孫文統(tǒng)
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院,河南鄭州 451200)
中西茶文化及其翻譯對(duì)比研究
孫文統(tǒng)
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院,河南鄭州 451200)
在文化軟實(shí)力逐漸成為判斷國家的國際競爭力的今天,各國都開始重視本國的傳統(tǒng)文化發(fā)展與文化輸出,我國也不例外。作為我國傳統(tǒng)文化的代表,茶文化在中華文化“走出去”過程中扮演著重要角色,無論是“新絲綢之路”計(jì)劃還是“一帶一路”計(jì)劃,茶葉商貿(mào)和茶文化輸出都是政策規(guī)劃的重心,但在中西茶文化碰撞過程中,由于不同地區(qū)的歷史地理因素影響,其產(chǎn)生的文化也存在較大差異。本文將比較中西方典型茶文化的內(nèi)涵差別,探討并解決中西茶文化交流過程中的翻譯障礙。
茶文化;文化差異;詞義翻譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn)
文化差異是不同地區(qū)和種族的固有差異,文化形成于一個(gè)民族特有的社會(huì)實(shí)踐,是特定民族世代相傳的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總稱。文化的維度的多元的,既包括民族的傳統(tǒng)風(fēng)俗、價(jià)值理念、宗教信仰等上層建筑的文化理念,又包括歷史地理、民族生活、行為規(guī)范、宗族制度等制度規(guī)范。茶文化是最早發(fā)源于我國的一種飲食文化,具有悠久的歷史和豐富的內(nèi)涵,茶文化隨著我國歷史上的多次對(duì)外交流逐漸傳入西方,并逐漸滲透入西方市民生活的方方面面,形成具有西方特色的茶文化。
1.1 中國的茶文化
我國的茶文化歷史十分久遠(yuǎn),最早可追溯到4700年前神農(nóng)氏采茶解毒的傳說,早期的茶葉并不是因其飲用價(jià)值而聞名,而是藥用價(jià)值。后來經(jīng)過祖先對(duì)茶樹的不斷了解和種植,茶葉開始逐漸普及并成為人民生活中不可缺少的一種飲品,不管是皇親國戚、堂前貴胄還是普通百姓、市井之家,都對(duì)茶葉有著不可割舍的偏愛。要想全面了解我國的茶葉文化,大致可以從以下兩個(gè)方面來理解,即茶藝和茶德,這種分類正好符合中國傳統(tǒng)文化中的技藝與精神的兩分之術(shù)。
茶藝是包括茶葉品評(píng)技術(shù)和泡茶手法及程序在內(nèi)的一種藝術(shù)形式的總稱,其基本內(nèi)容包括茶葉的選擇、用水的基本知識(shí)、泡茶的技術(shù)、茶藝的禮儀、茶藝的規(guī)范以及最終品茶的領(lǐng)悟等多個(gè)方面,在這一泡茶、品茶過程中,重現(xiàn)先祖流傳下來的文化底蘊(yùn),賦予茶葉更多的靈性和美感,寄托人生志向。在茶藝用具方面,由于茶藝表演在我國已經(jīng)是一項(xiàng)十分成熟的藝術(shù)表演形式,其茶藝用具也十分繁瑣和講究。茶藝用具大致分為五大類二十多小類,分別是置茶器、理茶器、分茶器、品茗器和滌潔器五種,涵蓋了選茶、泡茶、喝茶、清潔等多個(gè)步驟,每個(gè)步驟之間絲絲相連,程序嚴(yán)格規(guī)范,不容有差。在具體操作程序中,其操作流程會(huì)借用中國古典詩詞,使其更加古典優(yōu)美,富于意境。以綠茶的茶藝程序?yàn)槔?,其基本程序?yàn)槭?,每一道都蘊(yùn)含著諸多智慧。綠茶茶藝以“點(diǎn)香焚香除妄念”為開端,我國品茶講究心平氣和,在飲茶之前點(diǎn)燃一支熏香,拋掉心中其他妄念,專心投入到泡茶、飲茶過程中,營造一種寧靜祥和的氛圍。其次是“涼湯玉壺養(yǎng)太和”,因綠茶屬于芽茶類,茶葉細(xì)嫩,如果直接用滾燙的開水沖泡,就會(huì)破壞茶葉中原有的營養(yǎng),并且使綠茶喪失其原有的風(fēng)味,因此要將開水倒入瓷壺中溫養(yǎng),待水溫稍稍冷卻一點(diǎn)之后才可以使用?!百p茶春波展旗槍”是綠茶茶藝程序中的特色,瓷杯熱水滾燙,茶芽進(jìn)入水杯后,芽尖開始慢慢舒展,水分進(jìn)入曬干的茶葉中,葉片逐漸豐潤,芽尖如同尖尖的槍,葉片如同揮舞的旗,在品茶之前仔細(xì)觀察綠茶在水中的舞動(dòng),如同重新賦予生命的精靈復(fù)蘇,在杯中舞蹈。茶藝是凝聚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的技藝,是我國茶文化最好的外在體現(xiàn)。
