謝良芳
思維方式是溝通文化和語言的橋梁。一方面,思維方式與文化密切相關(guān),是文化、心理諸特征的集中體現(xiàn),又對(duì)文化諸要素產(chǎn)生制約作用,另一方面,思維方式又與語言密切相關(guān),是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制。語言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。思維方式是主體在反映客體 的思維過程中,定型化了的思維形成、思維方式和思維程序的綜合和統(tǒng)一。
東西方語言思維方式既是老課題,又是新課題。嚴(yán)復(fù)、林語堂等早期名家及當(dāng)代不少中外專家、學(xué)者都有過精辟的論述。以下從兩個(gè)方面簡(jiǎn)要地討論中英文語言思維方式的差異。
一、形象思維和抽象思維(或邏輯思維)
中國(guó)人比較擅長(zhǎng)于運(yùn)用形象的方法來表達(dá)抽象的事物,而不太習(xí)慣于純粹意義的抽象思維,因而造成中國(guó)人思維觀念的流動(dòng)性和模糊性。而西方人的思維始終能保持概念的確定性和對(duì)應(yīng)性,抽象思維比較發(fā)達(dá)。形象思維有其長(zhǎng)處,思維科學(xué)和教育科學(xué)的一個(gè)重要結(jié)論是:任何知識(shí)及其教學(xué)利用形象思維予以說明,就容易被人們理解,學(xué)習(xí)和掌物。但是,如果抽象思維不足,人們就容易停留在經(jīng)驗(yàn)階段,對(duì)問題缺乏系統(tǒng)和理論的闡述。
例1)漢語說:“院里車很多”“路上車很多”時(shí)思維只反映現(xiàn)象,而西方人的思維卻反映出“動(dòng)、靜”的概念區(qū)別,相應(yīng)的英文譯文是:
There are many vehicles in the yard.
Traffic is heavy on the road.
例2)1.由于定貨甚多,我們目前不能接收新定單。
2.希望你們盡早向我們定貨。
1句中的定貨按西方思維即是指賣方已接受的負(fù)有責(zé)任的定貨。與1 句末的定單(實(shí)際也是定貨)以及2 句中的定貨是有區(qū)別,而中國(guó)人的思維卻沒有反映出來。英譯:
1)Owing to heavy commitments, we cannot accept fresh orders at present.
2)I hope you will place your order with us as early as possible.
例3) 濃茶、濃煙、濃墨
中國(guó)人的思維只注意到了顏色這一表面現(xiàn)象,而西方人的思維卻反映了事物內(nèi)在特征,濃茶對(duì)于人刺激大些,有較強(qiáng)的使人興奮的力量;濃墨寫在白紙顯得黑。
譯文:strong tea , dense smoke, dark ink.
當(dāng)我們把抽象事物和具體事物聯(lián)系在一起的時(shí)候,中國(guó)人的思維習(xí)慣一般是視覺中心放在具體事物上。讓較抽象的東西限制修飾比較具體的東西,而西方人的思維則正好相反,其差異也是很明顯的。
二、 綜合思維和分析思維
綜合思維(synthesis)是指在思想上將對(duì)象的各個(gè)部分聯(lián)合為整體,將它的各種屬性、方面、聯(lián)系等聯(lián)合起來。
分析思維(analysis)是指在思想上將一個(gè)完整的對(duì)象分解為各個(gè)組成部分或者將它的各種屬性、方面、聯(lián)系等區(qū)別開來。
中國(guó)人思維重綜合。在哲學(xué)上,中國(guó)主張“天人合一”“物我交融”“悟性”。中國(guó)人歷來相信“天地與我同根,萬物與我一體”,以“天人合一”為最高境界。“天地雖大,其化均也,萬物雖多,其治一也”,所以中國(guó)文化求圓滿,求和諧,重個(gè)人感覺和社會(huì)。在語言表達(dá)上,漢語就是分析語,意合語(parataxis),重領(lǐng)悟性,各句多靠?jī)?nèi)在邏輯關(guān)系貫穿在一起,要求讀者或聽者領(lǐng)悟其內(nèi)在關(guān)系,形成形散而神聚的句子。因此漢語的特點(diǎn)就是簡(jiǎn)練,如眉頭一皺,計(jì)上心來。如譯成英文,則是:kint your brows and you will hit upon a stratagem譯文中不僅添加 了漢語中沒有的第二人稱代詞you,還使用了連詞and。
西方思維重分析研究,西方哲學(xué)認(rèn)為,自然宇宙始終是人類的認(rèn)識(shí)對(duì)象,征服自然是人類的根本任務(wù),人和自然是處于房屋的預(yù)先對(duì)立之中。概括地說,西方人的哲學(xué)家是“神凡兩分”。季羨林先生曾提出把“天人相分”看作西方文化的源頭,是有一定的哲學(xué)依據(jù)的。受這一哲學(xué)思想的影響,16世紀(jì)到18世紀(jì)歐洲許多自然科學(xué)家主張把自然界的各種事物或過程分解為各個(gè)部分,把具體問題從整體中分離出來,然后一個(gè)部分一個(gè)部分地去研究,從而形成了從整體觀念到個(gè)體的分析思維能力模式。
例1)Spring has so much more than speech is its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its stream, and in its sweet restless seeking.
譯:春花含苞待放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂的春天涌動(dòng)著無限的追求和希望,這一切難以用語言傾訴表達(dá)。
例2)For a hundred years, the finest sons and daughters of the disaster—ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives, one steeping into the breath as another fell, in quest of the truth that would save the country and the people. This moved us to song and tears.
譯:災(zāi)難深重的中華民族,一百年來,其優(yōu)秀人物奮斗犧牲,前仆后繼,摸索救國(guó)救民真理,是可歌可泣的。(《毛澤東選集》第三卷)
以上兩例,例1是典型的西方人重分析的思維方式的表現(xiàn),例2是中國(guó)人重綜合的思維方式的表現(xiàn)。
上述東西方語言思維方式的不同特征是從總體上的,相對(duì)的角度而言的,考察不同的時(shí)期和民族,根據(jù)不同學(xué)科的標(biāo)準(zhǔn),可能對(duì)中西思維方式的特征得出不盡相同的看法。本文僅作為拋磚引玉之用。