国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論與小說翻譯
——以《傲慢與偏見》為例

2017-01-28 09:15:35
關(guān)鍵詞:班納特達西賓利

孫 佳

(鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 451460)

順應(yīng)論與小說翻譯
——以《傲慢與偏見》為例

孫 佳

(鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 451460)

順應(yīng)論作為語言學(xué)的主要分支——語用學(xué)的重要理論,自提出以來,對當(dāng)代語言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)等產(chǎn)生了深遠影響。從順應(yīng)論的角度分析英國小說家簡·奧斯汀的代表作《傲慢與偏見》,以期為小說翻譯帶來新的研究視角。

順應(yīng)論;小說翻譯;《傲慢與偏見》

國際語用學(xué)學(xué)會秘書長耶夫·維索爾倫1987年在其著作《作為語言順應(yīng)理論的語用學(xué)》中指出,語言順應(yīng)即指語言順應(yīng)環(huán)境,或者環(huán)境順應(yīng)語言,或者兩者同時相互順應(yīng)。成功恰當(dāng)?shù)慕涣鲬?yīng)該既是順應(yīng)的過程,又是順應(yīng)的結(jié)果。之后,維索爾倫又在其新作《語用學(xué)新解》 中提出語言的使用是“一個不斷連續(xù)的選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是處于語言內(nèi)部的原因還是語言外部的原因”。順應(yīng)論為語用學(xué)理論的構(gòu)建提供了新思路,同時為翻譯理論框架的進一步完善帶來新視角,為翻譯實踐中翻譯策略的選擇、目的語語言語碼的決策等問題提供新的指導(dǎo)。維索爾倫提出,語言選擇產(chǎn)生于對客觀世界、社交世界、心理世界等語境因素的順應(yīng),以及對交際目的的順應(yīng)。語言使用者之所以能夠在語言使用過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性等三個特征。語言的順應(yīng)性是指能夠讓語言使用者從可供選擇的項目中做出靈活的變通,從而滿足交際需要的特性。語言使用中順應(yīng)的過程從語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)性和順應(yīng)過程中的意識程度等四個維度來研究。

同所有語言交際活動一樣,翻譯的過程亦是一個不斷選擇的過程。從源譯本的選擇,到文本風(fēng)格的確定、翻譯策略的不斷變化,再到目的語的推敲把握,翻譯的過程無一不體現(xiàn)著對各種選擇的確定,可以說選擇涉及翻譯的方方面面。本研究從順應(yīng)論的三個方面對英國著名小說家簡·奧斯汀的代表作《傲慢與偏見》進行分析。

一、語境關(guān)系的順應(yīng)

順應(yīng)論中的語境關(guān)系順應(yīng)是指語言使用過程中,語言的選擇應(yīng)該與語境相互順應(yīng)。語境分為交際語境和語言語境兩個方面。交際語境包括社交世界、心理世界和物理世界。語言使用者在交際語境中處于中心地位,因為社交、心理和物理世界中的語境成分都要靠語言使用者的認(rèn)知激活,以發(fā)揮語言的交際功能。

