何 帆
(新余學(xué)院外國語學(xué)院,江西新余 338004)
閩茶文化翻譯中的美學(xué)意境探討
何 帆
(新余學(xué)院外國語學(xué)院,江西新余 338004)
茶文化是我們中華民族的文化瑰寶,也是我們民族值得發(fā)揚(yáng)光大的文化靈魂和精髓。在全國各地的茶文化中,閩茶文化有其很鮮明的特色,因此,閩茶文化是我們國家茶文化的重要組成部分。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及文化的對外交流加強(qiáng),我國正走向世界,我國的文化也在走向世界。因此,閩茶文化翻譯中的美學(xué)意境越來越為人們所追求,翻譯的精度也在不斷擴(kuò)大。
閩茶文化;翻譯;美學(xué)意境
閩茶文化和我們民族文化一樣,源遠(yuǎn)流長歷史悠久,并且有其自己發(fā)展的軌道。在福建地區(qū),武夷山的茶葉,安溪的鐵觀音等等都是全國著名的茶葉,并且還遠(yuǎn)銷海外。就目前的發(fā)展現(xiàn)狀而言,閩茶文化已經(jīng)形成了自己的體系,并且在自身的體系中發(fā)展得越來越牢固。本文在探尋閩茶文化的發(fā)展歷程中,進(jìn)一步闡述了閩茶文化翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注意的事項,并且針對閩茶文化中翻譯的美感做了進(jìn)一步地闡述。以期能夠進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)光大我們中國的茶文化,讓全世界了解中國的茶文化,從而了解中國優(yōu)秀的文化。
閩茶文化和我們的茶文化一樣,歷史悠久,有其自己發(fā)展的軌道。就目前的發(fā)展現(xiàn)狀而言,閩茶文化已經(jīng)形成了自己的體系,并且在自身的體系中發(fā)展得越來越牢固。在現(xiàn)階段,飲茶之風(fēng)在閩南地區(qū)非常盛行,可以說幾乎是每家每戶不管男女老少都有熱愛飲茶的習(xí)慣。而在閩茶地區(qū),武夷山的茶葉,安溪的鐵觀音等等都是全國著名的茶葉,并且還遠(yuǎn)銷海外。在閩茶文化中,茶書在很早以前就產(chǎn)生了,并且被后世流傳至今。根據(jù)記載,蓮花茶襟產(chǎn)生于東晉時期,比唐朝的《茶經(jīng)》還要早好幾百年。蓮花茶襟記載的閩茶文化詳盡,內(nèi)容詳實有趣,是非常難得的茶書。而在唐宋時期,福建地區(qū)的斗茶之風(fēng)也非常濃厚,茶園遍地。茶飲開始走入每個尋常百姓家中,而此時,隨著中西方交流的增多,茶文化也開始東渡到日本等地方,西方國家也開始流行茶文化。明清時期,烏龍茶在福建地區(qū)創(chuàng)立,并得到了全國的推廣,以致流傳至今。烏龍茶的開創(chuàng)與福建地區(qū)長期以來濃厚的飲茶和種茶之風(fēng)是分不開的。烏龍茶的推廣得到了廣大熱愛飲茶人士的喜愛,并且流行至今。在現(xiàn)階段,烏龍茶依然是一種非常流行的飲品,并且廣受人們的喜愛。閩茶文化就在這一次次的歷史進(jìn)程中逐漸發(fā)展起來的。
現(xiàn)階段,福建茶葉發(fā)展迅速,并且有了自己根深蒂固的茶文化,飲茶有其自己的特色。在福建地區(qū),飲茶也叫泡茶,是一種由多步驟組成的一系列過程。要經(jīng)過洗茶,洗茶杯,煮茶,沖茶等等一系列步驟方可飲用。在福建地區(qū),擂茶也是一種廣受大家喜愛的茶品。所謂擂茶,就是以茶為原料,在煮茶的過程中加入一些當(dāng)?shù)氐奶禺a(chǎn),比如紅薯,綠豆,花生等等,煮成一鍋濃郁的擂茶之后,邀請當(dāng)?shù)氐挠H朋好友都來喝上一碗。擂茶在當(dāng)?shù)刂允⑿?,有一很重要的原因是擂茶不僅可以當(dāng)茶來飲用,還能當(dāng)成主食供充饑。在現(xiàn)代社會中,擂茶已經(jīng)不再像以前一樣那么流行,但是依然有很多地方在盛行著擂茶,并且不斷加以改善,口感和味覺都比以往好了很多。在福建地區(qū),茶文化不僅僅體現(xiàn)在飲茶的風(fēng)氣上,還體現(xiàn)在一些茶藝表演以及茶詩的流傳上。閩南的采茶舞蹈以及采茶戲在全國各地都非常流行。