茶德則是茶葉在道德方面的體現(xiàn),表現(xiàn)了中國祖先在長期飲茶過程中追求的美好品德與智慧。陸羽在《茶經(jīng)》中曾經(jīng)指出:“茶之為用,味寒,為飲最宜精行儉德之人。”茶德代表的已經(jīng)不僅僅是我國先民的日常行為規(guī)范,更是這種規(guī)范背后透露出的文化價(jià)值和精神追求,在長期茶葉種植過程中,我國先民形成的勤奮、努力、內(nèi)斂等文化都深深植根于茶葉文化當(dāng)中,形成獨(dú)具特色的結(jié)合儒道釋三家的中華傳統(tǒng)茶德,在飲茶活動(dòng)中,通過特定活動(dòng),表達(dá)對(duì)天人合一價(jià)值的追求,弘揚(yáng)民族精神。
1.2 西方的茶文化
西方茶文化最為典型的就是英國,但實(shí)際上茶葉產(chǎn)品傳入西方的時(shí)候最早不是在英國,而是在荷蘭和葡萄牙。在大約16世紀(jì)中后期,荷蘭和葡萄牙的商人從中國進(jìn)口茶葉,并將茶葉帶入了歐洲市場。初入歐洲市場的茶葉并未引起歐洲人民的注意,只是在皇室內(nèi)部流傳,直到葡萄牙公主凱瑟琳嫁入英國后,將茶葉產(chǎn)品帶入英國,隨即在英國皇室及上層社會(huì)中掀起了一股喝茶的熱潮。與我國喝茶時(shí)只品茶談天的習(xí)俗不一致的是,凱瑟琳公主會(huì)邀請(qǐng)好友一起飲茶、吃點(diǎn)心,飲茶成為社交活動(dòng)中的一項(xiàng)活動(dòng),后來這種活動(dòng)被許多貴婦爭相效仿,飲茶吃點(diǎn)心成為象征地位和身份的活動(dòng)。隨著茶葉在歐洲的逐漸普及,這種活動(dòng)慢慢深入每一個(gè)市民的日常生活,成為西方獨(dú)具特色的茶文化。
與中國飲茶文化不同的是,西方飲茶更多的是作為一種生活方式,而中國則作為一種生活態(tài)度。中國人飲茶喜歡清飲,不加其他輔料或是小吃,一邊飲茶一邊會(huì)客,與客人一起分享飲茶時(shí)的心情和感受。西方飲茶則作為一種生活方式,是工作之余享受生活的一種消遣,這種消遣往往伴隨著零碎小吃和其他甜品,茶則是其中附隨的一部分。西方人飲茶一般都有較為固定的時(shí)間,往往是下午茶,英國人統(tǒng)稱為Afternoon Tea,通常在下午三點(diǎn)到五點(diǎn),在Afternoon Tea里,講究禮儀的英國人又詳細(xì)分為Cream Tea、High Tea和Low Tea,不同名稱的下午茶搭配的點(diǎn)心和茶種都是不同的。一般來講,英國人喝下午茶之前,桌子上都會(huì)先擺著三層架的點(diǎn)心,第一層往往放著咸味的三明治,第二、三層則放著甜點(diǎn),如草莓塔、泡芙等,英國人喝的下午茶種類也與我國不同,主要是伯爵茶、奶茶、錫蘭茶等,這種飲茶并不是純正的茶葉味道,而是加上牛奶、糖等其他調(diào)料的茶葉飲品。以英國為典型的西方人一般都會(huì)有下午茶的習(xí)慣,這種習(xí)慣最早可以追溯到工業(yè)革命時(shí)期的工人,在工廠最為忙碌的時(shí)候,英國人也會(huì)抽空出來喝杯茶,聊聊天,緩解一下工作的勞累,一開始下午茶的點(diǎn)心都是自帶的三明治,隨著生活水平的提高和空閑時(shí)間的增多,下午茶的飲茶程序更為復(fù)雜,甜品小吃更為精美。年老的人仍會(huì)保持著這一習(xí)慣,喝下午茶消磨時(shí)間,而忙碌的年輕人則會(huì)抽空出來放松一下,這種方式與我國的飲茶習(xí)慣還是有較大區(qū)別。
茶文化在中西方民族文化中的行為表現(xiàn)差異巨大,這就造成中西方文化交流翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)因文化不同而導(dǎo)致的翻譯障礙。嚴(yán)格來說,我國作為茶文化歷史悠久的國家,一直處于茶文化的文化輸出國地位,但由于歷史人文等方面的影響,我國茶文化“走出去”的步伐顯得十分艱難。
