吳伊瓊 (安慶師范大學(xué) 246000)
《詩經(jīng)·碩鼠》釋讀探析
吳伊瓊 (安慶師范大學(xué) 246000)
《詩經(jīng)?碩鼠》針對破壞農(nóng)事生產(chǎn)的鼠患而作,是一篇古代祭祀儀式上祈禱農(nóng)事生產(chǎn)免于鼠患的祝辭,人鼠之間展開對話,自“逝將去女”之下四句均為鼠神歌辭。
碩鼠;詩經(jīng);釋讀
關(guān)于《詩經(jīng)?碩鼠》之讀解,古今讀解分歧極大?!睹娦颉吩疲骸啊洞T鼠》刺重斂也。國人刺其君重斂,蠶食于民,不修其政,貪而畏人,若大鼠也?!币悦来探狻洞T鼠》,影響了歷代讀者?!敝祆潆m反對《毛詩序》言必稱美刺,對《碩鼠》一詩的主旨卻并未提出根本的反對意見。《詩序辨說》云:“此亦托于碩鼠以刺其有司之詞,未必直以碩鼠比其君也?!彪m懷疑“刺”之對象,大體仍持前說。傳統(tǒng)詩經(jīng)讀解多以“刺重斂、臣去君”立論,今之學(xué)人亦多從“反對剝削、向往樂土”出發(fā)。自90年代始,對于《碩鼠》主題之探析有了進(jìn)一步發(fā)展,有學(xué)者從民俗學(xué)角度著手,提出“祭祀歌辭”說,與持傳統(tǒng)意見者展開了激烈的論戰(zhàn)。本文持祭祀歌辭說,認(rèn)為《碩鼠》是一篇古代人民在祭祀儀式上祈禱農(nóng)事生產(chǎn)免于鼠患的祝辭,并以人鼠對話之形式表現(xiàn)出來。
首先,《碩鼠》是針對破壞農(nóng)事生產(chǎn)的鼠患而作。
鄭玄箋“碩鼠”為“大鼠”,這一點(diǎn)在傳統(tǒng)詩經(jīng)讀解中并無異議。今學(xué)者提出“碩鼠非鼠”說,認(rèn)為碩鼠實(shí)為“方首短翅”的昆蟲螻蛄,劉毓慶《〈魏風(fēng)?碩鼠〉新考》即持此見,其論證過程茲述如下:一,老鼠吃糧食而不吃禾苗,既云“無食我苗”,可見碩鼠非鼠;二,螻蛄一名碩鼠,故食苗者是蟲而非鼠。本文認(rèn)為此說法不妥。首先,田鼠傷苗,在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中極為常見,郭永旺等《我國農(nóng)業(yè)鼠害發(fā)生狀況及防控技術(shù)進(jìn)展》中指出:“鼠害對農(nóng)業(yè)的危害幾乎涉及所有的農(nóng)作物及其整個生育期?!蔽覈鴱V大地區(qū)至今仍流傳著老鼠“春吃苗,夏吃籽,秋冬回家咬袋子”的農(nóng)諺。老鼠作為嚙齒類動物,善嚙咬、鉆洞,對植物根莖破壞極大,故曰“食苗”無甚不可。即使退一步說,不管老鼠實(shí)際上食苗與否,只要古人普遍認(rèn)為其食苗或害苗,“無食我苗”句指向?qū)ο笫抢鲜缶驼f得通。陸璣《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》云:“今河?xùn)|有大鼠,能人立,交前兩腳于頸上,跳舞善鳴,食人禾苗,人逐則走入樹空中。”陸佃《碑雅》釋“貓”字云:“鼠善害苗,而貓能捕鼠,去苗之害,故貓之字從苗?!币呀?jīng)把鼠和食苗、害苗聯(lián)系到了一起。其次,“螻蛄”說引證陸璣疏引《神農(nóng)百草經(jīng)》:“螻蛄為石鼠。”《爾雅》疏:“一名天螻,一名碩鼠,即今之螻蛄也?!笨v然證明了“螻蛄有碩鼠之名”,也并不能由此推演出“碩鼠即螻蛄”,更不能推演出“所有的碩鼠都是螻蛄”,犯了以偏概全的形式邏輯謬誤。郭璞注《爾雅?釋獸》“鼫?zhǔn)蟆保骸按笕缡?,頭如兔,尾有毛,青黃色,好在田中食粟豆。”仍認(rèn)為鼫?zhǔn)笫谦F而非蟲。
其次,《碩鼠》是祈禱免于鼠患的祭祀歌辭。