在現(xiàn)代的采茶戲中,大多數(shù)的戲曲經(jīng)過了改編,很有當(dāng)?shù)氐奈幕厣?,也包含了?dāng)?shù)氐囊恍╋L(fēng)俗習(xí)慣等等。因此,這些采茶戲才廣為流傳,所謂民族的就是世界的,地區(qū)的就是全國的。茶詩的流行也和當(dāng)?shù)氐牟栉幕⑾⑾嚓P(guān),蘇宇霖,鄭孟集等人紛紛為閩南的茶文化寫詩,并且流傳至今。閩南茶文化博大精深,需要和當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗等等聯(lián)系到一起才能進(jìn)一步地深入了解和認(rèn)識。
中西方用語有很大的區(qū)別,西方用語講究直接效率,中國人用語難免含蓄委婉。在大多數(shù)的中西方交流中,中西方的用語習(xí)慣不同導(dǎo)致一句話的翻譯出現(xiàn)了很大的分歧。比如我們會用一大段話去形容這種茶很香,例如,茶香撲鼻,芬芳四溢,像冬天的暖陽,讓整個味蕾打開,直擊心房。在中國式的用語習(xí)慣中,講求意境,講求一種可以體會的美感。但是在西方國家描述茶香的語句中,可能就一句話,The tea smells so good and so sweet.It looks like the sun in winter which attracts anyone.因為用語的習(xí)慣的不同,每一個中國人在學(xué)習(xí)英文時都有可能出現(xiàn)翻譯累贅或者翻譯不到位等等現(xiàn)象。中國式英語隨處可見。但是在茶文化的翻譯過程中,更加要注意中西方用語習(xí)慣的不同,只有體會兩者的不同,才能更好地將我國的茶文化更好地傳播到西方國家去。
在閩茶文化的翻譯過程中,地方特色的保留顯得非常重要。在一定程度上,民族的就是世界的,唯有地方特色的保留和發(fā)揚(yáng)光大才能進(jìn)一步推廣中國的茶文化,也能讓世界更加了解我們中國。例如,閩茶文化中的安溪鐵觀音最好的翻譯是Anxi Tie Guanyin,而不是iron Kuan-yin,由于中西方文化的不同,很多茶葉的名字直接直譯就好了,并不需要根據(jù)英文的翻譯來進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。比如中國人經(jīng)常吃的豆腐,在英文翻譯中就直接翻譯為toufu,而一般不會翻譯成bean cult,因為豆腐是我們中國的發(fā)明,是之后慢慢流傳到西方國家的。因此,保留民族特色,保留一些地方特色有助于弘揚(yáng)我們國家的文化,也有利于西方國家對我們國家文化進(jìn)一步地了解。比如在閩茶文化中常見的擂茶(lei tea)和武夷山(wuyimountain)等等,都可以保留其自身的地方文化特色,采用直譯的方法即可。
茶文化的翻譯與我國茶文化的傳播息息相關(guān),優(yōu)秀的翻譯可以把我國的茶文化發(fā)揚(yáng)光大并且傳播得更遠(yuǎn)更廣更深。而我國的茶文化中,特別講究美感。就像我國古代詩歌一樣,講求意境。因此,要把我們國家的茶文化翻譯出美感并且又能不失意境,還是需要很強(qiáng)的知識文化功底。比如在描述武夷山的語句中,中國人的文化習(xí)慣是,先寫武夷山的一個總體概述,比如武夷山延綿999平方公里,是福建第一名山,是文化旅游勝地和避暑勝地??此票容^平淡的一句話,卻顯示了我們福建地區(qū)武夷山的壯闊和優(yōu)美。在英文翻譯中,一定要顯示出武夷山的長和高,不然就不能正確地翻譯出整個意境。Mountain wuyi is themost famousmountain in fujian province.It occupied 999 Square kilometer,which is a good tourist attraction and summer resort.由此可見,要把茶文化翻譯出美感還是有一定的難度的,因為中西方文化相差較大,并且中西方用語習(xí)慣有很大的差別。
