倪坤鵬
(河南科技大學(xué)國際教育學(xué)院,河南洛陽 471023)
基于文化全球化視角的我國傳統(tǒng)茶文化典籍翻譯策略研究
倪坤鵬
(河南科技大學(xué)國際教育學(xué)院,河南洛陽 471023)
本文首先對文化全球化概念及文化全球化背景下我國茶文化的發(fā)展機遇進(jìn)行了簡要說明,并分別從兩個方面對當(dāng)前我國傳統(tǒng)茶文化典籍的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了具體分析,最后在此基礎(chǔ)上提出三點翻譯策略,希望能夠?qū)ξ覈栉幕浼姆g工作有所啟示。
文化全球化;傳統(tǒng)茶文化;典籍;翻譯策略
文化全球化就像一把“雙刃劍”,我們在肯定其對于文化交流的作用的同時,也不能夠否認(rèn)其對弱勢文化帶來的挑戰(zhàn)與沖擊。在全球化時代背景下,我們應(yīng)該抱有文化包容的心態(tài),摒棄文化中心主義觀念,以積極的心態(tài)推動本民族文化的發(fā)展。我國傳統(tǒng)茶文化典籍記載了我國茶文化的發(fā)展歷程以及茶文化所容納的方方面面,將其翻譯成英文有助于我國文化軟實力的提升、有助于我國茶文化的推廣和傳播,同時也有助于我國茶文化更好地步入世界舞臺。
1.1 文化全球化概念
上世紀(jì)80年代,西方學(xué)者提出“全球化”這個詞匯,意指世界范圍內(nèi)的經(jīng)濟(jì)、政治和文化等領(lǐng)域是相互聯(lián)系和相互影響的。隨著“全球化”內(nèi)涵的不斷豐富,經(jīng)濟(jì)全球化、文化全球化等專有名詞也相繼被國內(nèi)外學(xué)者提出,并在較大程度上影響到了現(xiàn)代人的思考方式。從字面上來看,“文化全球化”表示文化領(lǐng)域的全球化現(xiàn)象,也就是說全球范圍內(nèi)的不同文化形式存在一種融合趨勢。對于“文化全球化”這種現(xiàn)象,中外學(xué)者及相關(guān)研究者提出了諸多不同的觀點。比如有學(xué)者認(rèn)為文化全球化本身就是人們的假設(shè),而不是實際存在的現(xiàn)象;一部分學(xué)者認(rèn)為文化全球化就是文化的“趨同化”,還有學(xué)者認(rèn)為文化全球化存在“殖民化”趨勢,弱勢文化會被強勢文化所吞并。當(dāng)然,從文化全球化的實際內(nèi)涵出發(fā),我們不難發(fā)現(xiàn)這些觀點都是片面甚至是錯誤的。事實上,任何事物都存在兩面,“文化全球化”也不例外。隨著“文化全球化”推進(jìn),各種文化領(lǐng)域的問題也呈現(xiàn)出來,比如“強勢文化逐漸擠占了弱勢文化的發(fā)展空間”、“本土文化受到外來文化的嚴(yán)重沖擊而變得面目全非”等。但同時,文化全球化也給本土文化提供一個更大的發(fā)展機遇,有助于弱勢文化在世界文化叢林中重新綻放出奪目的光彩。
1.2 文化全球化背景下我國茶文化的發(fā)展機遇
我國茶文化從屬于我國文化體系這個大家庭。翻開厚厚的歷史畫卷,不難發(fā)現(xiàn)我國傳統(tǒng)茶文化有著悠久的歷史和豐富的內(nèi)涵。茶文化在發(fā)展過程中逐漸融入到社會生活的方方面面,比如茶文化與音樂相融合形成了頗具民族意蘊的采茶歌,茶文化與文學(xué)相融合形成了頗具人文關(guān)懷的茶文學(xué)。我國是茶的發(fā)源地,同時也是茶文化的誕生之地,可以說我國傳統(tǒng)茶文化是國外茶文化的源頭?!敖z綢之路”使我國的茶葉得以傳往西亞和東歐,“鄭和下西洋”則將茶葉帶到了南亞和東非。后來,新航路的開辟將世界連成一個緊密的整體,茶葉也隨同貿(mào)易船只遠(yuǎn)銷美洲和西歐等地。對外國人而言,茶葉從最初的“舶來品”逐漸演變?yōu)槠占盎娘嬈?。茶葉在某種意義上改變了很多地方的飲食習(xí)慣,比如英國流行“下午茶”習(xí)俗。需要指出的是,我國雖然是茶的發(fā)源地,但是我國茶文化在世界上的知名度卻并不高,很多人提起茶首先聯(lián)想到的是“英國下午茶”、“日本茶道”等名詞,這就意味著我國的茶文化還有很大的推廣空間。在文化全球化的背景下,外來文化不斷涌入國內(nèi),并在一定程度上沖擊了包括茶文化在內(nèi)的本土文化。為了應(yīng)對文化全球化帶來的挑戰(zhàn),我們應(yīng)該將茶文化中優(yōu)秀的成分篩選出來,并對其進(jìn)行保存和優(yōu)化,從而促進(jìn)我國茶文化的發(fā)展。