正如上文中西茶文化對(duì)比可知,我國的茶文化包含著更多的藝術(shù)成分,飲茶已經(jīng)不僅僅是日常的一種生活方式,已經(jīng)上升到抽象的藝術(shù)角度,包含著人們對(duì)更高的審美和道德要求,由此產(chǎn)生的各種和茶葉相關(guān)的茶語就會(huì)與日常生活用語的差異較大;西方對(duì)于茶葉文化則更多的是實(shí)用為主,對(duì)茶葉產(chǎn)品的稱呼多以地名直接代指,然而我國對(duì)于茶葉產(chǎn)品的取名不僅有地名,還有其特征、產(chǎn)地等多種因素。以西湖龍井茶為例,龍井茶得名于西湖龍井村,本身蘊(yùn)含著很多歷史傳說與典故,但在對(duì)外交流中,一些英語國家將龍井茶翻譯成“dragon well tea”,這種直譯的做法很荒謬,不能將龍井茶中蘊(yùn)含的歷史文化展現(xiàn)出來。同時(shí),由于文化差異的原因,“龍”在我國一直是精神圖騰,象征著美好,龍井茶在這種取名下更是意味著人與自然的一種溝通與聯(lián)系。雖然“dragon”一詞在西方也是龍的意思,但是這種龍是邪惡的代名詞,用“well”翻譯并沒有問題,但是把“dragon”和“well”這兩個(gè)毫無聯(lián)系的詞語組在一起,就會(huì)讓外國人不能理解其中的關(guān)聯(lián),更不能了解這一名稱背后的文化底蘊(yùn),那么這種文化溝通和輸出就會(huì)失敗。這種翻譯的原因?qū)嶋H上是翻譯過程中產(chǎn)生的文化缺省,由于翻譯過程中雙方?jīng)]有處在同一個(gè)文化背景下,所以當(dāng)談及同一個(gè)事物的時(shí)候,談話者極容易將對(duì)方當(dāng)做與自己文化背景相當(dāng)?shù)娜?,從而在談話中省略一些背景知識(shí),但是由于對(duì)方文化中沒有這一部分,就會(huì)造成溝通障礙。筆者認(rèn)為,這種狀態(tài)下的翻譯,應(yīng)當(dāng)以直譯為主,龍井茶的翻譯應(yīng)當(dāng)翻譯為“Longjing Tea”,其他情況則要依據(jù)茶葉生長特性為主,選取最能代表茶葉特性的詞匯進(jìn)行指代,如武夷巖茶是武夷山區(qū)的一種代表性茶葉,生長在巖石當(dāng)中,具有極強(qiáng)的生命力,這種茶葉的翻譯就可以翻譯為“Rock Tea”而不是“Wuyiyan Tea”,在進(jìn)出口貿(mào)易和文化交流中,也應(yīng)當(dāng)考慮翻譯后的產(chǎn)品名稱是否能被消費(fèi)者接受。如安化黑茶如果進(jìn)行直譯的話就將被翻譯成“Dark Tea”,但是這種名稱會(huì)讓外國消費(fèi)者覺得難以接受,還沒有品嘗酒已經(jīng)沒有了購買的欲望,那么這種翻譯顯然是失敗的,不如翻譯成“Heicha”,將漢化拼音融入進(jìn)去,激發(fā)消費(fèi)者的獵奇心理,通過大量的購買打響這一茶葉品種的知名度。具體茶葉品種的翻譯還是要具體問題具體分析。
在信息技術(shù)高度發(fā)達(dá)的今天,世界范圍內(nèi)各個(gè)國家都開始重視本國的文化軟實(shí)力。作為我國悠久歷史代表的茶葉,在世界范圍內(nèi)廣受歡迎,但與此相對(duì)應(yīng)的是我國的茶葉產(chǎn)品走出去了,茶葉文化卻沒有走出去,為緩解這一尷尬局面,應(yīng)當(dāng)及時(shí)了解中西方茶文化之間的區(qū)別,從歷史原因、社會(huì)原因等多方面解決溝通之間的文化缺省現(xiàn)象,順利實(shí)現(xiàn)不同區(qū)域之間的文化交流,幫助我國茶葉產(chǎn)品順利融入到不同地域的文化中,在賺取經(jīng)濟(jì)利益的同時(shí)輸出我國的茶文化。在茶葉產(chǎn)品翻譯過程中,要堅(jiān)持統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),參考西方文化與我國文化的差異部分,選取最合適的英文詞匯代替中文名稱,直接展現(xiàn)茶葉產(chǎn)品的特征,正確傳播我國茶葉產(chǎn)品所蘊(yùn)含的文化信息,幫助提升我國茶葉產(chǎn)品的市場競爭力,樹立品牌形象,讓我國的茶葉產(chǎn)品和茶文化能順利走出去,得到更多消費(fèi)者的認(rèn)可,以茶文化帶動(dòng)其他中華傳統(tǒng)文化的傳播。
[1]任迎春.茶文化翻譯的誤區(qū)與策略[J].福建茶葉,2016(9):367-368.
[2]喻霜霜.文化文本的英譯策略探索——《大中國上下五千年:中國茶文化》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].湘潭大學(xué),2015.
[3]黃汝干.中國茶文化對(duì)外交流與翻譯人才的培養(yǎng) [J].農(nóng)業(yè)考古, 2010(2):37-39.
河南省科技廳軟科學(xué)項(xiàng)目。項(xiàng)目編號(hào):172400410490
孫文統(tǒng)(1983-),男,河南鄭州人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。