国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯理論視角下的規(guī)范性文本翻譯初探

2017-01-27 12:35
關鍵詞:規(guī)范性譯文原文

金 丹

(浙江交通職業(yè)技術學院,杭州 311112)

1 規(guī)范性文本及其譯本特點

規(guī)范性文本,廣義上指屬于法律范圍的立法性文件和由國家機關、其他團體制定的具有約束力的非立法型文件總合,狹義上泛指法律范疇以外的其他非立法性但具有約束和規(guī)范人們行為的文件。企事業(yè)單位制定的文本多屬于此類狹義范圍內(nèi)的規(guī)范性文本,其與人們接觸更緊密、出現(xiàn)頻率更高、類型更多樣,因此本文探討和研究的為該類規(guī)范性文本,與法律文本有所不同。

經(jīng)過對國內(nèi)外多所學校的章程、《中國共產(chǎn)黨章程》、十八大、十九大報告英譯本、《中華人民共和國教育法》等多個規(guī)范性文本英譯本的對比研究后發(fā)現(xiàn),規(guī)范性文本的英譯本通常有以下幾個特點:

1.1 指導性

規(guī)范性文本在法定職權范圍內(nèi)具有普遍約束力、指導性的原則,在一定時間內(nèi)相對穩(wěn)定,而且可以用以指導和規(guī)范人們的行為活動,甚至可以用以作為制定其他行政條款的依據(jù)及參照。指導性是中文規(guī)范性文本的首要屬性,它的英譯本自然也具備該屬性。

1.2 無我性

規(guī)范性文本的無我性體現(xiàn)在文本的嚴謹性及規(guī)范性上。規(guī)范性文本由于其特殊的作用和屬性,其表達格式、句法、詞法都已經(jīng)形成一定的規(guī)范性操作。而規(guī)范性文本的英譯本,由于中英文的語言習慣、思維習慣的不同,其譯本的規(guī)范性較中文更具無我性、客觀性和嚴謹性,譯者的自由性也較其他文本更為有限。

1.3 宣傳性

語言是一個用于交際的系統(tǒng),可以運用不同的代碼形式來指稱具體的和抽象的東西,并可創(chuàng)造具有交際價值的信號。規(guī)范性文本的英譯本是其宣傳的重要媒介。翻譯中的信息轉(zhuǎn)換是指把原文中關于事件、狀態(tài)、過程、物體、個人、地方和機構等方面的信息用目標語傳達出來[1]。當把規(guī)范性文本從中文翻譯為英文,它就開始具有隱形的宣傳性。因為通過閱讀規(guī)范性文本的英譯文,目的語讀者不僅可以參照、學習該文本,母語國家的意識形態(tài),思維模式和文化背景也會通過該渠道傳播至目的語人群。

1.4 邏輯性

語言的屬性決定了它必須合乎邏輯,否則它就不能完成人們交流思想的任務。不合邏輯語言的結果是讓人不知所云[2]。規(guī)范性文本對邏輯性要求尤其嚴格,在翻譯時要有意識地把握語言邏輯,用邏輯的尺度檢驗自己的譯文是否合情合理。由于英漢語言的差別,翻譯選詞時要注意上下文,不能隨意從字典或詞匯表中拿來就用,除了符合英語習慣,還要反映原文的情感色彩和言外之意。

2 交際翻譯理論及其應用

交際翻譯是紐馬克 (Peter Newmark) 提出的兩種翻譯模式之一:一種是忠于作者、充分表達作者原意的 “語義翻譯”(semantic translation),另一種即忠于讀者、便于讀者接受的 “交際翻譯”(communication translation)。交際翻譯有兩個重要的概念:第一,交際翻譯或交際途徑指的是視翻譯為“發(fā)生在某個社會情境中的交際過程”[3]的任何一種翻譯方法或途徑。第二,交際翻譯的目的是“努力使譯文對目標語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”[4]。

目前國內(nèi)較多的交際翻譯研究主要應用于非文學作品方面,比如新聞報導、教科書、公共告示等,就規(guī)范性文本翻譯的研究不是非常豐富,尤其是事業(yè)單位的規(guī)章制度翻譯研究。但是之如上文所提,交際翻譯不是一種極端的翻譯策略,倡導的是翻譯中的“中庸之道”。而具有嚴謹性和無我性的規(guī)范性文本又需要通過譯文實現(xiàn)信息傳播和指導,具有一定的“矛盾性”。因此,采用交際翻譯策略指導的規(guī)范性文本翻譯,可以更好地在原文基礎上,為讀者排除閱讀上的困難與障礙,把異國的成分轉(zhuǎn)變?yōu)槟繕苏Z文化成分,更有效實現(xiàn)信息的傳遞,讓讀者可以更容易讀懂該文本,領會其中精神,領略新的意識形態(tài)與文化。

