国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯規(guī)范論視角下的漢籍外譯策略探究
——以帕西英譯本《好逑傳》為例

2017-01-28 18:49
周口師范學(xué)院學(xué)報 2017年1期
關(guān)鍵詞:英譯本譯者規(guī)范

羅 瑞

(周口師范學(xué)院外國語學(xué)院,河南周口466001)

翻譯規(guī)范論視角下的漢籍外譯策略探究
——以帕西英譯本《好逑傳》為例

羅 瑞

(周口師范學(xué)院外國語學(xué)院,河南周口466001)

《好逑傳》是中國第一部被譯成西方文字的長篇小說,1761年托馬斯·帕西(Thomas Percy)編輯的英譯本出版最早,對該小說之后的翻譯與傳播產(chǎn)生了巨大影響。將帕西英譯本《好逑傳》作為研究案例,從翻譯規(guī)范論的視角,分析譯者所采取的翻譯策略,包括刪節(jié)、改寫、增譯、注解,旨在探究漢籍外譯過程中,譯者為達到文化傳播的目的而做出的協(xié)調(diào)。

《好逑傳》;帕西譯本;翻譯規(guī)范;翻譯策略

傳統(tǒng)的翻譯研究通常是文本對照式的,強調(diào)目的語文本和源語文本之間的語言“對等”關(guān)系。但20世紀(jì)70年代以來,越來越多的翻譯研究者提出,應(yīng)該把翻譯看作一種社會文化活動,把翻譯研究放置于文化交流的大環(huán)境之中[1],翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。翻譯并非只是語言層面的孤立行為,更應(yīng)該是不同國家民族之間文化溝通的一種重要手段。因此傳統(tǒng)規(guī)定性的翻譯觀具有較多局限性,而源于多元系統(tǒng)理論的描述性翻譯研究能有效彌補這些局限。圖里又在描述翻譯學(xué)的基礎(chǔ)上提出了翻譯規(guī)范論,隨后切斯特曼等學(xué)者對翻譯規(guī)范論進一步闡釋和補充。切斯特曼認(rèn)為有兩大類翻譯規(guī)范影響著譯者的翻譯行為:期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范[2]。期待規(guī)范是指目的語讀者對譯文的期待,這一期待受到特定社會歷史時期的經(jīng)濟、文化、意識形態(tài)等因素的影響,另外,源語文化和目的語文化之間的權(quán)力關(guān)系也在一定程度上影響著讀者的期待。而專業(yè)規(guī)范從屬于期待規(guī)范,制約著譯者在翻譯過程中所擇取的具體翻譯方法和策略。

《好逑傳》大致成書于明末清初,書中詳盡地描述了中國當(dāng)時的文化習(xí)俗,作為典型的中國古典才子佳人小說,向讀者展現(xiàn)了那個年代“名教”對中國各個階層的人們生活的影響。而帕西編輯出版此小說的目的也不僅_僅是向英國讀者展示中國小說的文學(xué)技巧。那個年代中國對于絕大多數(shù)西方人來講是陌生而又神秘的,通過對《好逑傳》[3]源語文本的翻譯,帕西向西方社會展示了當(dāng)時中國各個階層生活的真實畫面。與此同時,帕西英譯本[4]再現(xiàn)了當(dāng)時中國社會的倫理道德規(guī)范,以便推崇《好逑傳》的道德勸誡作用。在這種跨文化翻譯過程中,譯者不僅要盡力闡釋源文本中豐富的文化內(nèi)涵,又要盡可能滿足目的語讀者的期待,因此,帕西適時擇取適當(dāng)?shù)姆g策略,使譯作能夠最大程度上達到文化傳播與交流的目的。

一、刪節(jié)

通常情況下,翻譯過程中譯者應(yīng)當(dāng)盡可能地完整保留源語文本,避免刪節(jié),可是在一些特定情況下,刪節(jié)是較為妥當(dāng)?shù)姆g策略。當(dāng)刪節(jié)所造成的損失在整個語境下可以忽略時,或者若不進行刪節(jié)便會造成目的語讀者理解上的文化障礙時,刪節(jié)可以被視作一種有效的翻譯策略。

