王麗菲
(長春科技學(xué)院,吉林長春 130000)
對(duì)外旅游宣傳中茶葉的翻譯處理
王麗菲
(長春科技學(xué)院,吉林長春 130000)
經(jīng)濟(jì)全球化日漸發(fā)展促使我國綜合國力以及國際影響力逐漸提升,這就使得國際社會(huì)對(duì)于我國關(guān)注度逐漸提高,茶葉也開始以獨(dú)立品牌方式來進(jìn)行對(duì)外推廣以及對(duì)外銷售。為了能夠促使外國民眾更好的理解中國茶道,對(duì)外旅游宣傳翻譯處理直接的影響對(duì)外交流水平,高水平翻譯處理能夠激發(fā)外國群眾參與興趣,同時(shí)有利于提升我國外匯收入,為中華文化傳播打下良好的基礎(chǔ)。
對(duì)外旅游宣傳;茶葉;翻譯;問題;對(duì)策
作為中國文化典型代表,茶文化融合了儒釋道思想,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中的天人合一思想。非常多外國人通過多種方式接觸到茶文化并且真正愛上了飲茶,體現(xiàn)出人們對(duì)健康生活以及生態(tài)萬物的無限追求,對(duì)促進(jìn)世界和平具有非常重要的作用。所謂旅游,也就是旅行游覽,屬于伴隨在人類始終的活動(dòng)。在開展跨國旅游過程中,語言障礙是關(guān)鍵性因素,翻譯則是能夠擴(kuò)大國際影響力的關(guān)鍵方式。我國旅游行業(yè)的逐漸發(fā)展以及對(duì)外交流逐漸擴(kuò)大,促使旅游資源實(shí)際覆蓋面積越來越廣,這就使得旅游翻譯材料并不只是單純的進(jìn)行介紹,而是需要利用高標(biāo)準(zhǔn)譯文來促使游客深入理解我國茶文化,在對(duì)外旅游宣傳中具有至關(guān)重要的作用。
二十世紀(jì)七十年代,德國興起目的論翻譯理論,所謂目的論,實(shí)際上并不是簡單語碼轉(zhuǎn)換,考慮到翻譯活動(dòng)目的性,結(jié)合譯文目的語預(yù)期功能直接的影響翻譯工作。從目的論的角度分析,文本翻譯具有特定受眾基礎(chǔ)以及群眾基礎(chǔ),受眾群體直接的影響實(shí)際的翻譯。茶葉企業(yè)在進(jìn)行對(duì)外旅游宣傳過程中,需要重視茶葉實(shí)用翻譯,明確企業(yè)的對(duì)外宣傳本文功能,將目的語讀者作為重點(diǎn),促使譯文能夠在目的語中正確理解以及把握譯文信息,促使受眾能夠認(rèn)同茶文化??紤]到受眾在文化背景以及交際需求方面存在著的差異,這就需要堅(jiān)持更加靈活翻譯對(duì)策,獲取更加優(yōu)質(zhì)茶葉宣傳效果,促使我國茶葉以及茶文化實(shí)現(xiàn)優(yōu)質(zhì)推廣。
在進(jìn)行茶葉翻譯過程中,單一屬性茶葉名稱容易處理,但是對(duì)于多重屬性或者是文化內(nèi)涵較為深厚的卻很難理解。諸如,很多人都知道中國有個(gè)“功夫茶”,但是卻不知道還有另外一種茶同音“工夫茶”,這就使得外國人將其看作同一種茶。但是“功夫茶”、“工夫茶”完全不同,“功夫茶”是泡茶技巧,并不是茶的名字,而是泡茶過程中需要一定“功夫”,講究泡茶方式也就被稱作“功夫茶”,由于英語中缺乏恰當(dāng)表達(dá)方式,常常知識(shí)被直譯成為“Kongfu”?!肮し虿琛眲t是指時(shí)間和技藝,也就是做好茶需要花費(fèi)非常大的工夫和實(shí)踐,主要是指紅茶,英語翻譯成為“Congou”,“功夫茶”、“工夫茶”讀音并沒有非常大差距,如果不區(qū)分實(shí)際含義來進(jìn)行翻譯,那么對(duì)外旅游宣傳中,外國游客無法深刻理解兩種稱呼之間的差別。
在對(duì)外旅游宣傳過程中,茶葉命名形式具有多樣性,如果利用單一屬性來進(jìn)行命名,那么茶葉翻譯較為簡單,但是一部分茶葉名稱是由多重屬性構(gòu)成的,諸如,洞庭碧螺春、信陽毛尖、六安瓜片等等?!岸赐ケ搪荽骸睂儆诙嘀卦貥?gòu)成茶名,具有非常豐富含義?!岸赐ァ睂?shí)際上就是指地點(diǎn),“碧”則是指茶葉的顏色,“螺”則是特指茶葉卷曲形狀,“春”則是茶葉采摘時(shí)間,這幾個(gè)字就體現(xiàn)出茶葉特性,這在一定程度上增加了茶葉翻譯難度,“洞庭碧螺春”最為常見的翻譯就是“Dongting Piluochun”。
