田菊
摘 要:作為中國近現(xiàn)代歷史上著名文壇巨擘,李健吾先生的翻譯作品以其譯文措詞得體、語言鮮明、表達精煉、行文流暢而著稱于世。特別是其經(jīng)典譯著《包法利夫人》不僅忠實地傳遞了原文的信息,而且還恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了原文的各種風(fēng)格意義和美學(xué)價值,使譯文與原文在內(nèi)容、風(fēng)格和意境上實現(xiàn)了高度的契合,是其翻譯美學(xué)思想的集中體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:李健吾 翻譯思想 《包法利夫人》
李健吾(1906—1982),字仲剛,筆名劉西渭,祖籍山西運城,我國現(xiàn)代著名戲劇家、翻譯家和評論家。作為中國近現(xiàn)代歷史著名的翻譯家,先生的翻譯作品以飽含熾熱的文學(xué)情懷、求真的藝術(shù)理想、富有民族性的審美取向,成為反映時代變遷、透視社會現(xiàn)實的一面鏡子,也為后人進行學(xué)術(shù)研究提供了頗有價值的文學(xué)遺產(chǎn)。在其翻譯生涯中,20世紀(jì)30年代的譯著《包法利夫人》被學(xué)界譽為“定本”和典范,集中體現(xiàn)了其翻譯思想的基本美學(xué)特征。
一、“傳神”:對“達”標(biāo)準(zhǔn)的深化
翻譯學(xué)基本理論認(rèn)為,翻譯過程是譯者用另一種語言傳達原作者語言表現(xiàn)的思想和情感歷程,從深層次理解是譯者與原作者的情感交流與精神溝通。因此,在先生看來,對于譯著原作者的深入理解和把握是開展翻譯活動的前提,所以“一個出色的譯者總能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的”。
先生認(rèn)為作為翻譯學(xué)家來講,“文字上的距離”從形式上看是原語與譯入語的差異,這是翻譯中的“天然”的障礙。所以作為譯者,首先要全身心投入到對原作的理解中去,在翻譯的過程中,要“把心送到原作每一深奧的角落”,進而“像一位學(xué)者那樣通過字句把應(yīng)有的問題全部解決”。福樓拜是法國最偉大的作家之一,被譽為“自然主義文學(xué)的鼻祖”“西方現(xiàn)代小說的奠基者”,其代表作《包法利夫人》開啟了現(xiàn)代西方小說創(chuàng)作的新篇章。作為原作的翻譯者,先生對原作者福樓拜的創(chuàng)作有著深入的理解與領(lǐng)悟,他們信奉“藝術(shù)至上”的創(chuàng)作美學(xué)思想、追求藝術(shù)的“真與美”。可以說兩位文學(xué)巨擘在“創(chuàng)作”觀念與理念的相互契合程度可謂“珠聯(lián)璧合”。這種惺惺相惜的思想共鳴為先生成功翻譯《包法利夫人》奠定了堅實基礎(chǔ)。
而做到“傳神”的翻譯,實現(xiàn)的最終途徑還是要高度重視表達的手段。先生認(rèn)為,從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。他提出作為譯者,要特別避免“學(xué)究式的文字氣息替代了活潑的空氣,因而詞句僵呆,拒絕與活人接近”。所以,在《包法利夫人》翻譯過程中,先生的“筆觸細(xì)膩非凡、句式整散有致、行文態(tài)肆汪洋”,可謂是既傳神又達意。例如下面這段譯文:“草原盡頭,月亮就地升起,又圓又紅,很快上到白楊樹的枝葉當(dāng)中,這些枝葉仿佛一面有破口的黑幕,左遮遮,右露露,月亮最后升到冷清清的天空,白晃晃見一片晶瑩,放慢腳步,朝河面撒下一個大點子,變成萬千星宿?!睆闹锌梢钥闯鲎髡咭栽娦缘恼Z言對原著的內(nèi)容進行了刻畫,其美學(xué)意蘊可謂是展露無遺,真正做到了“傳神”的境界。