《好逑傳》作為中國傳統(tǒng)的章回小說,每個章回的開頭均有回目,結(jié)尾均有結(jié)束語?;啬考礊椤邦}眼”,簡明扼要地概括每個章回的大概內(nèi)容。結(jié)束語則對上一章回進行總結(jié)并引出下一章回,起到承上啟下的過渡作用。但在18世紀(jì)帕西對《好逑傳》進行翻譯時,西方讀者對中國章回小說的體制還缺乏充分完整的了解。為了使譯本能更好地符合目的語讀者的文化背景,使讀者能夠順暢地接受并理解譯本,帕西采取了刪節(jié)的翻譯策略。為了滿足目的語讀者的期待,帕西在對《好逑傳》進行編輯和翻譯的過程中,刪去了每個章回的回目和結(jié)束語。盡管刪節(jié)后的帕西英譯本在故事情節(jié)的進展上稍欠完整和流暢,但須承認(rèn)在期待規(guī)范的制約下,帕西采取的刪節(jié)策略不失為最佳選擇。

讀者對譯文的期待不僅要受到目的語文化中所盛行的翻譯傳統(tǒng)的制約,還要受到文本類型與文本形式的制約。作為典型的章回小說,《好逑傳》中使用了大量的套語,如“話說”“且按下不提”“不知后事如何,且聽下回分解”等,西方讀者對這些結(jié)構(gòu)性的措辭也很陌生,因此在帕西英譯本中也被刪去,增加了譯本的可讀性和可接受性?!逗缅蟼鳌吩凑Z文本中有大量評論性的詩詞,這些詩詞通常都由“正是”一詞引出。

以第一章節(jié)為例,第一章節(jié)只有9頁,便出現(xiàn)了4首此類評論性詩詞,現(xiàn)列舉如下。

正是:

死君自是忠臣志,憂父方成孝子心。

任是人情百般厚,算來還是五倫深[3]2。

正是:

奸狡休夸用智深,誰知敗露出無心。

勸君不必遮人目,上有蒼蒼自鑒臨[3]4。

正是:

心到亂時無是處,情當(dāng)苦際只思悲。

漫言哭泣為兒女,豪杰傷心也淚垂[3]5。

正是:

任事不宜憑膽大,臨機全靠有深心。

若將血氣雄為勇,豪杰千秋成嗣音[3]7。

中國古典詩詞蘊含著豐富的要素,包括詩性、詩形、詩意、詩律等,因此詩詞翻譯長期以來都是漢英翻譯中的難點。原文作者通過這些評論性的詩詞表達了自己對小說人物的褒貶,或?qū)π≌f情節(jié)的評價。但在翻譯過程中,考慮到西方讀者所處的文化語境,以及受到自身語言能力的制約,帕西僅對故事情節(jié)本身進行客觀敘述,對評論性詩詞采取了刪節(jié)策略,更加體現(xiàn)了譯者對期待規(guī)范的遵循。

二、改寫

改寫作為一種常用的翻譯策略,賦予了譯者創(chuàng)造性,使譯者能夠在一定程度上從源語文本的束縛中解脫出來。譯者在翻譯過程中應(yīng)該將目標(biāo)語讀者對譯文的期待和接受放在首位,而讀者的期待在一定程度上會受到各個方面的影響,例如意識形態(tài)因素、不同文化之間的權(quán)力關(guān)系等。將《好逑傳》的帕西英譯本與其源語文本進行對比研究,可以發(fā)現(xiàn),譯者在措辭的選擇以及敘述的方式上都進行了一定程度的改寫,以滿足目標(biāo)語讀者對譯文的期待和接受。

《好逑傳》作為中國古典小說,在其英譯過程中有很多措辭無法在目標(biāo)語中找到精確的對應(yīng),例如稱謂語和官銜的英譯。下文列舉一些中國古典小說中的典型稱謂語和官銜,并將帕西的改寫翻譯一并呈現(xiàn),以便進行對比研究。

“老爺”:our master,a man who has control or authority over other people,for example servants or workers

“夫人”:our lady,used as the title of the wife or daughter of a British nobleman of the wife of a knight,or used in the title fo women with a high official position

“秀才”:a young student,someone who is studying at a school,university,etc

“生員”:a Doctor of law of the second degree

“進士”:a Mandarine of justice

“御史”:a Mandarine working in the tribunals in the palace

“兵部侍郎”:a great Mandarine who belonged to the Ping-pu,or tribunal of arms

“知縣”,“府尊”:Che-foo,note:In all great cities there is a superior Mandarine or Governer, titled Che-foo,who is of the fourth order of Mandarines.

