摘 要:語(yǔ)言教學(xué)必須結(jié)合文化教學(xué),而詞匯作為語(yǔ)言要素之一,負(fù)載著豐富的文化內(nèi)涵,最能反映出文化的各個(gè)方面,文化差異在詞匯層次上體現(xiàn)得也最為突出。本文依托大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試,探討文化詞匯的教學(xué)及翻譯問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言教學(xué);文化詞匯;翻譯
大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試歷經(jīng)最近一次改革后,翻譯題目由過(guò)去的單句漢譯英改為段落漢譯英,要求翻譯的內(nèi)容也變?yōu)榕c中國(guó)文化,特別是與中國(guó)傳統(tǒng)文化緊密相關(guān)的內(nèi)容。改革后翻譯題目在考查學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和翻譯能力的同時(shí),還考查學(xué)生的中國(guó)文化知識(shí)面以及用英語(yǔ)傳達(dá)漢語(yǔ)文化信息的能力。很多學(xué)生面對(duì)考題中出現(xiàn)的文化詞匯茫然無(wú)措,以至該題失分嚴(yán)重,由此反映出當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)滯后于四六級(jí)改革對(duì)學(xué)生翻譯能力提出的新要求,具體來(lái)講就是學(xué)生的文化詞匯翻譯能力沒(méi)有達(dá)到四六級(jí)考試提出的新要求。針對(duì)以上問(wèn)題,本文擬對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的文化詞匯教學(xué)及翻譯等問(wèn)題進(jìn)行探討。
1 進(jìn)行文化詞匯教學(xué)的必要性
四六級(jí)翻譯新題型要求學(xué)生能用英文把關(guān)于中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等內(nèi)容的中文段落表述出來(lái)。中國(guó)有著悠久的歷史,古老的文明,獨(dú)特的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式和社會(huì)結(jié)構(gòu)體系,因此在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,面對(duì)文化的差異,學(xué)生們時(shí)常感到無(wú)從下手。例如,漢語(yǔ)中的“精神文明”、“八卦”、“風(fēng)水”等詞就很難用英語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái); 中秋、端午節(jié)、重陽(yáng)節(jié)都是極具中國(guó)特色的傳統(tǒng)節(jié)日,關(guān)于這些節(jié)日的來(lái)源、節(jié)日風(fēng)俗和慶祝方式,都是翻譯時(shí)的難點(diǎn); 中國(guó)的建筑風(fēng)格、歷史演變、飲食文化、茶文化等,這些事物可以說(shuō)是在我們的生活中隨處可見(jiàn),但卻是西方文化中卻很少涉及甚至沒(méi)有的話(huà)題。
在翻譯過(guò)程中,學(xué)生往往會(huì)依照漢語(yǔ)的思維方式希望尋找到一一對(duì)應(yīng)的詞匯, 但事實(shí)并非如此;某種事物為一個(gè)民族文化所特有, 而反映這種事物的概念的詞不能在別的民族文化中找到等值的形式,這樣便產(chǎn)生了詞匯的不等值現(xiàn)象, 即詞匯缺項(xiàng),如中國(guó)人早飯習(xí)慣吃稀飯、油條、包子, 而在英語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞。這些都是學(xué)生在漢譯英過(guò)程中可能會(huì)遇到的難題。
另外,文化差異會(huì)帶來(lái)理解上的困難,由于兩種語(yǔ)言的不同文化特性,各自的聯(lián)想意義或感情色彩就存在差異,翻譯過(guò)程中詞匯負(fù)載的文化意義常常被忽略。例如,“龍”的英文‘dragon在西方世界被認(rèn)為是一種充滿(mǎn)霸氣和攻擊性的龐然大物,‘龍 的形象往往讓對(duì)中國(guó)歷史和文化了解甚少的外國(guó)人由此片面而武斷地產(chǎn)生一些不符合實(shí)際的聯(lián)想。 因此,我們應(yīng)該利用我們所學(xué)的知識(shí),以西方人能夠理解和接受的方式講述中國(guó)的‘龍, 要告訴他們中國(guó)‘龍與西方‘dragon 的區(qū)別。 所以,當(dāng)我們?cè)诖髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中教授英語(yǔ)單詞, 特別是那些具有文化差異的單詞時(shí), 我們不應(yīng)該忽視我們自己的文化而是要讓學(xué)生在理解文化差異的情況下,更多地知道如何利用所學(xué)的單詞,把中華文明推向世界,消除外國(guó)人對(duì)中華文化的誤解。
由此可見(jiàn),在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中注重文化詞匯的教學(xué)很有必要,這也是有效化解學(xué)生文化詞匯翻譯難題的一種途徑。
