国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的英文茶葉廣告語(yǔ)漢譯方法探析

2017-02-04 02:59:26林馥嫌
福建茶葉 2017年10期
關(guān)鍵詞:廣告詞漢譯廣告語(yǔ)

林馥嫌

(福建醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州 350108)

目的論視角下的英文茶葉廣告語(yǔ)漢譯方法探析

林馥嫌

(福建醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州 350108)

為了探討英文茶葉廣告語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和漢譯策略,本研究搜集100則英文茶葉廣告為語(yǔ)料,分析其在詞匯、句法和修辭方面的特點(diǎn)。接著以翻譯目的論為指導(dǎo),提出英文茶葉廣告的漢譯策略包括直譯、意譯、創(chuàng)譯、改譯、增譯或減譯。不管采取何種策略,譯者在廣告語(yǔ)翻譯中以目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化和表達(dá)習(xí)慣為中心、以廣告最終的促銷目的為宗旨。

翻譯;目的論;茶葉;英文廣告語(yǔ);漢譯方法

廣告標(biāo)語(yǔ)(advertising slogan)是用一句簡(jiǎn)短的句子來(lái)表明商品特點(diǎn)、吸引消費(fèi)者注意力的廣告詞。它在廣告中處于醒目的位置,功能在于強(qiáng)化受眾對(duì)商品或服務(wù)的印象[1]。鑒于廣告語(yǔ)的重要作用,國(guó)內(nèi)已有許多成果探討廣告語(yǔ)的翻譯策略,但是專門(mén)分析茶葉廣告語(yǔ)翻譯的研究成果較少,甚而幾乎還沒(méi)有學(xué)者探究英文茶葉廣告的漢譯策略。

目的論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)有目的的活動(dòng),應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能為首要原則,即遵循譯文的目的性原則。作為一種功能性、目的性很強(qiáng)的實(shí)用文體,廣告語(yǔ)的翻譯也應(yīng)遵循目的原則,使廣告的功能在譯語(yǔ)文化中得以再現(xiàn)[2]。因此,本研究在分析英文茶葉廣告語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,以翻譯目的論為指導(dǎo),嘗試探討其漢譯策略,以期促進(jìn)國(guó)內(nèi)外茶產(chǎn)品和茶文化的溝通和交流。

1 英文茶葉廣告詞的特點(diǎn)

為了總結(jié)英文茶葉廣告語(yǔ)的特點(diǎn),筆者在谷歌引擎下搜索關(guān)鍵詞“tea ad”,從彈出的茶葉廣告圖片中隨機(jī)選取其中的100則。逐一記錄每則茶葉廣告中的英語(yǔ)廣告詞,并仔細(xì)研讀揣摩,我們發(fā)現(xiàn)英文茶葉廣告語(yǔ)具有以下語(yǔ)言特點(diǎn)。

1.1 詞匯特點(diǎn)

茶葉廣告語(yǔ)的英語(yǔ)詞匯豐富多彩,但每一個(gè)詞的選擇與使用都服務(wù)于“推銷商品”這一最終目的,因此它們往往具備鼓動(dòng)性和感染力[3]。歸納起來(lái)主要表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:

首先,大量的描述性或評(píng)價(jià)性的形容詞及其比較級(jí)和最高級(jí)。目的在于闡述產(chǎn)品的優(yōu)越性、美化茶產(chǎn)品的形象、增加吸引力和說(shuō)服力。如表示茶葉功效的“healthy、beautiful、rejuvenating 和 refreshing”等;描述茶葉味道的“tasty、fresh、stronger、pure、fragrant、exotic、flavorful、original 和 delicious”;展現(xiàn)茶葉品質(zhì)的“magic、superb、gorgeous、royal、good、extraordinary 和 honest”等;以及突出茶葉受歡迎程度的形容詞“favorite和famous”。這些褒義的形容詞給消費(fèi)者強(qiáng)烈的誘惑感,刺激他們的消費(fèi)沖動(dòng)。此外,廣告作者還使用諸如“l(fā)ighter、finer、better、brighter、more”等形容詞的比較級(jí)抬高和突出己方產(chǎn)品以及“finest、best、purest”等形容詞最高級(jí)強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品與眾不同之處,增強(qiáng)產(chǎn)品的說(shuō)服力。