在敘述方式上中國古典小說與西方小說也有所差異。西方小說在開始進行敘述時通常會給出一些簡短的介紹性語句,對接下來的敘述進行概括;而中國古典小說一般都是直接敘述,沒有任何介紹性語句的出現(xiàn)。另外,在描寫小說中人物的外表和性格時,中國小說傾向于使用一些俗語或習(xí)語以增加作品的文學(xué)美感,而這些俗語或習(xí)語如果直接字面翻譯到目的語中,難免會覺得陌生拗口。因此,帕西在英譯《好逑傳》的過程中往往對這些俗語或習(xí)語進行改寫,使其符合目的語讀者的文化背景與期待。例如:

……生得豐姿俊秀,就像一個美人,因此里中起個諢名,叫做“鐵美人”。若論他人品秀美,性格就該溫存,不料他人雖生得秀美,一個性子就似生鐵一般,十分執(zhí)拗。又有幾分膂力,有不如意,動不動就要使氣動粗。等閑也不輕易見他言笑。

...of great endowments of body and mind:for the beauty of his person,which equaled that of the finest woman,he was called the handsome Tieh:yet was his temper no less rough and impetuous than his form was elegant and pleasing[3]1-2.

這段描寫對小說的男主人公鐵中玉進行了細(xì)致刻畫,表現(xiàn)了男主人公英俊瀟灑、品性剛直的特點。帕西在英譯時充分考慮了漢英語言在敘述時的語篇層次差異,采取了改寫的翻譯策略,使譯文的表述更符合英語語言特點。帕西先給出了概括性的描述,又進行了簡要的補充說明,這種敘述方式更能為目的語讀者所接受。

三、增譯

增譯作為一種翻譯策略,能夠使譯者在創(chuàng)造性的翻譯活動中發(fā)揮一定的主體性。翻譯是一種跨文化的闡釋活動,翻譯過程中譯者不只是要完全地忠實于源文本,還要對其進行一些文化補償,為目的語文化注入生機。增譯策略的擇取體現(xiàn)了譯者對專業(yè)規(guī)范的遵循。專業(yè)規(guī)范從屬于期待規(guī)范,制約著翻譯過程中可接受的方法和策略,彰顯了譯者的“能力性”和“職業(yè)性”[2]68。

《好逑傳》作為中國古典小說,其中使用了一些中國人耳熟能詳?shù)牡涔?但當(dāng)時絕大多數(shù)的西方讀者并不了解相關(guān)的中國歷史和文化,很難理解這些典故。因此,帕西在其英譯過程中增添了一些解說性文字,對原文中的典故加以說明和解釋,以便目的語讀者能夠理解并大致掌握此典故中所包含的故事情節(jié),最大程度上消除中西文化之間的障礙。例如:

原文:一日,鐵中玉在家飲酒讀書,忽讀到比干諫而死。

譯文:一日,鐵中玉在家飲酒讀書,忽讀到比干諫而死的故事。即國王命令他的一個大臣比干將心挖出來,給王后作藥引。比干順從了國王的命令,他的心被剖了出來。

“比干諫而死”是中國讀者非常熟悉的典故,帶有強烈的民族性和本土特色。但對于不了解中國歷史的西方讀者卻是陌生的,因此,為了使目標(biāo)語讀者理解此情節(jié)的進展,并滿足他們對異質(zhì)文化的探求,帕西采取了增譯的翻譯策略來進行文化擴充,從文化傳播的角度來講也頗有益處。在文化交流的初期,譯者受到源語文本所蘊含的中國傳統(tǒng)文化的吸引,為了盡可能多地向目的語讀者引薦西方語言文化中所沒有的元素,帕西適時擇取增譯策略,拓展了文化傳播的途徑。

四、注解

帕西英譯本《好逑傳》中出現(xiàn)了詳盡的注解,這也可以說是此譯本最大的特點。當(dāng)時西方讀者對中國社會與中國文化的了解非常有限,考慮到西方讀者對譯本的期待與接受,帕西對《好逑傳》中眾多具有中國文化特色的名目進行了詳細(xì)的闡釋和注解。帕西英譯本中所做的注解涉及了中國社會的各個方面。例如,中國人的婚姻觀念,中國的妻妾制度,中國的職業(yè)特征,家庭的陳設(shè),居民的服飾,等等。帕西還對涉及政治制度的文字進行了詳細(xì)注解,如吏、戶、禮、兵、刑、工六部,科舉考試,都察院,翰林,軍隊和士兵,官印,刑訊,死刑審核,等等。另外,帕西還對中國的宗教方面進行了大量注解,其中介紹了佛教、道教、儒教的基本思想,儒家經(jīng)典四書五經(jīng)的內(nèi)容,孔孟老莊的簡要生平,白蓮教對統(tǒng)治者的威脅,佛教來華史,耶穌會士在華活動等[]。