在閩茶文化中,茶葉是基礎(chǔ),各種茶名是閩茶文化為人們所知的基礎(chǔ)。在福建地區(qū),生產(chǎn)各種茶葉,這些茶葉也傳遍了全國并且再銷往世界,正打開著世界的市場。因此,茶名的翻譯顯得尤為重要?,F(xiàn)階段,福建的名茶有很多,但是最出名的就那么幾種,其中包括大街小巷都耳熟能詳?shù)陌蚕F觀音,烏龍茶,等等,這些茶名的翻譯雖然說直譯更為準(zhǔn)確些,但是也存在一定的美感和語感的舒適度。比如鐵觀音,可以翻譯成Tie guanyin或者Tie kuanyin。其實兩者都可以成為鐵觀音的翻譯,但是就語感來說,Tie kuanyin會更加符合西方人的用語習(xí)慣,也更加具有可讀性。再比如,烏龍茶也有幾種不同的翻譯,有的翻譯成oolong tea,有的翻譯成dark dragon tea。龍作為我們國家的一個圖騰一樣的東西,有著神圣不可侵犯的作用,并且為人們所崇敬。但是在西方國家的文化中,龍并不是一個吉祥的東西,甚至是比較邪惡的動物。因此,論美感來說,或許烏龍茶翻譯成oolong tea會更加符合西方人的審美。
茶道的美感對于翻譯家來說有著至關(guān)重要的作用。茶道中,非常講究茶的表現(xiàn)形式,比如就拿閩茶文化中的茶道來說,煎茶,斗茶,功夫茶都是其主要的表現(xiàn)形式。煎茶是最原始的一種茶道表現(xiàn)形式,是指將茶和水放在壺里一起蒸煮。在英文翻譯中,有的煎茶翻譯為a way ofmaking tea,這顯然沒有美感可言。brewing tea可能更加符合煎茶的這個動作和感受。斗茶也是茶道的一種表現(xiàn)形式,斗茶在唐宋時期極為流行,所謂斗茶是指一些文人雅士帶著自己的茶葉或者茶水聚集到一處進(jìn)行煮茶和品茶等等活動。斗茶這個英譯也有很多種版本,有的翻譯成fighting tea,這顯然是根據(jù)字面意思來進(jìn)行的翻譯,有著一種中國式的翻譯風(fēng)味。而有的翻譯家直接將斗茶翻譯為Dou tea.筆者認(rèn)為斗茶是中國古代流傳至今的一種茶道表現(xiàn)形式,可以直譯。
古代文人說,飲茶可行道,飲茶可雅志。他們把茶當(dāng)做了修身養(yǎng)性的重要一部分。由此誕生了很多的茶詩。茶詩的翻譯特別能體現(xiàn)美感和意境。好的翻譯家能把茶詩中的美感和意境都翻譯得比較到位,一般的翻譯家可能只能翻譯表面意思。蘇軾有一首《詠茶》,至今廣為流傳。武夷溪邊粟粒芽,前丁后蔡相寵加。爭新買寵各出意,郡香斗品充貢茶。武夷溪邊粟粒芽可以翻譯為Wuyi stream millet sprout就比較有美感。就拿最后一句郡香斗品充貢茶來舉例,翻譯可以有很多種方式。Every dou tea wants to be attribute tea?這是一種翻譯方式,還有Can dou tea be attribute tea?對于愿意來說,明顯后一種翻譯方式更加符合作者的意思。
綜上所述,閩茶文化是我國茶文化的重要組成部分。閩茶文化的傳承就是我們中華民族茶文化的傳承。在對外交流中,我們需要發(fā)揚(yáng)光大我們的閩茶文化,更加要把我們的閩茶文化推向世界。在閩茶文化的翻譯過程中會遇到很多問題,但是其中的美學(xué)是社會各界所追求的茶文化真諦,將美傳承下去,將有利于我國茶文化的進(jìn)一步發(fā)展。
[1]雷超.淺析茶文化英譯中的唯美[J].福建茶葉,2016(10):316-317..
[2]李雪峰.淺析閩茶文化英譯中的唯美[J].福建茶葉,2016(3):280-281.
[3]佘藝玲,楊秋娜.閩茶文化英譯的美學(xué)意蘊(yùn)[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué),2015(2):42-46.
[4]劉宓慶.著.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國對外翻譯出版公司,2012.
[5]張占珍.《紅樓夢》翻譯中的美學(xué)意蘊(yùn)探討[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2015(10):338.
[6]袁媛,姜欣,姜怡.圖式理論觀照下的茶文化翻譯——《續(xù)茶經(jīng)》個案研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2010(10):64-66.
何 帆(1982-),女,江西新余人,研究生,講師,研究方向:商務(wù)英語。