茶圣陸羽所撰寫的《茶經(jīng)》是我國首部茶學(xué)著作,這本茶文化典籍的問世也標(biāo)志著我國茶文化的正式形成?!恫杞?jīng)》中記載了唐代以前及唐代的茶文化內(nèi)容,包括“茶葉種植”、“茶具分類”、“茶水烹煮”、“茶俗傳統(tǒng)”等內(nèi)容?,F(xiàn)階段,流傳較為廣泛的茶文化典籍主要包括《茶經(jīng)》、《茶疏》、《續(xù)茶經(jīng)》、《大觀茶論》等。國內(nèi)譯者將其翻譯成外語時存在諸多問題,也是我國茶文化翻譯領(lǐng)域不太成熟的表現(xiàn)。下面以漢英翻譯為例對茶文化典籍翻譯中的問題進(jìn)行說明。
2.1 譯文存在語法漏洞,文章可讀性較低
英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣和語法結(jié)構(gòu)上有著很大的差異,很多譯者在翻譯時往往忽視了這個問題。我國傳統(tǒng)茶文化典籍采用文言文撰寫而成,行文簡潔通暢、文章內(nèi)容多為短句,比如“規(guī),一曰模,一曰桊。以鐵制之,或圓或方或花”(《茶經(jīng)》)就可以體現(xiàn)這一特點。一些譯者在翻譯時并未吃透原文,不能將文言文很好地轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語,從而導(dǎo)致英文譯本中也出現(xiàn)諸多語法漏洞。英文譯本中主要存在的語法問題包括:時態(tài)錯誤、It指代錯誤、連詞運用有誤、定語從句表達(dá)有誤等。語法漏洞的出現(xiàn)事實上也是譯者自身水平欠缺的體現(xiàn)。外國讀者如果發(fā)現(xiàn)譯文中存在語法問題,就會打消繼續(xù)閱讀的欲望。
2.2 過分注重歸化翻譯,茶文化內(nèi)容缺失
“歸化翻譯”源自英文“Domesticating Translation”,主要指的是譯者在翻譯時應(yīng)該盡可能少地采用“異國情調(diào)”的表達(dá),換句話說以這應(yīng)該使譯文更加適應(yīng)目的語的文化體系。歸化翻譯法對于科技文本等領(lǐng)域的翻譯頗為受用,應(yīng)用到文化類文本翻譯中時卻會將譯者引向一個歧途——譯者過分注重目的語的表達(dá)和西方人的審美感受,而將源語中的內(nèi)容全部采用西方語言中的詞匯進(jìn)行替換,導(dǎo)致譯文喪失了文化傳播的功能。我國傳統(tǒng)茶文化典籍記載了我國茶文化,其中有很多用語都是我國茶文化所特有的用語表達(dá),這種特定表達(dá)在英語中并沒有完全對應(yīng)的參照物,因而將其直接替換成對應(yīng)的英文表達(dá)會在一定程度上削弱茶文化典籍的文化價值。比如茶文化典籍中的“五行”、“羹陸”、“八卦”、“紙囊”等詞均是一些特有名詞,有些譯者曾嘗試將“五行”、“八卦”與西方世界中的“占卜”(divination)、“魔法”(magic)等相對應(yīng),導(dǎo)致文章中的中國特色完全喪失殆盡。
我國傳統(tǒng)茶文化典籍是我國茶文化發(fā)展到一定高度的標(biāo)志。面臨文化全球化帶來的挑戰(zhàn),作為本土文化的茶文化應(yīng)該把握機遇,迎難直上。就上文所述的傳統(tǒng)茶文化典籍翻譯問題,本文從文化全球化視角出發(fā)提出以下解決策略:
3.1 意譯為主,直譯為輔
茶文化典籍中有很多用詞和表達(dá)無法與英語詞匯一一對應(yīng),這就需要譯者學(xué)會采用意譯法進(jìn)行處理?!耙庾g”是區(qū)別于“直譯”的一種翻譯方法。直譯比較注重字面含義和句子結(jié)構(gòu)等內(nèi)容的一一對應(yīng),而相比較之下,意譯則更注重闡釋句子內(nèi)容的真正含義。撰寫古代茶文化典籍的作者大都是文學(xué)修養(yǎng)很高的文人雅士,他們在編寫典籍的過程中都十分注重措辭。正因如此,我國茶文化典籍具有較高的文學(xué)性,很多用詞表達(dá)都不能簡單用字面含義進(jìn)行解釋,這就意味譯者應(yīng)該采用“意譯為主,直譯為輔”的方式進(jìn)行翻譯。比如,《茶經(jīng)》中有這樣一句“茶之為用,味至寒,為飲最宜精行儉德之人”,很多譯者往往將其中的“精行儉德”一詞直譯為“strictly observe the ethics”(嚴(yán)格遵守道德規(guī)范),很顯然無法真正體現(xiàn)茶人所特有的那種美好品行?!熬袃€德”并未收錄在國內(nèi)權(quán)威的詞典中,因而我們在翻譯時應(yīng)該從其深層含義出發(fā),將其意譯為“great virtue”(美德)更能夠引起西方讀者的共鳴。