二、忠實:對“信”標(biāo)準(zhǔn)的解讀
現(xiàn)代翻譯家尤金·奈達認(rèn)為,翻譯不僅是一種藝術(shù),還是一門科學(xué),是采用語言結(jié)構(gòu)的科學(xué)途徑、語義分析的途徑和信息論等來處理翻譯問題。對于這個問題,先生認(rèn)為要成為一名好的翻譯家,必須要做到對原作者的“忠實”,以學(xué)者特有的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度對待每一部譯作,將翻譯和研究緊密結(jié)合,對原著的細(xì)節(jié)進行詳盡的考察,盡其所能準(zhǔn)確地忠實于原作。具體到翻譯過程中,做到對章章句句字字都要推敲琢磨,并選擇最佳的表現(xiàn)法來滿足再現(xiàn)原作思想、感情和風(fēng)格的需要。例如先生在翻譯《包法利夫人》的過程中,遇到包法利給妻子愛瑪?shù)睦∥谋牡姆g,他為此斟酌研究了半年卻不得其中的意義,錢鍾書先生告知他后,李健吾為此“歡躍了一整下午”。這足見作為譯者,先生對于譯著的細(xì)致雕琢、認(rèn)真態(tài)度與強烈的責(zé)任感。此外,先生更是不辭艱辛地為譯著撰寫了極富學(xué)術(shù)研究價值的長篇序言和譯后記,例如先生在《福樓拜評傳》中,對原作者所創(chuàng)作的經(jīng)典人物形象有過這樣的論述:“她的不快樂根生在她的快樂里面。她尋求,她反抗;就在她尋到的時候,她遺失;就在她勝利的時候,她失敗。她相信;她幻滅。她要求變動,變動來了,她不能忠實如一。”從而詳盡地介紹原作的創(chuàng)作背景、主要內(nèi)容、思想內(nèi)涵等,以達到輔助讀者理解原作精髓的目的。
雖然先生極為推崇“忠實”的翻譯思想,但對于這種忠實的理解是一種藝術(shù)的遵循,而非是簡單的復(fù)刻。先生堅決反對過死翻硬譯現(xiàn)象,極為反感文學(xué)譯作佶屈聱牙、不堪卒讀的機械復(fù)制。正如先生在其翻譯觀自述中所道:“《貴人迷》原文是Bourgeois Gentilhomme。末一個字是紳士、貴人的意思,頭一個字是資產(chǎn)者的意思。過去男主人公確實是一個小資產(chǎn)者,祖上是在街頭賣布的??墒乾F(xiàn)在,他已經(jīng)闊到可以請各種教師并和貴人稱兄道弟了。顯然不是小資產(chǎn)者。怎么辦呢?我就不譯Bourgeois這個字,而譯成貴人迷?!笨梢钥闯鲭m然他的譯文準(zhǔn)確嚴(yán)密,不歪曲、不篡改、不隨意增刪原文內(nèi)容,但也絕非逐字逐句、一字不增、一字不減的機械地死譯、硬譯。
三、潤色:對“雅”標(biāo)準(zhǔn)的拓展
翻譯學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一個在新的語言基礎(chǔ)上把作品的內(nèi)容和形式重新加以統(tǒng)一的過程。其中,內(nèi)容是最主要的,特別需要加以保證,但同時內(nèi)容又不是孤立的,它不能單獨存在,它只能憑借、假借、依附于一定的形式而存在。只有實現(xiàn)內(nèi)容和形式的統(tǒng)一才能稱之為合格的翻譯作品。而溝通內(nèi)容和形式的重要途徑就是譯者對作品的“潤色”。先生認(rèn)為,所謂潤色其本質(zhì)就是對嚴(yán)復(fù)所謂的“雅”的新的解讀。“雅”,一般說來,是和“俗”對稱的。俗了,就進不得大雅之堂。要實現(xiàn)“雅俗共賞”關(guān)鍵是要“流暢”,同時必須是在“準(zhǔn)確”的前提下的“流暢”。因此,這就要求翻譯時譯者不僅要注意語體風(fēng)格、行文流暢,還必須根據(jù)散文的語言特點,認(rèn)真對待每一個詞語的選擇。遣詞造句必須符合原文的情景,詞語選擇必須根據(jù)該詞在文中的作用,努力做到詞語與意境相吻合。