2 進(jìn)行文化詞匯教學(xué)的策略與方法
1.培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不但要傳授語(yǔ)言知識(shí),更要使學(xué)生對(duì)來(lái)自不同文化的信息有很高的領(lǐng)悟能力與接受能力。在進(jìn)行文化詞匯教學(xué)時(shí),首先要以培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)為中心、逐步提高學(xué)生對(duì)于文化詞匯負(fù)載含義的興趣。教師可采取以下方法:
(1)導(dǎo)入法。教師結(jié)合教學(xué)中出現(xiàn)的文化詞匯介紹相關(guān)的文化知識(shí),利用課前幾分鐘,對(duì)比講解相關(guān)的中西方文化。這種課前進(jìn)行導(dǎo)入的方法,有利于激發(fā)學(xué)生的求知欲。
(2)滲透法。這種方法可以隨時(shí)運(yùn)用。如在課文講解過(guò)程中遇到一些具有英語(yǔ)文化特色的詞匯,教師可結(jié)合文章補(bǔ)充一些相關(guān)的文化背景知識(shí),同時(shí)如果在中國(guó)文化中有對(duì)應(yīng)或類(lèi)似的文化現(xiàn)象,可以進(jìn)行相應(yīng)的擴(kuò)展補(bǔ)充。
(3)比較法。教學(xué)中對(duì)比英漢兩種文化的差異,如通過(guò)對(duì)比英美人和中國(guó)人對(duì)同一形象的不同反應(yīng),讓學(xué)生了解英語(yǔ)詞匯的負(fù)載語(yǔ)義。
2.重視平時(shí)積累,充分利用資源
學(xué)生必須有意識(shí)地積累和背誦一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的詞匯。鑒于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材的缺乏,教師應(yīng)該在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)和翻譯教學(xué)過(guò)程中滲透中國(guó)文化,并且要善用教材,學(xué)會(huì)挖掘現(xiàn)有教材,可以在相關(guān)課文內(nèi)容里,在背景知識(shí)、導(dǎo)入、知識(shí)擴(kuò)展等環(huán)節(jié)穿插進(jìn)行跨文化交際能力教學(xué);再有,外語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)言教學(xué)與文化意識(shí)的培養(yǎng)應(yīng)該置于外語(yǔ)教學(xué)的系統(tǒng)之中來(lái)認(rèn)識(shí)。每逢重要的節(jié)假日,都可以把有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日來(lái)源的故事、節(jié)日習(xí)俗,慶祝方式等系統(tǒng)化地給學(xué)生講授。不僅要給學(xué)生打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),而且要結(jié)合文化背景知識(shí)進(jìn)行教學(xué),教給學(xué)生用英語(yǔ)傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀(guān)念、思維方式、宗教信仰、歷史淵源、風(fēng)土人情等知識(shí)的技巧和方法。
3 四六級(jí)視角下的文化詞匯翻譯
漢英翻譯的技巧很多,但對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,目前沒(méi)有必要系統(tǒng)地去學(xué)習(xí)和訓(xùn)練全部的翻譯技巧,但教師要有意識(shí)地組織學(xué)生進(jìn)行經(jīng)常性訓(xùn)練,并讓學(xué)生整理歸納出實(shí)踐心得。就文化詞匯的翻譯來(lái)說(shuō),有些文化負(fù)載詞匯在中西方語(yǔ)言中都存在,且內(nèi)涵一致;有些詞匯在兩種語(yǔ)言中都存在,但是內(nèi)涵意義不同;還有一些詞匯在一種語(yǔ)言中缺失。以下是文化詞匯英譯的一些常用技巧:
1.直譯法
直譯法針對(duì)對(duì)應(yīng)詞匯, 即在兩種文化和語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)存在的詞匯。比如樣題中的“剪紙”、“舞獅”可譯為Paper-cutting,Lion-dance,再如四級(jí)真題中的“中國(guó)結(jié)”譯為Chinese knot,“中餐”譯為Chinese food或Chinese cuisine等。直譯法是普遍使用的翻譯策略,很多飽含中國(guó)傳統(tǒng)文化信息的詞匯都可用直譯法處理。“孝道”可譯為filial piety,“中藥”譯為Chinese herbal medicine,“春秋時(shí)期” 譯為Spring and Autumn Period,“老人節(jié)” 譯為the Elders Day,等等。
2.意譯法