3.2 合理采用異化翻譯法,用“中國英語”講故事
“異化翻譯”源于英文“Foreignizing Translation”,是有別于“歸化翻譯”的一種翻譯形式。異化翻譯主張保留源語中的語言特色,意在向目的語受眾展現(xiàn)頗具異國風(fēng)情的文字內(nèi)容。在文化全球化的趨勢下,我們也應(yīng)該保留本土文化的特點,因而這些特點本身就是本土文化區(qū)別于外來文化的最好證明。為了將我國文化更好地呈現(xiàn)在外國受眾面前,使外國受眾感受到我國茶文化的特色,譯者不妨合理地采用異化法進(jìn)行翻譯。換句話說,我們應(yīng)該用“中國英語”進(jìn)行翻譯,這里的“中國英語”指的是中國特色的英語表達(dá),而并非所謂的“中式英語”(Chinglish)。比如,我國唐宋元明清等朝代都采用音譯的方式進(jìn)行翻譯,儒術(shù)被譯為“Confucianism”(字面含義是“孔子主義”、“孔子思想”)。當(dāng)然,對于茶文化典籍而言,我們也應(yīng)該采用這種方式,根據(jù)漢語發(fā)音習(xí)慣將其中涉及的地名音譯出來(比如“衡州”譯為“Hengzhou”),同時也可以運用“中國英語”表達(dá)一些文化意蘊較為濃厚的詞語。
3.3 運用注釋法進(jìn)行補充說明
顧名思義,“注釋法”是在譯文中添加注釋的一種方法,這事實上是對譯文內(nèi)容的補充說明。由于西方讀者與我們的文化背景不同,他們很難從字面上接受某些詞匯的含義。針對這種情況,譯者有必要根據(jù)實際情況添加注釋,當(dāng)然這也是將我國茶文化更好地推廣出去的重要舉措。比如說,在翻譯“五行”一詞時,譯者可以補充說明“五行的含義”、“五行的類別”、“五行相互的關(guān)系”、“五行與道家、中醫(yī)領(lǐng)域的關(guān)系”等內(nèi)容,使受眾能夠在較短時間內(nèi)對“五行”形成一個整體認(rèn)識。當(dāng)然,對于某些茶具,譯者采用注釋法進(jìn)行翻譯后還可以附上相應(yīng)的茶具圖片,使受眾可以結(jié)合圖文信息進(jìn)行理解。
[1]喻霜霜.文化文本的英譯策略探索——《大中國上下五千年:中國茶文化》翻譯實踐報告[D].湘潭大學(xué),2015.
[2]何瓊.《茶經(jīng)》英譯的幾個問題——以Francis Ross Carpenter和姜欣等英譯本為例[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(5):201-205.
[3]楊國強.從文化全球化的角度看中國傳統(tǒng)文化典籍翻譯[J].河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(綜合版),2009(1):10-13.
[4]楊德宏.典籍英譯的美學(xué)思想與譯者的審美取向——以《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》英譯為例[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(2):120-122.
[5]何瓊.《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”——以 Francis Ross Carpenter英譯本為例[J].北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(2):62-67.
2016年國家社科基金項目“《辭源》百年編修出版研究”(項目號:16BXW029)的階段性成果。
倪坤鵬(1980-),女,碩士研究生,講師,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)和英美文學(xué)。