例1:在英國一個叫作勃朗特的小鎮(zhèn)上,班納特夫婦養(yǎng)育著五個已經(jīng)到了婚嫁年齡的女兒。最近,左鄰右舍中最大的一個莊園——內(nèi)瑟菲爾德莊園被一個來自英格蘭北方、年輕富有的單身漢賓利先生租了下來。于是,周邊有女兒的家庭各自暗中鉚足了勁兒,想把這個賓利先生變成自己和自己女兒的私有財產(chǎn)。賓利一行人搬到了內(nèi)瑟菲爾德莊園,收拾妥當(dāng),為了感謝鄉(xiāng)鄰們的熱情歡迎,在內(nèi)瑟菲爾德舉行了一場盛大的舞會。舞會結(jié)束不久,簡在母親的安排下,在一個風(fēng)雨天,沒有坐馬車而是騎著馬去內(nèi)瑟菲爾德莊園赴賓利姐妹之約,果然如其母所愿病倒了并逗留在莊園養(yǎng)病。伊麗莎白和母親先后來到莊園探望簡。談話期間達西和伊麗莎白談到喜好研究人的性格,達西說道:“一般說來,鄉(xiāng)下可供進行這種研究的對象很少。在鄉(xiāng)下,你的活動范圍非常狹窄,非常單調(diào)?!币聋惿椎囊庖姴煌?,她表示:“但人還是有很多變化的,他們身上總是有些新的東西值得你去注意。”這個時候,聽到達西用這種口氣提到鄉(xiāng)下和鄉(xiāng)下人,班耐特太太作為鄉(xiāng)下人,感覺受到了蔑視,非常生氣,嚷道: “Yes, indeed, I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town.” 這句話中用了一個詞 “that” 來指代達西所指的“寬廣的活動范圍,豐富的社交生活,眾多值得進行性格研究的人”,并把這個詞加粗加黑來加以強調(diào)。如果只是按照字面意思翻譯成“那”,則指代不夠清楚,讓讀者費解;或者把指代的內(nèi)容“寬廣的活動范圍,豐富的社交生活,眾多值得進行性格研究的人”逐字翻譯出來,又過于冗繁,造成句子結(jié)構(gòu)的不平衡。在處理此處翻譯的時候,考慮到語言語境的順應(yīng),把“that”翻譯成“那方面”,把原文中指代的復(fù)雜內(nèi)容用“方面”一詞來代替。通過增加“方面”這兩個字,使譯文既能夠符合原文的語言語境,又能夠符合中文讀者對語言語境的審美。全句翻譯如下:“一點不假,”班耐特太太嚷道,達西剛才以那種語氣提到鄉(xiāng)下,真讓她生氣?!案嬖V你吧,那方面的事情鄉(xiāng)下跟城里一樣多。”

二、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)

例2:簡在風(fēng)雨天騎著馬去內(nèi)瑟菲爾德莊園赴賓利姐妹之約,著了風(fēng)寒,病倒并滯留在莊園。伊麗莎白啟程去莊園陪伴姐姐。到達的當(dāng)晚,簡病得不輕,伊麗莎白整晚在姐姐房間照顧。根據(jù)小說英語原文的順序翻譯成漢語,語序是這樣的:“伊麗莎白大部分時間都在姐姐房間度過的。第二天一大早,令伊麗莎白感到欣慰的是,她總算可以告訴賓利先生派來的女傭和不久之后他兩個妹妹打發(fā)來的兩個文雅的侍女說,病人已經(jīng)略有好轉(zhuǎn)?!备鶕?jù)目的語漢語的語言習(xí)慣,“她總算可以告訴”這一部分,“告訴”這一詞匯后面所銜接的表示人的間接賓語部分“賓利先生派來的女傭和他兩個妹妹打發(fā)來的兩個文雅的侍女”,內(nèi)容過于冗長,同時這個“……和……”的并列結(jié)構(gòu)又過于繁雜;相比之下,“告訴”后面所接的直接賓語,即告訴對方的內(nèi)容“病人已經(jīng)略有好轉(zhuǎn)”又過于簡短。因此,考慮到順應(yīng)過程中翻譯目的語讀者的語言習(xí)慣和語言結(jié)構(gòu)特點,把原文中表示人的間接賓語“賓利先生派來的女傭和他兩個妹妹打發(fā)來的兩個文雅的侍女”在結(jié)構(gòu)上進行一定的變化并提前,而把“令伊麗莎白感到欣慰”這一部分,和感到欣慰的內(nèi)容“病人已經(jīng)略有好轉(zhuǎn)”放在句子的最后。因此,這部分的翻譯經(jīng)過結(jié)構(gòu)上的順應(yīng)之后,便成為:“當(dāng)晚,伊麗莎白大部分時間是在姐姐房里度過的。第二天一大早,賓利先生就派女傭來問候。過了不久,他兩個妹妹也打發(fā)兩個文雅的侍女來探詢。令伊麗莎白感到欣慰的是,她總算可以告訴他們,病人已經(jīng)略有好轉(zhuǎn)。”