陳建生《〈碩鼠〉是一篇祈鼠的祝詞》首倡此說,引《禮記?郊特牲》“大蠟禮”為證:“古之君子使之必報之,迎貓為其食田鼠也,迎虎為其食田豕也。迎而祭之也?!庇埗Y即是祈鼠的祭祀巫術(shù),證明了祈鼠古已有之。無獨(dú)有偶,世界其他古老民族亦苦于鼠害久矣,也有著極為相似的祈鼠祝文,如弗雷澤《金枝》引古希臘人祈鼠咒語:“在阿登尼斯,你若要趕走老鼠,必須反復(fù)念下面的話:’公老鼠,母老鼠,我用偉大的神的名義命令你們,走出我的房子,走出我所有的住宅,到某某地方去,在那里呆一輩子?!币酁榧漓敫柁o說提供了有力的旁證。但此文沒有對“逝將去女,適彼樂土“作出合理解釋,仍從舊說釋“去”為“離開”,認(rèn)為“《碩鼠》對老鼠竭盡感化和威脅之能事。所不同的只是念咒人發(fā)誓自己將離開老鼠,另找一片適合自己的土地定居”,未免遭人詬病,李金坤《〈碩鼠〉并非祈鼠的祝詞——與陳建生同志商榷》則譏之曰:“‘念咒人’祈禱了半天,沒有‘咒’跑老鼠,反而卻把自己’咒’跑了,真是莫名其妙。顯而易見,念咒人躲避老鼠,是不合情理的?!弊T步云《〈碩鼠〉是一篇祈鼠的祝詞補(bǔ)說》中予以修正,將“逝將去女”之“去”訓(xùn)為“祛”“驅(qū)”,作“驅(qū)逐”解,全句釋為:“發(fā)誓將驅(qū)逐你們/到那片樂土去吧/樂土,(那是你們的)樂土/這樣才有我們的棲身地。”然而正如李金坤在《〈碩鼠〉終究不是祈鼠的祝詞》中進(jìn)一步反駁所言:《詩經(jīng)》中“去”字凡7見,僅有“離開”“除去”兩義,并無“驅(qū)逐”之義?!叭ァ弊鳌膀?qū)逐”解,晚于戰(zhàn)國,不能用來解釋《碩鼠》中的“逝將去女”。至此,祭祀歌辭說似乎陷入了僵局,難以自圓其說。
然而,若將關(guān)注重心由“去”字轉(zhuǎn)向“逝”字,則似乎出現(xiàn)了破局之可能。傳統(tǒng)注本均訓(xùn)“逝”為“誓”,古今莫不如是。全句只能解釋為“發(fā)誓一定要離開你”,語氣斬釘截鐵,確是“對老鼠竭盡威脅之能事”。唯張劍《〈碩鼠〉“逝將去女”正義》力排眾議,摒棄假借之說,引《說文》:“逝,往也。從走,折聲”,并指出《詩經(jīng)》用“逝”字凡17處,其他16處均使用“逝”字的本字本義,訓(xùn)為“往”。故“逝將去女”之“逝”不宜例外處理,也當(dāng)解為“走、離開”,與“去”形成同義復(fù)說,互補(bǔ)加強(qiáng)。而此句則解為“逃走啊,我們將要離你而逃走。”張劍此文仍持傳統(tǒng)的反抗剝削壓迫主題之說,但對“逝”字的全新解讀,卻給了祭祀歌辭說一個空間。
再次,《碩鼠》是人鼠對話的祭祀歌辭。
將兩者聯(lián)系起來,“逝將去女”失去了斬釘截鐵的“發(fā)誓”語氣,不再是念咒人對老鼠的威脅之辭。若將之解為扮演老鼠的巫人的酬答之辭,則上下文語意通順,合乎情理。樊樹云《詩經(jīng)宗教文化探微》中已經(jīng)提到人鼠對唱的觀點(diǎn),認(rèn)為《碩鼠》是一首典型的蘊(yùn)涵原始宗教色彩的驅(qū)鼠詩,“在蠟祭之上,跳著迎貓舞,唱著《碩鼠》歌,以驅(qū)趕大老鼠之神,保障來年的大豐收”,認(rèn)為“每章最后兩句是儺舞中扮大老鼠者所唱”。這個觀點(diǎn)頗為新穎有力,但不能解釋為何念咒人要“逝將去女”,主動向老鼠繳械投降、搬離故土。本文認(rèn)為,不妨把“逝將去女,適彼樂土”句一并歸為扮演老鼠的巫人所演唱的歌辭,每章四句均為鼠對人祈禱的應(yīng)答。以首章為例,可釋讀為:
人唱:老鼠呀大老鼠,不要吃我的黍。三年來供養(yǎng)著你,你不肯把我照顧。
鼠唱:離開啊,我們將要離開你,去那片樂土。樂土啊樂土,于是得到我的住處!
[1]劉毓慶.《魏風(fēng)?碩鼠》新考[J].教學(xué)與管理,1988(1):41-44.
[2]陳建生.《碩鼠》是一篇祈鼠的祝詞[J].晉陽學(xué)刊,1993(6):71-72+76.
[3]李金坤.《碩鼠》并非祈鼠的祝詞──與陳建生同志商榷[J].晉陽學(xué)刊,1994(6).
[4]譚步云.《〈碩鼠〉是一篇祈鼠的祝詞》補(bǔ)說──兼代陳建生同志[5]答李金坤先生[J].晉陽學(xué)刊,1995(6):60-62.
[6]張劍.《碩鼠》“逝將去女”正義[J].陰山學(xué)刊,2004,17(1):74-75.
[7]樊樹云.詩經(jīng)宗教文化探微[M].天津:南開大學(xué)出版社,2001.
吳伊瓊(1983-),女,黑龍江人,復(fù)旦大學(xué)比較文學(xué)博士,安慶師范大學(xué)講師,主要從事外國文學(xué)和比較文學(xué)研究。