對于源語文本中包含中國特有的深刻文化底蘊的描述,帕西基本上都添加了注解,這些知識性和文化性極強的注解對于西方讀者來說無疑有著很大幫助。既滿足了目的語讀者對譯本的期待,體現(xiàn)了譯者對期待規(guī)范的遵從,又盡力傳達了源語文本中豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了譯者對專業(yè)規(guī)范的遵從,彰顯了譯者的“能力性”和“職業(yè)性”。可以說,具有釋譯功能的詳盡注解填補了目的語讀者與源語文化之間的鴻溝,促進了西方讀者對中國傳統(tǒng)語言和文化最大程度的融會貫通[6]。當(dāng)時的西方讀者對中國充滿了好奇,卻又無暇去閱讀一些大型的工具書籍,帕西譯本中包羅萬象的注解為西方讀者呈現(xiàn)了一部生動的中國社會與文化的百科全書,這也是該譯本獨特的魅力和巨大的影響力所在。

作為涉及兩種語言與文化體系的復(fù)雜活動,翻譯并不是一個孤立的行為,它必然要受到源語和目的語兩個系統(tǒng)中所包含的規(guī)范的制約。帕西英譯本《好逑傳》書寫了漢籍外譯史的第一個篇章,因此,在翻譯規(guī)范論的指導(dǎo)下對帕西英譯本中的翻譯策略進行探究,彰顯了譯者為文化交流與傳播所做出的努力與協(xié)調(diào),這不僅能從新的視角解釋這一翻譯活動,而且能為進一步研究漢籍外譯的翻譯策略提供很好的參考。

[1]徐修鴻.翻譯規(guī)范研究的文化轉(zhuǎn)向:闡發(fā)與思考[J].山東理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(9):57-61.

[2]張南峰.多元系統(tǒng)論中的規(guī)范概念[J].外國語,2008(9): 64-71.

[3]名教中人.好逑傳[M].宋鳳娣,點校.北京:中華書局, 2004.

[4]Percy,Thomas.Hao Kiou Choaan or the pleasing history. 4 vols[M].London:Dodsley,1761.

[5]譚淵.《好逑傳》早期西文譯本初探[J].中國翻譯,2006 (3):26.

[6]蔡華.中國古典詩歌國外英譯:從探“顯”到索“隱”之辯[J].外語與外語教學(xué),2016(1):107-115.

On the strategies of translating Chinese classics into English from the perspective of translation norms: Take percy’s version of Hao Qiu Zhuan as an example

LUO Rui
(College of Foreign Languages,Zhoukou Normal University,Zhoukou 466001,China)

Hao Qiu Zhuan(《好逑傳》)is the first Chinese novel translated into English and has gained high appreciation in the western world.The earliest translated version of Hao Qiu Zhuan is by Thomas Percy in 1761,which has great impacts on the subsequent translating and spreading of this novel.Taking Percy’s version as a case study,this paper explores the strategies adopted in this version from the perspective of translation norms,including deletion,adaptation,addition and annotation,so as to study translator’s coordination during the textual translating and cultural communication process.

Hao Qiu Zhuan;percy’s version;translation norms;translation strategies

H315.9

:A

:1671-9476(2017)01-0072-03

10.13450/j.cnkij.zknu.2017.01.16

2016-04-01;

:2016-05-17

羅 瑞(1987-),女,河南周口人,講師,碩士,主要從事文學(xué)翻譯與英語教學(xué)研究。

猜你喜歡
英譯本譯者規(guī)范
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
《射雕英雄傳》英譯本歷時近十年完成出版
來稿規(guī)范
基于語料庫中英譯本譯者主體性的對比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
論新聞翻譯中的譯者主體性
瑞典文《紅樓夢》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
英文摘要
白河县| 郴州市| 全州县| 大渡口区| 屏山县| 饶河县| 洛浦县| 揭阳市| 和平区| 逊克县| 平阴县| 淮安市| 电白县| 昌平区| 林甸县| 鸡东县| 平定县| 泰兴市| 永和县| 鄂尔多斯市| 木兰县| 克东县| 海晏县| 樟树市| 榆社县| 南开区| 巴塘县| 奉新县| 泰来县| 昂仁县| 拜泉县| 贺州市| 稷山县| 洞口县| 南安市| 金平| 灵山县| 南华县| 达州市| 普定县| 平远县|