根據(jù)語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)調(diào)整后的漢語句子,在意思上沒有發(fā)生任何變化,在句子結(jié)構(gòu)上更加符合目的語閱讀者的語言習(xí)慣。

例3:在內(nèi)瑟菲爾德莊園照顧簡期間,伊麗莎白和達西先生相處的機會多了,交談也比較頻繁。經(jīng)過這段時間,達西慢慢愛上了思維敏捷,言語幽默犀利的伊麗莎白。達西感到,如果不是伊麗莎白低賤的親戚和卑微的出身,自己對伊麗莎白的愛已經(jīng)不能自拔了。甚至為此,在伊麗莎白逗留的最后一天,達西刻意克制自己不去理會伊麗莎白。而伊麗莎白方面,由于之前威克姆對達西的誹謗,她覺得這段時間相處的種種更加證明了達西的傲慢和卑鄙。為了慶祝伊麗莎白的康復(fù),賓利先生之前答應(yīng)莉迪亞的舞會如期舉行。各懷心事的達西和伊麗莎白在舞會上相遇,兩人跳舞期間進行了調(diào)皮又有趣的對話。達西說:“我希望你目前還是不要去勾畫我的性格,我有理由擔(dān)心,這樣做對于你我都沒有好處?!币聋惿谆卮鹫f:“可是,倘若我現(xiàn)在不去勾畫勾畫你,以后就沒有機會了?!边@段對話里,達西用的詞匯sketch 和伊麗莎白用的take your likeness完全不同。但是在一段緊密銜接的對話中,當(dāng)對話的兩個人前后談?wù)摰氖峭皇挛?、同一含義的時候,根據(jù)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),譯者在翻譯的過程中選擇了相同的漢語詞匯“勾畫”來詮釋不同的英語詞匯。

三、順應(yīng)過程中的意識程度

據(jù)不完全統(tǒng)計,在小說《傲慢與偏見》中,表示“激動地表達,激烈地陳述”這一含義的單詞cry出現(xiàn)了87次之多。孫致禮翻譯的中文版本中有49處將cry翻譯成了“嚷道”,而其他38處cry被處理成9種不同的方式,如“叫了起來”“大聲說道”“驚叫道”等等。在長篇小說翻譯的過程中,有些人名、地名、稱謂、指代關(guān)系等表達方式,為了讀者閱讀過程中認(rèn)知的前后統(tǒng)一,是需要保持一致的。而像cry這樣的詞匯,絕不能在整部小說中只選擇一個漢語詞匯來對等,而要根據(jù)交際語境的差異,人物性格的不同,不同人物的文化背景和語言特點,說話人不同的動機和目的等選擇不同的翻譯目的語,即翻譯過程中要考慮到語言順應(yīng)過程中的意識程度。

例4:在小說第一章開篇之始,故事的主人公班內(nèi)特夫婦家附近空置的一個大莊園——內(nèi)瑟菲爾德莊園,被一個來自英國北方的有錢的單身漢賓利先生租住了下來。以讓每一個女兒風(fēng)光出嫁為畢生使命的班內(nèi)特太太就像蚊子嗅到了血,獵人尋到了獵物的蹤跡一樣,把這個世人都視為理想丈夫人選的賓利先生看成了自己和女兒們即將到手的財產(chǎn)。于是,班納特太太興沖沖地跟丈夫班納特先生談起這個租了內(nèi)瑟菲爾德莊園的年輕財主,想和丈夫商量著怎么想辦法捷足先登,在所有鄰居中領(lǐng)先結(jié)識這位先生,讓自己的女兒們多一些勝算??砂嗉{特先生要么態(tài)度冷漠,要么對她的問話默不作答,惹得班納特太太做出如下反應(yīng)“‘Donotyouwanttoknowwhohastakenit?’criedhiswifeimpatiently.”根據(jù)小說內(nèi)容分析,沉穩(wěn)而有學(xué)識的班納特先生當(dāng)年娶班納特太太為妻,完全是因為她年輕漂亮的外表和開朗外向的性格。隨著年齡的增長,班納特太太的美貌不再,而由于缺乏文化的熏陶,少了儒雅的教養(yǎng),班內(nèi)特太太變得敏感而又聒噪,張揚又外加粗俗。如小說開篇作者對班納特太太的描述 “她是個智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無常的女人。一碰到不稱心的時候,就自以為神經(jīng)招架不住。她人生的大事,是把女兒們嫁出去;她人生的快慰,是訪親拜友和打聽消息”。用女兒伊麗莎白的話來形容就是“無論怎樣,她的反應(yīng)都不會得體”。