直譯法針對(duì)具有濃厚中國(guó)特色的詞匯, 直譯的結(jié)果不為英美讀者所理解。意譯法不拘泥于原文的形式,只把真正的含義體現(xiàn)出來(lái)。如“陰歷” 譯為lunar calendar,“元宵節(jié)” 譯為L(zhǎng)antern Festival,“清明節(jié)” 譯為T(mén)omb-sweeping Day。再如“濫竽充數(shù)”可意譯為make up the number,而無(wú)需解釋這則成語(yǔ)的來(lái)源。
3.借用法
漢英語(yǔ)言和文化有共通之處。借用法多用于習(xí)語(yǔ)類(lèi),指借用同義英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。如用burn ones boat譯“破釜沉舟”,用a drop in the ocean譯“滄海一粟”,用gild the lily 譯“ 畫(huà)蛇添足”, 用fish in troubled waters 譯“ 渾水摸魚(yú)”,等等。
4.音譯法
音譯法主要針對(duì)的是詞匯空缺現(xiàn)象,如人名、地名及其他在英語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)的詞匯,如 “功夫”、“餃子”、“太極”等,可音譯為Kongfu,jiaozi,Tai Chi。此外,很多由英語(yǔ)音譯過(guò)來(lái)的詞匯已經(jīng)融入我們的日常用語(yǔ)中,如咖啡(coffee),吉普(jeep),沙發(fā)(sofa),沙龍(saloon)等。
5.綜合法
把文化色彩濃厚的漢語(yǔ)詞匯譯為英文時(shí),提倡靈活變通,達(dá)到交流的目的。翻譯實(shí)踐中多為以上幾種方法的綜合使用。如富含中國(guó)特色的“唐裝”一詞就有多種翻譯方法,其中Tang suit不失為較好的譯文,“唐”可以直譯,因?yàn)槲鞣饺耸吭缬谩疤迫恕敝钢袊?guó)人(如China Town“唐人街”),而suit是西方通行的服飾, 此處就是音譯和意譯的結(jié)合。再如“京劇” 譯為Being Opera,就是音譯和直譯的結(jié)合。
翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,因此必須關(guān)注英漢兩種語(yǔ)言之間的差異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異表現(xiàn)在從詞匯、句子到篇章的各個(gè)層面。其中,詞匯是語(yǔ)言表達(dá)的基礎(chǔ)。由于四、六級(jí)段落翻譯的選材特點(diǎn)是有關(guān)“中國(guó)文化”,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等方面,因此應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生平時(shí)多閱讀有關(guān)中國(guó)文化的英語(yǔ)資料,多看英語(yǔ)新聞和報(bào)紙,積累相關(guān)詞匯,尤其是具有中國(guó)特色的詞匯。
4 結(jié)語(yǔ)
大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的段落翻譯是對(duì)考生英語(yǔ)綜合能力的考查,要想在短時(shí)間之內(nèi)有明顯提高可能性不大。但是考慮到其選材特點(diǎn)以及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),考生可以在平時(shí)的學(xué)習(xí)中有針對(duì)性地積累相關(guān)詞匯,多讀地道英文,在扎實(shí)語(yǔ)言基本功的基礎(chǔ)上,掌握一些翻譯技巧,并且注意英漢語(yǔ)言和文化的差異,多進(jìn)行一些翻譯訓(xùn)練,一定可以取得滿(mǎn)意的成績(jī)。
參考文獻(xiàn)
[1]沈錫倫.中國(guó)傳統(tǒng)文化和語(yǔ)言[M] .上海:上海教育出版社,1995.
[2]楊全紅.漢英詞語(yǔ)翻譯探微[M] .上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2003.
[3]宋天錫.翻譯新概念:英漢互譯實(shí)用教程(第4版)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[5]劉小平,王菲菲.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型解題策略[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6).
[6]田品德.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)翻譯的能力培養(yǎng)與文化疏導(dǎo)[J].教育教學(xué),2013(11).
[7]閔睿.CET翻譯測(cè)試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的反撥效用分析[J].外語(yǔ)研究,2014(1).
作者簡(jiǎn)介
宋方奇,男,河南新鄉(xiāng)人,33歲,碩士研究生,助教,鄭州科技學(xué)院外語(yǔ)系教師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)和二語(yǔ)習(xí)得。