王德易,鄧戀玫
(1.重慶文理學(xué)院;2.重慶財經(jīng)職業(yè)學(xué)院,重慶永川 402160)
文化理解視閾下茶文學(xué)作品的英譯翻譯方法研究
王德易1,鄧戀玫2
(1.重慶文理學(xué)院;2.重慶財經(jīng)職業(yè)學(xué)院,重慶永川 402160)
本文首先就翻譯學(xué)視角下“文化理解”的主要精神內(nèi)涵進(jìn)行簡要說明,并對文化理解視域下茶文學(xué)作品創(chuàng)新翻譯的主要原則加以分析,然后就基于“文化理解”的茶文學(xué)作品英譯的翻譯策略提出幾點(diǎn)看法。翻譯學(xué)視角下“文化理解”的主要精神內(nèi)涵在于認(rèn)為翻譯實踐不是一種純粹的技術(shù)理性,本質(zhì)是一種跨文化交際;翻譯的對象不是“作品文本”,而是“文化文本”;翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn)是“功能對等”,而不是“語言符號對等”。文化理解視域下茶文學(xué)作品創(chuàng)新翻譯的主要原則包括兩點(diǎn):一是要從中國茶文化的“隱喻”中尋找翻譯的知識資源;二是要從英國茶文學(xué)作品的“觀照”中開展翻譯?;凇拔幕斫狻钡牟栉膶W(xué)作品英譯的翻譯策略可以嘗試文化融入翻譯策略、互文性觀照翻譯策略、通篇銜接翻譯策略。
文化理解;茶文學(xué)作品;英譯翻譯方法;跨文化交際;茶文化
無論學(xué)術(shù)界對于我國茶文化的發(fā)源持有何種看法,一般來講最早的茶文化發(fā)源于神農(nóng)嘗百草時期。在幾千年的種茶、采茶、飲茶實踐中,中國人對于茶文化的認(rèn)識和實踐是最深刻的,例如作為一種茶文化繁榮的標(biāo)志,我國歷朝歷代的文人墨客結(jié)合社會大眾的茶文化實踐譜寫出了無數(shù)的茶文學(xué)作品,成為那個時代人們對于茶文化精神心理追求的生動寫照。在我國“一帶一路戰(zhàn)略”和茶文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的背景下,對外傳播中的茶文化一方面需要向世俗文化轉(zhuǎn)變,融入到人們的生活世界當(dāng)中;另一方面作為一種“以文謀錢”的產(chǎn)業(yè)融合需要,積極借助于茶文學(xué)作品的翻譯創(chuàng)新打開國際市場上的茶文化產(chǎn)業(yè)銷路也是一個迫在眉睫的問題。近些年來,我們看到中國文學(xué)、中國文化在獲得世界認(rèn)可方面取得了一定的成就,比如作家莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎、中國電影開始積極進(jìn)軍好萊塢市場、中國資本在國際化的文化產(chǎn)業(yè)上也取得了品牌優(yōu)勢等?;凇拔幕斫狻边@種翻譯學(xué)上的交際理念,加強(qiáng)我國茶文學(xué)作品的翻譯創(chuàng)新有利于讓國際社會“理解”我國茶文化的歷史淵源和文化內(nèi)涵,為中國茶文化軟實力的生成、茶文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展壯大、茶葉產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)型升級插上文化的翅膀。同時,文化理解也是我們茶文化、茶文學(xué)學(xué)科在建設(shè)方面應(yīng)當(dāng)持有的一個基本立場,只有開放辦學(xué)、開放教育、開放翻譯才能回歸我國茶文化主張的“和而不同”的精神內(nèi)涵。
在我國幾千年的茶文化歷史傳承中,在缺乏跨文化交際的前提下,茶文化自身的延續(xù)不存在“文化理解”的問題,更多的是中國茶文化的“自說自話”和“區(qū)域之間的互相聯(lián)動”。對于“文化理解”的看待視角可以從不同的角度出發(fā),而文化理解的翻譯學(xué)視角包括這樣幾個方面的內(nèi)容:
1.1 翻譯實踐不是一種純粹的技術(shù)理性,本質(zhì)是一種跨文化交際