再者,茶葉廣告語(yǔ)里也出現(xiàn)較多積極的名詞,像“satisfaction、choice、benefits、wellness、glow、flavor、taste 和 commitment”之類的,使得消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品有正面的聯(lián)想,以促成受眾的消費(fèi)行為。

值得一提的是,我們發(fā)現(xiàn)語(yǔ)料中的動(dòng)詞大都是單音詞的,比如“sip、eat、sleep、drink、give、carry、add、do (wonders)、take、need、feel、step 和 help”等。究其原因,一方面,是因?yàn)槭軓V告篇幅的限制,廣告的文體效果必須干脆利落、簡(jiǎn)練精當(dāng);另一方面是因?yàn)楹?jiǎn)單易記、通俗易懂的動(dòng)詞能擴(kuò)大廣告語(yǔ)潛在消費(fèi)者的群體,獲得更大的經(jīng)濟(jì)效益。

1.2 句法特點(diǎn)

其一,大量地使用簡(jiǎn)單句式。廣告語(yǔ)簡(jiǎn)潔凝練、鮮明有力,才能達(dá)到醒目、易懂、易記的文體效果[4]。因此英文茶葉廣告語(yǔ)經(jīng)常采用簡(jiǎn)短的句式,節(jié)約廣告成本,增強(qiáng)宣傳效果。

Bemore tea.(Lipton)

For a best cup of tea.(Sugarita)

Dip it sip it.(Tetley)

這些廣告語(yǔ)均由少數(shù)幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)構(gòu)成,精煉有力、干脆利落地強(qiáng)調(diào)了各家茶葉的特征,宣傳效果十分明顯。

其二,頻繁地使用祈使句。茶葉廣告語(yǔ)中的祈使句經(jīng)常起著勸告、叮嚀、祈求的作用[4],具有較強(qiáng)的語(yǔ)言感染力,以達(dá)到推銷的目的。

Sit back,relax and enjoy the delicious cup of tea.(Tetley)

這則廣告語(yǔ)的作者以勸告的語(yǔ)氣,請(qǐng)讀者放慢生活節(jié)奏,“好好放松片刻,享受美味好茶”。祈使句傳遞了勸告語(yǔ)氣,加之廣告語(yǔ)描述的美好畫(huà)面,如此看似樸實(shí)無(wú)華的廣告語(yǔ),卻可以不動(dòng)聲色地打動(dòng)消費(fèi)者,推銷效果極佳。

其三,恰當(dāng)?shù)厥褂靡蓡?wèn)句。疑問(wèn)句也是國(guó)外茶葉廣告語(yǔ)常用的句式。它通過(guò)問(wèn)話的形式既能給讀者造成一種懸念,吸引他們的興趣;通過(guò)向讀者提問(wèn),又似乎在與他們對(duì)話,可以拉近與讀者之間的距離,給人一種親切的感覺(jué)。

Dog tired?Take a sip.Tea Board of India.

此廣告語(yǔ)作者扮演著朋友的角色,他關(guān)切地問(wèn)“你是不是很累???”,如今生活節(jié)奏快;工作、生活壓力大,我們大多數(shù)時(shí)候都覺(jué)得很累。被作者以這種方式問(wèn)候著,很容易引起共鳴,也很容易被打動(dòng)。

1.3 修辭特點(diǎn)

英語(yǔ)茶葉廣告語(yǔ)十分注重語(yǔ)言的音美、形美、義美,為此廣告作者頻繁地使用修辭手段,極大地提高了廣告語(yǔ)的語(yǔ)言魅力和藝術(shù)價(jià)值,強(qiáng)化了其傳播功能[3]。英文茶葉廣告作者常用的修辭手法有許多,以下僅列舉數(shù)種:

押頭韻,即廣告語(yǔ)中兩個(gè)或多個(gè)單詞開(kāi)頭的輔音音素相同,這種修辭手段使得廣告語(yǔ)的音律更美、節(jié)奏更強(qiáng),因此是茶葉廣告作者常用的修辭手段,如:“Fresh from the farm(Tapal Danedar)”和“Taste of togetherness.(Brooke Bond)”,前者押頭韻[f],后者押[t]之韻,給予讀者聲覺(jué)和視覺(jué)的享受,且便于記憶,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。另外,有些廣告語(yǔ)還采用押韻的修辭手段,如:

Refreshingly healthy,naturally tasty(Arizona)

該廣告語(yǔ)押尾韻[i],讀起來(lái)瑯瑯上口,和諧悅耳;且對(duì)稱地使用了兩個(gè)副詞修飾形容詞的結(jié)構(gòu),節(jié)奏鮮明,引人注目,給顧客留下深刻的印象。

廣告英語(yǔ)中的隱喻比較含蓄,可激發(fā)消費(fèi)者豐富的想象[3]。如“Step into the green tide of life.”,即把茶葉比作“綠色浪潮”,精煉含蓄;以此表明飲茶是一種綠色的、健康的生活方式,而這又是現(xiàn)代人孜孜以求的目標(biāo),具有較強(qiáng)的說(shuō)服力。

雙關(guān)使得英語(yǔ)茶葉廣告語(yǔ)趣味盎然,能產(chǎn)生較好的記憶力效果和宣傳效果。如“ALWAYSTHE REAL THING,ALWAYSCOZY TIME TEA”中的“COZY TIME”具有雙重意義,既指“COZY TIME”品牌的茶葉,又蘊(yùn)意“喝COZY TIME名茶,享愜意時(shí)光”之意。語(yǔ)言表達(dá)含蓄、幽默,能加深語(yǔ)意。此外,作者有意使用大寫(xiě)字母表示強(qiáng)調(diào),給人留下深刻的印象。

反復(fù)(repetition)和排比(parallelism)。反復(fù)的修辭用來(lái)強(qiáng)調(diào)茶葉的某種產(chǎn)品信息;而排比(parallelism)結(jié)構(gòu)可以增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),二者經(jīng)常連用使廣告語(yǔ)更有藝術(shù)美感、欣賞價(jià)值和記憶力效果。

A cup of solutions.A cup of ideas.(Triple)

Full of health,full of life.(Brooke Bond)

兩個(gè)例子均為反復(fù)和排比的結(jié)合。前者通過(guò)重復(fù)兩個(gè)“A cup of”的排比結(jié)構(gòu),強(qiáng)化產(chǎn)品特點(diǎn):“讓您靜心,讓您思考”,讓人不禁想借“茶”冥思一番。重復(fù)和排比的修辭手法,起到了加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的宣傳效果,極易打動(dòng)消費(fèi)者。后者重復(fù)了“full of”,亦為排比結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)了“好茶喝出健康來(lái)”之意,言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂,卻意味深長(zhǎng)。

仿擬(parody)是指說(shuō)話人為了實(shí)現(xiàn)某個(gè)目的,有意仿照人們熟悉的語(yǔ)言表達(dá),臨時(shí)創(chuàng)造出新的詞語(yǔ)、句子或篇章的修辭手法。仿擬讓茶葉廣告語(yǔ)更加生動(dòng)活潑,因此能增強(qiáng)產(chǎn)品的傳播效果?!癢here there is tea,there is hope.”因?yàn)榉聰M了大家熟悉的“where there iswill,there is way”,而易于吸引觀眾的眼球,“有茶就有希望”,人們不禁想停下腳步,品品茶,給生活注滿希望??梢?jiàn)風(fēng)趣、俏皮的仿擬很容易獲得廣告語(yǔ)的“注意力價(jià)值”和“記憶價(jià)值”。

茶葉廣告語(yǔ)中的夸張(hyperbole)手法是為了樹(shù)立商品的完美形象,故意“夸大其詞”或“言過(guò)其實(shí)”,增強(qiáng)廣告的宣傳效果??鋸埖倪\(yùn)用強(qiáng)化了商品的吸引力[3],如“Twinings”茶葉的廣告語(yǔ)“Themost finest and purest tea in London”和“Feindell”的“The finest tea produced”,均夸大其實(shí),聲稱他們的茶葉是全世界最好的,用意在于吸引讀者的注意力和增強(qiáng)產(chǎn)品的說(shuō)服力。

