等的不同進行對比,在學(xué)生了解到中西方茶文化的起源歷史后,再根據(jù)翻譯的類型,是句子還是短語來選擇翻譯的方法,從而確保翻譯結(jié)果的形象以及生動。
[1]張思永.劉宓慶翻譯思想研究—學(xué)術(shù)考察與理論述評[D].南開大學(xué),2014.
[2]陳敏.英語翻譯教學(xué)中的中西茶文化比較 [J].福建茶葉,2016,(8):368-369.
[3]穆文超,李權(quán)芳.從中西茶文化的差異看高校英語教學(xué)中的文化教學(xué)[J].福建茶葉,2016,(10):268-269.
[4]莫再樹.晚清商務(wù)英語教學(xué)源流考鏡[D].湖南大學(xué),2012.
[5]熊欣.跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D].上海外國語大學(xué),2013.
[6]張靜波.中西文化差異下大學(xué)英語教學(xué)中英美文學(xué)作品翻譯[J].校園英語,2014,(35):238-239.
[7]張文杰.從中西茶文化的差異看大學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)[J].科技信息(科學(xué)教研),2007,(21):220.
[8]盧華.中西文化差異下大學(xué)英語教學(xué)中英美文學(xué)作品翻譯[J].校園英語,2016,(15):31.
張 婷 (1981-),四川成都人,本科,講師,研究方向:英語教育、美國文化。