在“文化理解”這種新型的翻譯理念沒有提出之前,“形式主義翻譯范式”占據(jù)著翻譯理論的主導(dǎo)地位,這種翻譯范式將翻譯實踐看成是一種膚淺的技術(shù)理性行為——一種將一種文字轉(zhuǎn)化為另一種文字、只注重語言符號轉(zhuǎn)換但不從文化內(nèi)涵等深層次角度進(jìn)行轉(zhuǎn)換的翻譯理念。在這種理念的長期指導(dǎo)下,翻譯工作一度被狹隘地束縛在詞義、語法、直譯等方面,缺乏文化生命的價值指導(dǎo),也就導(dǎo)致了包括茶文學(xué)作品的翻譯在內(nèi)的翻譯實踐出現(xiàn)了走樣、扭曲原意、偏離母語文化的價值內(nèi)涵等的現(xiàn)象。對此,“文化理解”這種理念認(rèn)為,翻譯實踐要超越表面的符號轉(zhuǎn)換、深入到兩種文化不同的層面上開展“跨文化交際”,從符號背后的知識入手開展翻譯布局。
1.2 翻譯的對象不是“作品文本”,而是“文化文本”
一般的文化概念指向的是由主體創(chuàng)造出來的、具有人的屬性的物質(zhì)符號和精神符號,本質(zhì)上,文化是人的延伸、人的立場的延伸、人的價值觀的延伸、人的利益的延伸、人的宗教信仰的延伸等。文化理解提倡翻譯的起點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是具體的作品文本本身,而是背景性的一些知識資源,或者用認(rèn)知語言學(xué)、系統(tǒng)功能語言學(xué)的話來講就是“文化隱喻”,在此,我們姑且稱之為是“文化文本”。以我國茶文化、茶文學(xué)作品的翻譯實踐為例,文化理解下的翻譯思路并不是從具體的茶文學(xué)作品文本(比如《茶經(jīng)》)等出發(fā),而是從我國茶文化的深層次精神內(nèi)涵(比如儒家思想)等入手開展翻譯。
1.3 翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn)是“功能對等”,而不是“語言符號對等”
在知識的源流上,文化理解理念的產(chǎn)生離不開西方后現(xiàn)代主義哲學(xué)的闡釋學(xué),闡釋學(xué)在反思現(xiàn)代性產(chǎn)生以來人們與人們在跨文化交際中形成的“文化霸權(quán)”和僵化的翻譯理論時指出,為了跨文化交際的文化對話生成、為了克服沖突的文化符號,它提出了諸如“文化目的性理念”、“創(chuàng)造力的培育”、“創(chuàng)造性的叛逆”、“文化的重視理解”等策略。因此,綜合這些翻譯的思想內(nèi)涵,我們可以看出來這樣一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的評價依據(jù)——要注重兩種文本的交際功能對等之翻譯,而不是僵化地固守在語言符號的對等上。在這方面,對于我們的啟示就是要對不同性質(zhì)的茶文學(xué)作品實施不同的翻譯策略,比如對于茶對聯(lián)要更注重其語言對稱屬性。
“文化理解”的理念并不神秘,也不難理解,簡單來講,就是提倡不同文化與不同文化之間的“開放性對話”,同時要在翻譯中將“文化心態(tài)、文化生態(tài)、文化轉(zhuǎn)譯”作為其忠實于原文化文本的主要原則。具體來說,對于我國茶文學(xué)作品的英譯翻譯創(chuàng)新來講,基于“文化理解”的視閾,需要遵循這樣兩個原則:
2.1 從中國茶文化的“隱喻”中尋找翻譯的知識資源
文化理解的理念提倡翻譯要從母語的本原背景文化中尋找相關(guān)的“隱喻”、“知識資源”等“文化文本”作為其開展具體的“文學(xué)作品文本”翻譯的主要理論基礎(chǔ)。中國茶文學(xué)作品無論是專著性的《茶經(jīng)》之類還是分散性的《詩經(jīng)》、《神農(nóng)本草經(jīng)》之類,在翻譯時都需要從我國特定歷史時期的茶文化背景入手開展文本“解構(gòu)”。比如說在分析和翻譯唐朝茶文學(xué)作品時就必須從唐詩文化、唐朝的文化結(jié)構(gòu)等方面入手對顯得相對具體的茶文學(xué)作品(比如孟浩然的《清明即事》)進(jìn)行翻譯。
2.2 從英國茶文學(xué)作品的“觀照”中開展翻譯
從文化源頭來看,英國本身沒有茶文化,是進(jìn)入工業(yè)社會以后借助于工業(yè)文明從中國傳入的一種外來文化,但是這種外來的茶文化在幾百年的發(fā)展中形成了獨(dú)具英國文化特點(diǎn)的“作品”。我們在“文化理解”的視角下看待茶文學(xué)作品的翻譯時要充分考慮到中英茶文學(xué)作品的對話,比如說英國的文學(xué)家Jane Austen和Henry James等都在其文學(xué)作品中提到了英國的紅茶文化、女權(quán)主義的茶文化、“貴、雅、禮、和”的茶文化等,這警示我們對于中華茶文學(xué)作品的翻譯要積極對之進(jìn)行回應(yīng)和對比分析。