作為目前對(duì)外翻譯普通采用的并且有效的方式,音譯法主要是采用產(chǎn)地和品種關(guān)聯(lián)性翻譯方式。諸如,黃山毛峰被翻譯作“Huangshan Maofeng Green Tea”,六安瓜片則是翻譯為“Liuan Guapian Tea(Green Tea)”,大部分的知名茶葉也大多是采用音譯翻譯法,諸如,“西湖龍井”采用“Xihu Longjing Tea(Green Tea)”,雖然翻譯方式非常通俗,能夠區(qū)分茶葉種類,但是卻缺乏特色性,這就使得目的語消費(fèi)者無法真正理解“毛峰”、“瓜片”、“龍井”等差別,進(jìn)而降低茶文化的實(shí)際傳達(dá)程度。此外,直譯法也是非常用翻譯方式,諸如,大紅袍“Robe Tea”,以鐵觀音翻譯為例,觀音屬于代表性佛教神話人物,無論是國內(nèi),還是國外,都具有非常大的知名度,那么可以將鐵觀音翻譯成為“Tea Buddha”,這樣不僅能夠突出鐵觀音茶葉特性,還能夠體現(xiàn)出茶文化、中國佛禪文化之間的密切關(guān)聯(lián)。在進(jìn)行茶葉對(duì)外旅游翻譯過程中,異化和歸化是非常重要的問題。所謂異化,則是與主流的價(jià)值觀念偏離,在保留原文語言以及文化方面的差異;所謂歸化,實(shí)際上就是選擇更加透明、更加流暢風(fēng)格,盡可能淡化原文的陌生感。在進(jìn)行茶葉對(duì)外旅游宣傳過程中,翻譯者需要從作者、讀者之間選擇一個(gè)融匯點(diǎn),實(shí)現(xiàn)歸化、異化相結(jié)合,有效宣傳茶文化。
解釋描述法主要就是對(duì)茶葉品種、茶葉顏色、茶葉形狀等進(jìn)行補(bǔ)充說明,諸如,Black tea、Green tea等等。以大紅袍為例,對(duì)外旅游宣傳中翻譯成為“Dahongpao Tea”,避免了直譯法,而是選擇音譯法,避免了“red”這個(gè)敏感詞,由于中西方文化在“紅”理解方面存在著非常大的差異,利用有效翻譯方式能夠促使外國游客更好記憶茶葉名稱,有利于提升茶葉對(duì)外旅游宣傳有效性。在進(jìn)行對(duì)外旅游宣傳過程中,茶葉名稱翻譯直接的影響對(duì)外宣傳效果。茶葉種類以及命名方式存在著多樣性,或者是以茶葉色彩或者是茶葉產(chǎn)地命名,或者是以茶葉典故來命名,具有非常深刻文化內(nèi)涵。在進(jìn)行茶葉名稱翻譯過程中,需要突出茶文化、制茶技術(shù)等,為了能夠促使受眾更好理解茶文化,降低閱讀困難,那么能夠有效傳播茶文化,同時(shí)也能夠達(dá)到宣傳茶葉目的。在進(jìn)行茶葉對(duì)外旅游宣傳過程中,需要考慮到受眾實(shí)際情況,突出中國特色,諸如,“金駿眉紅茶”則是可以從制作工藝著手,音譯法無法突出茶葉品質(zhì),在音譯基礎(chǔ)上增譯,將金駿眉茶葉原料品質(zhì)以及制作工藝著手來進(jìn)行翻譯,這樣能夠促使得到理解茶品質(zhì),進(jìn)而有效吸引受眾,提升對(duì)外旅游宣傳有效性,逐漸提升茶葉產(chǎn)品的知名度。
在茶葉宣傳過程中,點(diǎn)明主題非常重要,但是翻譯過程中往往忽視了茶葉翻譯意圖以及茶葉翻譯目的,在進(jìn)行茶葉翻譯過程中需要突出翻譯關(guān)鍵性,這樣能夠使讀者,提升翻譯有效性。為了能夠促使外國旅游者更好理解中國文化,考慮到中西方習(xí)慣、歷史以及文化等方面存在著非常大差異,為了能夠促使讀者更好理解茶文化,那么就需要從讀者角度進(jìn)行茶葉翻譯,促使讀者能夠更好理解茶葉翻譯內(nèi)容以及翻譯信息。在進(jìn)行茶葉翻譯過程中,如果直接翻譯無法表達(dá)真正含義,那么需要利用注釋來進(jìn)行解釋說明,這樣能夠降低國外閱讀者理解難度以及閱讀難度。