国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于中國茶文化的英語翻譯技巧策略研究

2017-02-04 02:59柴國喜溫巧枝
福建茶葉 2017年10期
關(guān)鍵詞:源語言英語翻譯茶文化

柴國喜,溫巧枝

(西京學(xué)院,陜西西安 710123)

基于中國茶文化的英語翻譯技巧策略研究

柴國喜,溫巧枝

(西京學(xué)院,陜西西安 710123)

本文中的第一部分是從翻譯前的準備和翻譯過程兩個方面詳細的分析和介紹了中國茶文化的英語翻譯過程;第二部分是從在中國茶文化翻譯中充分的貫徹翻譯規(guī)范理論、強調(diào)中國茶文化中的內(nèi)容特點兩個部分對中國茶文化的英語翻譯技巧策略進行詳細的研究,這對提高中國茶文化的英語翻譯規(guī)范程度具有重要的意義和作用,通過研究也能夠促進我國社會經(jīng)濟的進一步發(fā)展,加強對國際市場的開拓。

中國茶文化;英語翻譯;技巧策略;翻譯過程

中國作為世界上的四大文明古國之一,歷史悠久,且文化底蘊深厚,具有豐富的民族文化特色,其中茶文化作為中國傳統(tǒng)文化中的一種形式,具有多種多樣的名茶品名,隨著時代的發(fā)展,也不斷提升了茶葉的制作工藝水平和質(zhì)量,這也就很好的促進了中國茶文化的發(fā)展與進步。隨著國際化程度的不斷加深,我國的茶文化逐漸受到世界各個國家的喜愛和歡迎,這也就直接促進了中國茶文化英語翻譯的形成。但是就目前來說,在實際翻譯的過程中,常常會出現(xiàn)一些不規(guī)范的問題,限制著茶文化英語翻譯的進一步發(fā)展。本文主要是介紹了中國茶文化的英語翻譯過程,以及在英語翻譯的過程中能夠應(yīng)用的相關(guān)技巧策略,這樣就能夠很好的提高中國茶文化英語翻譯的規(guī)范性,加強我國與其他國家茶文化之間的相關(guān)交流與合作。

1 中國茶文化的英語翻譯過程

1.1 翻譯前的準備

在對我國茶文化進行翻譯之前,首先最關(guān)鍵的就是需要適當?shù)牧私馕覈牟栉幕?,只有這樣才能夠翻譯的更加準確、全面、完整。首先可以大量的閱讀關(guān)于茶文化的相關(guān)書籍、文獻,這樣就能夠充分的認識和了解到中國的茶文化,為后期的翻譯工作打下堅實的基礎(chǔ);其次是需要注重對先進科學(xué)技術(shù)的有效應(yīng)用,比如互聯(lián)網(wǎng)、計算機等,這樣能夠在一定程度上更加全面、深入的了解到茶文化的內(nèi)容,為后期茶文化翻譯工作更好的開展提供重要的保障,同時能夠保證茶文化翻譯的規(guī)范性[1]。其中需要注意的是,在閱讀茶文化相關(guān)文獻、資料的時候,應(yīng)該加強收集相關(guān)的翻譯資料文本信息,這些資料在后期的翻譯工作中會發(fā)揮出重要的參考作用。另外,針對所收集到的傳統(tǒng)文化資料信息來說,還應(yīng)該詳細的整理和歸納出資料信息中的重點內(nèi)容,比如在閱讀資料的時候可以著重研究《符號學(xué)與文學(xué)翻譯研究》、《舌尖上的中國茶》等方面的文獻書籍,這樣就能夠更好的了解和掌握中國的傳統(tǒng)文化,進而能夠更加準確的翻譯出中國的茶文化[2]。同時對于在翻譯過程中出現(xiàn)頻率比較高的相關(guān)文言語句、中國古詩詞等進行有效的分析和查閱,通過詳細的分析之后找出在英文翻譯中最佳的表達方式,因此就需要借助《漢英詞典》、《英語翻譯常用詞語手冊》等相關(guān)的翻譯輔助工具,如果條件允許的話還可以充分的利用網(wǎng)絡(luò)資源,這樣就能夠保證翻譯的準確性[3]。

1.2 翻譯過程

隨著我國社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,與其他國家和地區(qū)之間的經(jīng)濟交流與合作不斷加強,其他國家對我國傳統(tǒng)文化的喜愛和歡迎及程度不斷加深,由于中國和其他國家在生活習(xí)慣、自然條件、傳統(tǒng)文化等方面都具有顯著的差異,越來越多的人喜歡中國的茶文化,這就直接促進了中國茶文化翻譯事業(yè)的快速發(fā)展。為了使中國的茶文化得到更好的推廣,在進行英文翻譯的時候就必須保證其科學(xué)性和規(guī)范性。對于中國的茶文化來說,歷史悠久,也是中國傳統(tǒng)文化和文學(xué)史上重要的表現(xiàn)形式之一,因此在翻譯中國茶文化的時候,一定要凸顯出中國文化的特色,比如茶的名稱翻譯、茶的種類等方面的信息。