綜上,英語(yǔ)茶葉廣告語(yǔ)包含著大量褒義的形容詞和名詞,可促使讀者對(duì)茶產(chǎn)品產(chǎn)生正面、積極的聯(lián)想,具有很強(qiáng)的鼓動(dòng)性與感召力[3]。英語(yǔ)茶葉廣告語(yǔ)的句子比較簡(jiǎn)短、干脆,并大量地使用簡(jiǎn)單句、祈使句和疑問(wèn)句。此外,作者經(jīng)常運(yùn)用各種修辭手段以提升廣告語(yǔ)的藝術(shù)感染力。在漢譯英文茶葉廣告語(yǔ)時(shí),充分理解這些語(yǔ)言特點(diǎn),有助于譯者選擇合適的翻譯策略,再現(xiàn)原文的語(yǔ)言魅力,使廣告語(yǔ)的譯文達(dá)到與原文相同的預(yù)期效果[4]。

2 目的論(Skopos Theory)

翻譯目的論(Skopos Theory)是由功能派翻譯理論的創(chuàng)始人之一漢斯·威密爾(Hans Vermeer)提出的。其核心原則是“目的準(zhǔn)則”,即任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的;翻譯的目的決定了翻譯的手段[5]。目的論包括忠實(shí)原則(Fidelity Rule)、連貫原則(Coherence Rule)和目的原則(Skopos Rule)等三大重要原則。就廣告文本而言,忠實(shí)原則要求譯文“忠實(shí)”于原廣告所具有的促進(jìn)商品銷售的目的[2];連貫原則(即語(yǔ)內(nèi)連貫),要求譯文必須具有較高的可讀性(readability),符合譯語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣;目的原則強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定翻譯方法[5]。

翻譯目的論主張,為了達(dá)到翻譯的目的,譯者可以自由、靈活地采取各種翻譯策略。而評(píng)價(jià)一篇譯文的優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)不在于等值程度(equivalence),而在于對(duì)于翻譯目的的“適宜性(adequacy)”,即譯文是否實(shí)現(xiàn)了原文的預(yù)期功能[6]。翻譯目的論創(chuàng)新性地提出翻譯目的性原則,既重視語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際的連貫性,又強(qiáng)調(diào)譯文的忠實(shí)性原則;既突出譯文的適應(yīng)性與功能性,又體現(xiàn)文本類別的作用性[6]?!澳康恼摗睘榉g實(shí)踐提供了全新的視角,非常適用于指導(dǎo)廣告語(yǔ)的翻譯。

3 目的論視角下英文茶葉廣告標(biāo)語(yǔ)的漢譯策略

廣告創(chuàng)作的初衷是促銷產(chǎn)品、創(chuàng)造商業(yè)價(jià)值。根據(jù)“目的原則”,廣告翻譯也應(yīng)以“創(chuàng)造商業(yè)價(jià)值”為目的。因此,譯者在廣告翻譯中應(yīng)以目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化和表達(dá)習(xí)慣為中心、以廣告最終促銷目的為宗旨[2]?;诜g目的論,以及上述英文茶葉廣告語(yǔ)在詞匯、句法和修辭上的特點(diǎn),漢譯時(shí)可以嘗試以下策略。

3.1 直譯意譯,靈活運(yùn)用

直譯的優(yōu)點(diǎn)是譯文和原文在內(nèi)容和形式上保持一致,包括原文的句式和修辭手法。筆者建議將立頓綠茶的廣告語(yǔ)“feel light,feel active”直譯為“享受淡香,感受活力”。譯文既保留原廣告語(yǔ)的內(nèi)容,又保留其形式;較為形象地傳達(dá)了產(chǎn)品的特性,又同原文一樣具有較好的推銷能力(selling power)。再看另一則立頓茶葉廣告:“Life is filled with regret,your choice of tea shouldn’t be.”。為了較好地實(shí)現(xiàn)廣告的推銷目的,筆者采用直譯的策略譯為“人生孰能無(wú)憾,選茶就應(yīng)果斷”,譯文音美——“憾”與“斷”押韻,形成音韻上的節(jié)奏感,易記、上口;形美——兩個(gè)工整的小句,足以吸引受眾的眼球;達(dá)意——消費(fèi)者應(yīng)該果斷地選擇立頓茶葉。譯文形象地再現(xiàn)了原廣告的語(yǔ)言藝術(shù)魅力,易于促成消費(fèi)者的購(gòu)買行為。