考慮到之前班納特夫婦之間對話的交際語境,且小說原文在動詞cry一詞之后還用了一個副詞patiently(不耐煩地)來修飾,再結(jié)合班納特太太的性格和語言特點,從翻譯中要考慮到語言順應(yīng)過程中的意識程度的角度出發(fā),在這個句子里cry一詞便選擇了中文“嚷”來進行對應(yīng)?!叭隆边@一漢語詞匯具有不太文雅,不太耐心,考慮不周全的內(nèi)在含義。所以,整個句子被譯成中文“‘難道你不想知道是誰租去的嗎?’太太不耐煩地嚷道?!闭线@個句子的前后語境和班納特太太的性格特點,順應(yīng)了語言選擇過程中的意識程度。

[1]Verschueren, J. Pragmatics as a theory of Linguistic Adaptation. [M]. Anterp: International Pragmatics Association.1987.

[2] Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[3]冉永平. 言語交際中“吧”的語用功能及其語境順應(yīng)性特征[J]. 現(xiàn)代外語, 2004,27(4): 340-349.

[4]宋志平. 翻譯: 選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯, 2004,25(2):19-23.

[5]李秋芳. 馬克·吐溫小說中亦莊亦諧的悲劇意識與審美表達[J]. 鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2016,28(2):75-77.

[責(zé)任編輯:趙 偉]

Adaptation Theory and Novel Translation:A Study of the Translation of Pride and Prejudice

SUN Jia

(Zhengzhou Railway Vocational and Technical College, Zhengzhou 451460, China)

Adaptation is an important theory in pragmatics which is a branch of linguistics. Since the adaptation has been brought by Jef Verschueren in 1987, it has influenced many fields such as linguistics, literature, and translation and so on. This paper analyzes the translation of famous English novelist Jane Austen's masterpiece Pride and Prejudice from the angle of adaptation.

adaptation; novel translation; Pride and Prejudice

2016-09- 22

河南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題([2013]-JKGHD-0408)

孫佳(1982—),女,吉林大安人,鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際教育學(xué)院講師,研究方向為英美文學(xué)、英語教學(xué)。

H351.9

A

1008-6811(2017)02-0058-03

猜你喜歡
班納特達西賓利
特別版賓利歐陸GT S
車主之友(2023年2期)2023-12-28 20:47:22
2022款賓利添越S
汽車觀察(2022年12期)2023-01-17 02:19:58
不負(fù)久候——賓利BENTAYGA EXTENDED WHEELBASE
世界汽車(2022年6期)2022-07-13 04:24:54
秒破命案
秒破命案
賓利5年內(nèi)推出新能源車
傲慢與偏見
GC-MS法分析藏藥坐珠達西中的化學(xué)成分
中成藥(2016年4期)2016-05-17 06:07:46
語義學(xué)與語用學(xué)在《傲慢與偏見》話語分析中的應(yīng)用
堤壩Forchheimei型非達西滲流場特性分析
保靖县| 嘉义市| 金湖县| 三门县| 辽源市| 张家川| 剑川县| 潮州市| 海林市| 蕉岭县| 河北区| 元谋县| 东宁县| 惠安县| 当阳市| 贞丰县| 庆阳市| 邢台县| 繁昌县| 霞浦县| 固阳县| 汤原县| 长海县| 开鲁县| 阳城县| 鹿泉市| 华池县| 登封市| 吴江市| 深州市| 阿克| 长兴县| 富宁县| 鄄城县| 博客| 获嘉县| 博乐市| 克什克腾旗| 遂溪县| 尼勒克县| 榆中县|