1.2.1 翻譯小結(jié)和校對

在翻譯中國茶文化的過程中,當對應(yīng)英語翻譯和源語言之后就能夠發(fā)現(xiàn),對一些茶品名或者是茶名來說,是能夠直接進行翻譯的,如果兩者之間難以很好對應(yīng)的話,一般則是采用意譯的方式。在中國茶文化中,常常會包含著大量的民族特色文化、地域特點、人名等方面的特色內(nèi)容,這樣在英語翻譯的過程中就會在一定程度上形成空缺,因此對于這一部分的內(nèi)容來說,一般則多是采用音譯的方法[4]。另外,由于中國與西方國家之間的文化存在著較大的差異,這也就直接影響著翻譯策略。中國的茶文化緊密聯(lián)系著其傳統(tǒng)文化,這樣在進行翻譯的時候為了有效的彌補文化中存在的差異,就可以應(yīng)用補償策略方法來進行規(guī)范翻譯。比如在翻譯中國“雪芽茶”的時候,如果直接進行源語言翻譯,對兩者之間存在的文化差異直接忽略的話,在源語言中體現(xiàn)出的特有美感和魅力就會淡然無存。在進行音譯的過程中,需要注重對中國傳統(tǒng)文化魅力和語法特點充分的凸顯出來,在翻譯的過程中一定要避免和禁止出現(xiàn)中式英語的情況。在翻譯中,如果存在一些語義重復(fù)或者是缺少實際含義情況的話,可以根據(jù)全文的含義來進行適當?shù)脑黾踊騽h減內(nèi)容,然后在此基礎(chǔ)上再進行音譯。如果在翻譯的過程中出現(xiàn)一些限定修飾詞語或者是進行重要修飾的詞語的話,一定要根據(jù)原文的含義,慎重的選擇翻譯表達方式,完整的翻譯出原有的含義[5]。

1.2.2 翻譯過程中的重難點

在進行中國茶文化翻譯的時候,很可能會存在兩個方面的問題:一方面是在中國的茶文化中常常會出現(xiàn)一些四字式語言,即成語,雖然中國的成語字數(shù)很少,但是卻能夠表達出多種信息內(nèi)容,如果在翻譯的過程中沒有仔細推敲和分析的話,是很難將源語言中的獨特韻味翻譯出來的;另一方面是在中國茶文化中,有的時候會出現(xiàn)字數(shù)較多的茶名,這樣在進行英語翻譯的時候,就必須使用大量的修飾詞,但是這樣就會造成譯文的臃腫、繁雜等方面的問題,因此在進行翻譯的時候,需要認真的分析和考慮,怎樣才能夠既避免了這一問題的出現(xiàn),同時也傳達出來源語言中的含義。

2 中國茶文化的英語翻譯技巧策略

2.1 中國茶文化翻譯中充分的貫徹翻譯規(guī)范理論

在翻譯中國茶文化的各個環(huán)節(jié)中,都必須遵循翻譯規(guī)則,這主要是在一定程度上限制和約束著翻譯者的翻譯理念和觀念,嚴重影響著翻譯者的思維。在這一過程中,最關(guān)鍵的翻譯規(guī)則就是交際規(guī)范理論和關(guān)系規(guī)范理論,翻譯者需要加強對這兩個方面的充分重視。

2.1.1 交際規(guī)范理論

在約束交際規(guī)范理論的過程中,是為了實現(xiàn)讀者能夠更好的解讀出源語言中的信息和文化含義,這樣讀者在閱讀之后就能夠很好的理解和認識到中國的茶文化。在翻譯中國茶文化的時候,譯文是難以完美的再現(xiàn)出源語言中所表現(xiàn)出的各種信息和內(nèi)涵,因此在實際翻譯的過程中只能夠最大限度的減少翻譯誤差。比如在中國茶文化中常常會引用一些古詩詞或者是典故,起到一定的輔助作用,這樣在實際翻譯的過程中,就可以適當?shù)娜趸@一方面的內(nèi)容,其中的文化特色應(yīng)該一定程度上進行淡化,這主要是即使完整的翻譯出來,國外的讀者也并不能很好的理解,反而會妨礙讀者更好的了解中國茶文化[6]。

2.1.2 關(guān)系規(guī)范理論

所謂的關(guān)系規(guī)范理論就是在翻譯的過程中源語言中的語義會對譯文產(chǎn)生一定的約束作用,但是也并不是說需要一絲不差的翻譯出來,這也是在翻譯過程中幾乎不存在的現(xiàn)象,因此在實際翻譯的時候譯文需要最大限度的忠于原文。