意譯是指保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。較之于直譯,意譯更為自由、靈活;更注重目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。以“My tea has zero calories,yours?”為例。筆者以實(shí)現(xiàn)廣告的最終銷售目的為出發(fā)點(diǎn),迎合女性消費(fèi)者“以瘦為美”的心理,嘗試譯之為“越喝越瘦哦”。譯文跟原廣告語(yǔ)一樣,強(qiáng)烈地刺激受眾的消費(fèi)沖動(dòng),宣傳鼓動(dòng)的效果極佳。再如“泰豐”茶葉廣告語(yǔ)“Typhoo Tea goes further”,為了有效地勸說(shuō)消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品,我們嘗試把它意譯成“泰豐永相伴”?!疤┴S”二字一語(yǔ)雙關(guān),既指“泰豐”牌茶葉會(huì)一直伴隨消費(fèi)者左右,又寓意“喝了‘泰豐’茶,君定然康泰平安,方方面面都大豐收”,具有較強(qiáng)的說(shuō)服力。

3.2 創(chuàng)譯改譯,功能對(duì)等

漢譯英文茶葉廣告語(yǔ)時(shí),若能直譯或意譯出音美、形美并神似的廣告語(yǔ)當(dāng)屬最佳。但由于英文廣告語(yǔ)的抗翻譯性,很多直譯或意譯的版本很難形神俱似。因此,譯者不應(yīng)拘泥于原文的句法或字詞,要敢于創(chuàng)造性翻譯,使之在各自的文化中目的相似、功能相同[2]。創(chuàng)譯法是一種重新創(chuàng)造,譯文已基本脫離原文框架的束縛,根據(jù)產(chǎn)品的具體情況及當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言或風(fēng)俗習(xí)慣設(shè)計(jì)新的廣告語(yǔ),更容易為目標(biāo)語(yǔ)讀者接受[7]。如“Billy tea”的廣告詞“The choice of your dad's dad's dad.直譯的版本是“父親的父親的父親的選擇”,如此譯文審美效果、藝術(shù)感染力和宣傳效果欠佳。我們基于原茶葉廣告語(yǔ)意欲傳遞的功能,將它處理為“古早好茶”,既突出“Billy tea”茶葉歷史悠久,又把原廣告所傳遞的信息功能以及文化思想內(nèi)涵用漢語(yǔ)較為準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給受眾消費(fèi)者,達(dá)到了預(yù)期的推銷目的。再如:

“Lunch looks betterwith Lipton.”

原廣告詞意欲傳遞“午餐因?yàn)榱㈩D茶而更可口”,刺激受眾的購(gòu)買行為。筆者在翻譯目的論的指導(dǎo)下,對(duì)原廣告語(yǔ)進(jìn)行“再創(chuàng)造”,嘗試著翻譯成“立頓和午餐更配哦”,文體效果、預(yù)期目的和市場(chǎng)效應(yīng)均與原廣告語(yǔ)較為吻合。

3.3 增譯減譯,增減有度

增譯指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。以“Themagic experience(lyod)”為例。此廣告語(yǔ)的意思是“奇妙的體驗(yàn)”。為了跟廣告產(chǎn)品相契合,更好地達(dá)到促銷的目的,我們酌情增加了“茶”,即增譯為“奇妙茶之旅”,簡(jiǎn)潔凝練地表明了這種茶將帶給消費(fèi)者奇妙的感受,較好地實(shí)現(xiàn)了原廣告詞的預(yù)期效果。

語(yǔ)料中的英文茶葉廣告詞大都簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂,具有較高的注意力價(jià)值、勸說(shuō)功能和宣傳效果。如果采用直譯法或意譯法,譯文顯得累贅、羅嗦、達(dá)不到原文的推銷目的,譯者可采用減譯的方法。例如:

Good tea is cheap.More cups finer flavor.(Bushells)

此“Bushells”廣告詞的直譯版本“好茶是便宜的,更多杯,更多風(fēng)味”稍顯羅嗦,不易于傳播。因?yàn)闈h語(yǔ)廣告詞講究工整對(duì)仗的并列結(jié)構(gòu),我們抓住該廣告詞最主要的信息,將原廣告語(yǔ)減譯為“好茶不貴,更有滋味”。這個(gè)翻譯版本顯得比較地道,可接受性較強(qiáng),且深層意思并沒(méi)有發(fā)生改變,也就是減詞不減義??傊还苁窃鲎g還是減譯,譯者都應(yīng)注意把握自由和忠實(shí)的平衡。

4 結(jié)語(yǔ)

隨著經(jīng)濟(jì)文化全球化,國(guó)內(nèi)外茶產(chǎn)品和茶文化相互間的交流越來(lái)越密切,英語(yǔ)茶葉廣告語(yǔ)的漢譯是國(guó)人了解國(guó)外茶產(chǎn)品、增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)、共享科技新成果的重要途徑[7]。熟悉和掌握茶葉廣告語(yǔ)的詞匯、句式和修辭特點(diǎn),有助于其理解和翻譯在翻譯目的論的指導(dǎo)下,漢譯英文茶葉廣告詞的策略包括直譯、意譯、創(chuàng)譯、改譯、增譯或減譯,不管使用何種翻譯策略,譯者需要注意以下幾點(diǎn)。其一,譯文的可讀性強(qiáng),符合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣;其二,注意力和記憶力價(jià)值高,給受眾留下深刻的印象;其三,推銷鼓動(dòng)的效果好,能夠激發(fā)潛在消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,最終能促進(jìn)銷售目的。

[1]譚震華.英語(yǔ)廣告標(biāo)語(yǔ)的修辭手段及翻譯 [J].作家雜志,2011(8):183-184.

[2]謝玉.目的論觀照下廣告口號(hào)的翻譯[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,31(2):255-256.

[3]楊耀.淺議英語(yǔ)廣告詞的特點(diǎn)及翻譯[J].作家雜志,2010(10):177-178.

[4]潘紅.商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程 [M].中國(guó)商務(wù)出版社,2009:174-192.

[5]Vermeer HansJ.Voraussetzungen fǜreine Translationstheorie-Einige Kapitel Kultur-und Sprachtheorie[M].Heidelberg:Groos,1986.

[6]陸國(guó)飛.旅游景點(diǎn)漢語(yǔ)介紹英譯的功能觀[J].2006,27(5):78-81.

[7]劉婷,李 炎.翻譯倫理觀照下英語(yǔ)廣告語(yǔ)的漢譯 [J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016(2):94-97.

福建省教育廳中青年項(xiàng)目“醫(yī)生話語(yǔ)言據(jù)性的人際功能分析”(JAS160211)

林馥嫌(1981-),女,福建石獅人,碩士,講師,研究方向:語(yǔ)用學(xué)、話語(yǔ)分析、教學(xué)法等。

猜你喜歡
廣告詞漢譯廣告語(yǔ)
《李爾王》漢譯的序跋研究
三寫(xiě)廣告語(yǔ)
英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
好的標(biāo)題就是內(nèi)容的“廣告詞”——俠客島取標(biāo)題的六點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)
為青蛙給泥塘寫(xiě)廣告詞
泥塘廣告詞
借用廣告語(yǔ)
西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
給廣告“消毒”
铁岭县| 嘉黎县| 大丰市| 大新县| 元阳县| 蕉岭县| 辽源市| 新龙县| 宜宾市| 土默特右旗| 晋城| 南靖县| 彝良县| 宝坻区| 苍南县| 安多县| 彭水| 汽车| 保亭| 象州县| 仁怀市| 刚察县| 丁青县| 大邑县| 双流县| 马山县| 安福县| 定西市| 工布江达县| 荣昌县| 东乌珠穆沁旗| 柏乡县| 弥渡县| 垦利县| 通道| 吉林市| 汝南县| 河源市| 象州县| 梁河县| 刚察县|