3 交際翻譯理論指導下的規(guī)范性文本翻譯探討——以浙江交通職業(yè)技術學院章程翻譯為例

3.1 話語結構方面

在規(guī)范性文本翻譯過程中,部分文本可以實現(xiàn)形合與意合的統(tǒng)一,因為不論在漢語還是英語的規(guī)范性文本中,為了保證產(chǎn)生不必要的爭端和沖突,通常采用一些固定話語結構,比如闡述某一職責、義務、權利時,可以在主語一致的情況下,用to引導具體職責、義務、權利的內(nèi)容,省略重復主語,保證文體的緊湊,意義的準確。

原文:

第二十五條 校長履行下列職責:

(一) 組織擬訂和實施學校發(fā)展計劃、基本管理制度、重要行政規(guī)章制度,……

(二) 組織擬訂和實施學校內(nèi)部組織機構的設置方案?!?/p>

譯文:

Article 25 The President fulfills the following duties and responsibilities:

1) To draft and implement the development strategy, …;

2) To draft and implement plans for internal administrative structure…;

但大部分情況下,漢語側(cè)重主題突出,英語側(cè)重主語突出。交際翻譯的重點是根據(jù)目標語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。因此在翻譯時,盡可能找回原文的主語,按照英語語言習慣進行“主謂賓”翻譯。

原文:

第十五條 學校實行教授治學,遵循學術規(guī)律,尊重學術自由、學術平等,鼓勵學術創(chuàng)新,促進學術發(fā)展和人才培養(yǎng),提高學術質(zhì)量。

譯文:

Article 15 Professors, as academic authorities, shall be the ones who conduct the academic affairs of the Institute. Abiding by the academic discipline, the Institute values academic freedom and equality, encourages innovation, promotes the academic development and talents cultivation, and hence improves academic quality.

從例句中可以看出,第十五條側(cè)重突出的是一系列與“學術”相關的主題,采用了動詞+名詞的結構,行文對仗,朗朗上口。但是,規(guī)范性文本翻譯具備信息性,如果只是刻板地遵守原文話語結構,必然會導致信息的遺失。交際翻譯策略主張為了達到某一交際目的,譯者可以解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義[1]。因此,本文譯者打破原句格式,補充professors為第一個小句的主語,通過解釋“教授治學”來進行解釋型翻譯,再加入as academic authorities作為插入語補充說明professors的地位。后半部分的幾個動詞+名詞結構,也沒有機械地按照原文進行直譯,而是分析了內(nèi)部結構后重組翻譯:首先要“遵循”,然后“尊重”、“鼓勵”、“促進”最后實現(xiàn)“提高”,因此在譯文里增加 “hence”。

原文:

第五十四條 ……科研經(jīng)費由學校財務部門統(tǒng)一管理、集中核算、??顚S?。

譯文:

Article 54 …The Financial Department of the Institute carries out unified management, centralized accounting and earmarking of scientific research funds.

該條出現(xiàn)在科研活動部分,因此科研經(jīng)費是漢語中的“主題”。譯者分別采用了unified management、centralized accounting 和earmarking翻譯“統(tǒng)一管理”、“集中核算”和“??顚S谩?,因此該句子的翻譯重新選擇“財務部門”為“主語”,用主動句表達原文,盡可能保留了原文的信息。

3.2 語言表現(xiàn)方面

在語言表現(xiàn)上,漢語傾向于動態(tài)的表達,運用“積極修辭”使文章更具節(jié)奏感和形象性,而英語是一種靜態(tài)表達法較多的語言,多用“消極修辭”(規(guī)范修辭)以達到穩(wěn)密、通順和嚴謹?shù)哪康?。因此,在進行規(guī)范性文本翻譯時,要尊重英語用語習慣,不能一味追求形式美而放棄意義完整。

原文:

第四條 學校立足交通、服務浙江、面向全國,培養(yǎng)適應交通運輸及其相關產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)、建設、管理和服務需要的高素質(zhì)技術技能人才。

譯文:

Article 4 Rooted in the transportation industry, the Institute is committed to cultivating technically competent and highly qualified talents for production, construction, management and service in this industry and related fields in Zhejiang and the whole country.

原文采用了“立足交通”、“服務浙江”、“面向全國”三個短語使行文更具節(jié)奏感,但從英文行文習慣而言,它首先考慮的是句式的穩(wěn)密和內(nèi)部邏輯的嚴謹。因此,該譯文對“立足交通”這三個短語進行了解讀?!傲⒆恪笔瞧鹪?, “面向”最終也是為了“服務”,所以,將“立足交通”作為一個伴隨狀語,將“服務浙江”和“面向全國”表達為“為浙江和全國提供服務”,使得整個譯文結構更嚴謹,也使目的語讀者更容易理解。

交際翻譯,并不是指脫離原文亂翻,而是強調(diào)為了實現(xiàn)“交際”而進行翻譯。翻譯是手段,交際是目的。在譯文中如果既能保持與原文一樣的格式,又能實現(xiàn)信息傳遞,那就是最完美的結合。在下例中,Being rooted in the industry, Cultivated on campus, and Blooming in the society對應原文中的“植根于行業(yè),養(yǎng)成于校園,結果于社會”,譯文與原文從形式和意思上都實現(xiàn)了匹配。

原文:

第五十七條 學校堅持走“植根于行業(yè),養(yǎng)成于校園,結果于社會”的開放式校園文化建設道路,傳承發(fā)揚優(yōu)秀傳統(tǒng),持續(xù)弘揚學校精神。

譯文:

Article 57 The Institute insists on the construction of open campus culture with the principle ofBeingrootedintheindustry,Cultivatedoncampus,andBloominginthesociety,inherits and develops excellent tradition, and continuously carries forward the spirit of the Institute.