茶葉具有非常大的藥用價(jià)值,但是人們往往將茶葉看作是一種飲品,茶葉具有非常好保健功能,結(jié)合茶葉中的礦物質(zhì)以及有機(jī)化合物,那么茶葉翻譯過程中需要重視茶葉化學(xué)成分分析,諸如,“殺青”可以翻譯成為“firing”、“毒性”可以翻譯成為“toxicity”等等,同時(shí)還需要結(jié)合茶葉制作方法、茶葉產(chǎn)地、茶葉性質(zhì)以及茶葉顏色等方面差異來進(jìn)行命名,那么對(duì)外旅游翻譯茶葉翻譯也存在著非常大的差別,或者是直譯、或者是音譯、或者是綜合翻譯。結(jié)合茶葉具體情況來靈活的翻譯茶葉,結(jié)合茶葉信息量,綜合利用多種翻譯方式,促使讀者能夠深刻理解茶文化特點(diǎn)以及茶葉特性、茶葉產(chǎn)地等等,對(duì)于存在著特殊情況的茶葉需要經(jīng)過一定調(diào)查分析之后再進(jìn)行翻譯,這樣能夠規(guī)避翻譯問題。
經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展促使茶葉企業(yè)需要提升對(duì)外旅游翻譯水平,為提升企業(yè)知名度以及茶葉品牌認(rèn)知度提供保障,進(jìn)而有效宣傳茶文化。在進(jìn)行茶葉對(duì)外旅游宣傳過程中,需要提升翻譯質(zhì)量,將茶文化融入到茶葉翻譯中,提升茶葉國際市場競爭力。從目前來看,茶葉對(duì)外旅游翻譯存在著非常多的問題,直接影響外國受眾對(duì)茶文化、茶葉了解程度以及接受程度,翻譯者需要明確外宣文本翻譯情況,考慮到茶葉藥用功能性以及目的性,培養(yǎng)翻譯者受眾意識(shí),考慮到目的語旅游者文化差異以及目的語表達(dá)習(xí)慣差異,避免出現(xiàn)生搬硬套,更加靈活的處理文化因素,有效傳播茶文化。
[1]劉思佳.目的論視角下的企業(yè)宣傳資料英譯——以怡清源茶業(yè)宣傳資料為例[D].湖南師范大學(xué),2012.
[2]王慧麗.《茶藝》翻譯策略分析[D].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2014.
[3]殷盼盼,方豆豆.淺析安徽茶葉在對(duì)外宣傳中的翻譯處理 [J].才智,2016(3):256.
[4]黃汝干.中國茶文化對(duì)外交流與翻譯人才的培養(yǎng) [J].農(nóng)業(yè)考古,2010(2):37-39.
[5]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進(jìn)方法[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014(6):67-69.
[6]劉珍珍.中國茶文化傳播視野下的茶名翻譯[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2016(10):95-97.
[7]Yang L,Liang X,Zhao T.A Study of the Translation of Cultureloaded wordsand ItsCompensation in the International Publicity Translation of Tourism[J].Journalof Shenyang Jianzhu University,2013.
[8]Yang H J.Research on Tourism Translation of Publicity Materials in Henan Province under the Guidance of the Principle of “Three Closeness”[J].Journalof Heilongjiang College of Education,2015.
吉林省教育廳“十三五”社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目,省級(jí)文科重點(diǎn)科研課題——功能目的論角度下吉林老工業(yè)基地特色旅游文化產(chǎn)業(yè)的應(yīng)用翻譯研究。編號(hào):吉教科文合字【2016】第590號(hào)。
王麗菲(1983-),女,吉林長春人,碩士,講師,研究方向:英語翻譯理論與實(shí)踐及英語教學(xué)研究。