現(xiàn)代文化學(xué)普遍認(rèn)為,在經(jīng)濟(jì)全球化時代不同共同體之間開展的跨文化交際、文化對話成功的必要前提就是“文化理解”,這是多元文化和諧共存的現(xiàn)實約束,和中國茶文化的“和而不同”具有共同的主張。
3.1 文化融入翻譯策略
文化理解是一種中介性狀態(tài),而它的自然延伸就是“文化融入”。文化融入翻譯策略的基本內(nèi)涵包括兩個方面:一是翻譯要將語言追求轉(zhuǎn)化為文化追求;二是翻譯工作要講究相關(guān)性、實用性原則。對此,在用英語翻譯我國茶文學(xué)作品的時候需要采取一種“以受眾為導(dǎo)向”的語言表達(dá)策略,例如茶文學(xué)作品的語態(tài)、語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、詞組組合等要充分考慮到西方人的閱讀習(xí)慣,在文化融入上充分根據(jù)受眾的實用性開展翻譯。
3.2 互文性觀照翻譯策略
“文化理解”本身倡導(dǎo)一種平等的文化對話關(guān)系,符合后現(xiàn)代主義翻譯理論的相關(guān)主張。在我們看來,互文性翻譯指的是在開展相關(guān)茶文學(xué)作品翻譯時要從這樣幾個方面開展“互相關(guān)照”:一是中國茶文學(xué)作品與茶文學(xué)作品之間的互相對應(yīng);二是中國茶文學(xué)作品中的典故和西方同一時期、同一文學(xué)話題之間的互相比對、引用、闡釋、化典等。比如,在翻譯《茶經(jīng)》這種茶學(xué)專著時可以和《續(xù)茶經(jīng)》我國這種本土化的茶文學(xué)作品開展互文翻譯,同時,外部性地來看,又可以和英國的紅茶文化、下午茶文化等開展互文觀照。
3.3 通篇銜接翻譯策略
通篇翻譯策略指的是在翻譯長篇的茶文學(xué)作品時應(yīng)當(dāng)基于全文的核心主旨、跨文化交際的核心目的、故事情節(jié)的敘事結(jié)構(gòu)、文本進(jìn)展的邏輯線索等開展一個著眼于全文順暢、各部分之間互相銜接、遙相呼應(yīng)的翻譯策略。在面對《茶經(jīng)》、《續(xù)茶經(jīng)》等之類的長篇茶文學(xué)作品的翻譯時,要遵循意向性、可接受性、情境性、信息性、連貫、銜接和互文性這幾個主要的技巧開展通篇布局的翻譯,確保上下文之間、漢英文本之間實現(xiàn)交際功能的互相對等。
“文化理解”的另一種伴生狀態(tài)是“價值沖突”,因為跨文化交際中不可避免地要遇到價值的分歧、立場的分歧等。尤其是我國茶文學(xué)作品主要是基于農(nóng)業(yè)社會的審美形態(tài)、勞動實踐形成的,屬于一種慢節(jié)奏的閑情逸致消遣狀態(tài);而西方接受的茶文化則是一種快節(jié)奏的、工業(yè)社會的文化形態(tài),因此,在對待這種充滿東方閑情逸致的“茶文學(xué)”作品方面可能會存在著價值沖突的問題。而選擇“文化理解”作為切入翻譯的一個面向可以很大程度上避免這一問題。
[1]程良宏.文化理解型反思性實踐者:雙語教師的角色分析[J].全球教育展望,2013(10):49-53.
[2]陳映戎.認(rèn)知與文化并重:隱喻跨文化理解模式的建構(gòu)[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(6):59-63.
[3]姜孟.英語專業(yè)學(xué)習(xí)者隱喻能力發(fā)展實證研究[J]國外外語教學(xué),2006(4):27-34.
[4]金學(xué)寧.基于文化理解的英語教學(xué)方法提高途徑探究[J].科教文匯,2008(1):57-58.
[5]杜金榜.從語言哲學(xué)的角度談意義和背景知識[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報.2000(5):8.
王德易(1979-),男,重慶永川人,碩士,講師,研究方向:英美文化文學(xué)及大學(xué)英語教學(xué)研究。
鄧戀玫(1980-),女,重慶永川人,碩士,講師,研究方向:英美文化文學(xué)及英語教學(xué)。