2.2 強調(diào)中國茶文化中的內(nèi)容特點

在中國茶文化中自然就會包含著中國的特色文化,特別在翻譯茶名、茶的品質(zhì)等方面內(nèi)容的時候,一定要充分的凸顯出中國特色文化。

2.2.1 直譯+注釋

如果在翻譯原文中包含著茶葉形色、茶葉產(chǎn)地、民族特色等方面內(nèi)容的話,為了更好的翻譯出原文中所具有的含義,就可以應(yīng)用直譯+注釋的方式來進行有效翻譯,對于這種翻譯形式來說,能夠最大限度的保留原文中的文學(xué)風(fēng)格和作品風(fēng)格,讀者在閱讀的過程中,能夠了解到“原汁原味”的中國特色,更加深入的了解和認識到中國茶文化特色[7]。有些茶名是根據(jù)采摘時節(jié)、香氣、產(chǎn)地、形狀等條件來制定的,或者是含有一些古老的文化內(nèi)容,這樣用直譯的方式就能夠充分的表達出精髓語義,然后再通過注釋的方式,讀者就會更好的感受到中國茶文化的特色和魅力。

2.2.2 音譯+注釋

在翻譯帶有地名、人名等內(nèi)容的時候,直譯是最好的翻譯方法,但是由于國外的讀者并不是足夠的了解我國傳統(tǒng)文化和地理信息,因此加上注釋的話,就能夠很好的理解。比如中國的茶名中有“大紅袍”、“烏龍茶”等特定名稱,通過音譯+注釋這種翻譯形式的話,除了能夠幫助讀者更好的理解和認識,同時也在一定程度上引發(fā)了讀者的好奇心和向往[8]。

3 結(jié)語

在世界范圍內(nèi)我國的茶文化得到了廣泛的傳播,注重英語翻譯是促進其快速傳播的一種重要方式和手段,也是促進我國經(jīng)濟發(fā)展、開拓國際市場的重要途徑。因此,為了更加準確的翻譯出中國茶文化,對其進行規(guī)范翻譯是十分關(guān)鍵和重要的。

[1]王澤容.基于英語語言特色的茶藝表演翻譯研究 [J].福建茶葉,2016(3):132-133.

[2]褚亮.“一帶一路”背景下茶藝語言外宣翻譯技巧及策略[J].福建茶葉,2016(7):312-313.

[3]羅天霞,姜燕.跨語言文化視閾下英語影視劇片名翻譯技巧和策略探究[J].中國培訓(xùn),2016(16):48.

[4]劉澤權(quán),張丹丹.假如林語堂翻譯《紅樓夢》——基于互文的文化翻譯實證探索[J].中國翻譯,2015(2):90-95.

[5]張艾莉,張阿會.大學(xué)英語四、六級有關(guān)中國文化的段落翻譯策略研究[J].教育教學(xué)論壇,2015(41):175-177.

[6]蔣林平,石紅梅,簡功友.峰林地貌文化旅游英語翻譯與教學(xué)目的論探微[J].科技信息,2010(34):42-43.

[7]Chunhua YANG.Something You Don’t KnowAbout China’s Tea Culture:A Case Study of Hongloumeng Translated by David Hawkes[J].Cross-Cultural Communication,2016,1112:.

[8]Lawrence Zhang.A Foreign Infusion:The Forgotten Legacy of Japanese Chadoon Modern Chinese Tea Arts[J].Gastronom ica,2016,161.

柴國喜(1980-),男,甘肅金昌市人,碩士,講師,研究方向:英語教育。

溫巧枝(1982-),女,內(nèi)蒙古呼和浩特市人,碩士,助教,研究方向:英語教育。

猜你喜歡
源語言英語翻譯茶文化
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
中國茶文化中的“順天應(yīng)時”思想
茶文化的“辦案經(jīng)”
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
世界各地的茶文化
林巍《知識與智慧》英譯分析
淺析日語口譯譯員素質(zhì)
华阴市| 苍南县| 启东市| 淮北市| 静宁县| 濮阳县| 府谷县| 磴口县| 武穴市| 仁寿县| 江城| 阳信县| 柞水县| 东乡族自治县| 东阿县| 广州市| 南昌市| 吴桥县| 黄大仙区| 滁州市| 仪征市| 华亭县| 柳州市| 衢州市| 井冈山市| 萝北县| 普格县| 肥乡县| 五莲县| 琼中| 西乌珠穆沁旗| 和田市| 宝应县| 湘阴县| 双柏县| 密云县| 左云县| 台东县| 板桥市| 邢台市| 沈阳市|