3.3 內(nèi)容邏輯方面

在進行規(guī)范性文本翻譯時,要注意句子和詞語的邏輯性:第一,表達無歧義;第二,前后用詞保持一致。

漢語習慣采用形象的方法表達抽象的概念,而英語重視抽象思維運用,這就需要人為地清楚任何可能產(chǎn)生歧義的地方,規(guī)范性文本“在翻譯成另外一種語言時”,不能出現(xiàn)太多偏離,“否則會引起一些法律問題和不必要的爭端”[5]。其次,譯文選詞必須適合上下文,符合英語習慣,反映原文的情感色彩和言外之意,不能隨意從字典或詞匯表中拿來就用。用詞要達意、得體,符合邏輯、符合身份、符合史實,輕重適度[6]。

在翻譯此類文本時,尤其需要有意識地遵循交際翻譯策略,把握語言邏輯,用邏輯的尺度檢驗自己的譯文是否合情合理,以免出錯。如若有多名譯員,建議先試譯,統(tǒng)一關鍵用詞、用詞規(guī)范和翻譯風格之后再進行全文翻譯。

原文:

第一條 為保障學校依法自主辦學和合法權益……

第十條 學校舉辦者依法對學校進行指導和監(jiān)管,保護學校依法自主辦學……

第十一條 學校享有下列權利:(一)依照法律法規(guī)和本章程自主辦學,……

在英語中,“自主地”最常見的表達有autonomously和independently。但是autonomously的含義除了“自主地”之外,還包含“自治地”,自己享有獨立的管理權與治理權的意思。浙江交通職業(yè)技術學院在校章程里已經(jīng)明文寫出“學校是從事高等職業(yè)教育的公益性事業(yè)單位”,并不是自治區(qū),所以用autonomously就不符合文內(nèi)邏輯了,采用independently更佳。

又如,浙江交通職業(yè)技術學院章程的“序言”一詞。與“序言”相對應的英語有preface、foreword、preamble。按照交際翻譯策略,進行翻譯操作是需要根據(jù)目標語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。因此仔細解析三者的區(qū)別就起到至關重要的作用。Preface指“由書的作者或他人為該書寫的序言或序文, 它是與本書分開的一部分,用來解釋寫書的目的、重要性等”; foreword指“書的簡短的序文”;而preamble則指“(法令、文件等的)序文”。從邏輯上講,preamble更加符合文本屬性,也更適合選做“序言”的對應譯文。

4 結 語

綜上所述,即使是具備嚴謹性和無我性的規(guī)范性文本翻譯,也要重視譯文在與文化中的交際功能,把關注點從原文轉(zhuǎn)移到目標語文化與目的讀者身上。譯文的形式、翻譯策略與具體的翻譯方法,都是取決于翻譯目的與譯文功能[1]。翻譯是一門動態(tài)的語言科學,因此要動態(tài)地使用各種翻譯策略,在翻譯的過程中,沒有唯一或者純粹的翻譯方法,只有牢記交際目的,關注譯文功能,體會目的語和源語的不同,才能更靈活地使用各種翻譯策略,真正實現(xiàn)信息的有效傳遞和真正意義上的交際。

參考文獻:

[1]張美芳.功能途徑論翻譯——以英漢翻譯為例[M].北京:外文出版社,2015.

[2]史津海,張興國.漢譯英:技法十五講[M].北京:世界知識出版社,2014.

[3]Hatim B, Mason I.Discourse and the Translator[M].London and New York: Longman, 1990.

[4]Newmark P.Approaches to Translation[M].London: Prentice Hall,1981/1988a.

[5]陳丹.論可譯性的不同程度[J].上海翻譯,2017,(5):47-51.

[6]李長栓,陳達遵.聯(lián)合國文件翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司, 2014.

猜你喜歡
規(guī)范性譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
論自貿(mào)區(qū)規(guī)范性文件合法性審核的標準與方式
規(guī)則與有效——論哈貝馬斯言語行為的規(guī)范性
自然資源部第三批已廢止或者失效的規(guī)范性文件目錄
弟子規(guī)
弟子規(guī)
教育部關于廢止和宣布失效一批規(guī)范性文件的通知
譯文
松潘县| 康马县| 达拉特旗| 青田县| 虹口区| 水富县| 山阴县| 隆化县| 蒙自县| 海阳市| 苍溪县| 临清市| 军事| 浦江县| 邛崃市| 西青区| 金华市| 济南市| 吉安市| 德兴市| 安溪县| 通化县| 南京市| 铜山县| 云南省| 邵阳县| 客服| 永春县| 肥乡县| 吴堡县| 嵊州市| 八宿县| 白山市| 开封县| 山阳县| 元江| 长丰县| 阜宁县| 敖汉旗| 霍林郭勒市| 郸城县|