例如先生的一段譯作中寫道:“她并不希望知道她是否愛他。她以為愛情應(yīng)當(dāng)驟然來臨,電光閃閃,雷聲隆隆,仿佛九霄云外的狂扭,吹過人世,顛覆生命,席卷意志,如同席卷落葉一般,把心整個帶往深淵。”在此處翻譯過程中,先生以極其流程的行文,“描述”了愛瑪對生命中“理想”愛情的設(shè)想,讓作者看到一種絕不平凡、轟轟烈烈的愛情,給人以蕩滌身心的沖擊和快感。這些富有美感的翻譯語句,既不晦澀艱深,又沒有明顯的翻譯痕跡;既有散文創(chuàng)作連貫、勻稱與和諧,又有詩學(xué)語言的雅而悅目,并且句子短而有力,于凝練之中顯出節(jié)奏感來,體現(xiàn)了翻譯者極高的文學(xué)修養(yǎng)和造詣。
四、知識:實現(xiàn)成功翻譯的不二法門
先生認(rèn)為,譯者的“知識面越寬,也就越方便,對自己的工作也就越有利”。這是因為,無論是哪一種民族文化,都是集歷史、地理、文學(xué)、經(jīng)濟、政治、習(xí)俗等方面的博大淵源的綜合體;同時,文化也并非靜止不動,其本身也隨著社會的發(fā)展而逐步變化,因此要全面掌握一種文化并跟上其變化規(guī)律并非易事。這就要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會原作的藝術(shù)過程,把握原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最適合的印證,然后運用適合于原作的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來,也只有這樣的翻譯,才是譯者和原作的合二為一。在先生翻譯的《包法利夫人》中,共添加注釋二百七十條,從小說人物的裝束到其中偶爾出現(xiàn)的拉丁詞匯,從小說中引用的人名書名到法國的測量貨幣單位等,從典故的介紹到特殊詞匯的解釋,真正做到了事無巨細(xì),可以讓讀者在最大限度上理解原作和原作中隱藏的法國文化甚至是法語的特點,這也成為先生翻譯《包法利夫人》取得成功的原因之一。
因此,先生特別告誡后輩學(xué)子,作為一名出色的翻譯者,要不斷增加自己的知識,成為一個“雜家”,只有謙虛和不斷學(xué)習(xí)請教,這樣才能應(yīng)對涉獵廣泛的文學(xué)作品。這既是李健吾先生多年翻譯經(jīng)驗的總結(jié),也是指導(dǎo)他翻譯活動的準(zhǔn)則。作為新時代的翻譯人員更應(yīng)具備敏銳的文化意識,同時具備扎實的文化知識的基本功、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那笞C態(tài)度,以及符合翻譯需求的學(xué)習(xí)能力,這也成為后備學(xué)人不斷汲取李健吾先生翻譯思想精華的意義所在。
參考文獻:
[1] 李健吾.李健吾創(chuàng)作評論選[M].北京:人文出版社,1984.
[2] 李健吾散文集[M].銀川:寧夏人民出版社,1986.
[3] 張新贊.韓石山先生談李健吾[J].名作欣賞,2011(5).
[4] 李健吾.李健吾文學(xué)評論選[M].銀川:寧夏人民出版社,1983.
[5] 韓石山.李健吾傳[M].太原:山西人民出版社,2006.
[6] 岳曼曼.論文學(xué)翻譯之消極文化誤讀[J].武陵學(xué)刊,2016(3).
[7] 于輝、宋學(xué)智.譯作經(jīng)典的生成:以李健吾譯《包法利夫人》為例[J].學(xué)海,2014(9).
[8] 王麗媛.從《包法利夫人》不同中文譯本看譯者對翻譯的影響[J].濱州學(xué)院學(xué)報,2013(4).