国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

阿輸吠陀醫(yī)典《妙聞集》書(shū)名藏譯探討

2017-01-14 22:22導(dǎo)師
中國(guó)民族醫(yī)藥雜志 2017年6期
關(guān)鍵詞:梵文藏醫(yī)藏文

仁 增 導(dǎo)師:米 瑪

(1.北京中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院2015級(jí)博士班,北京 100029;2.北京中醫(yī)藥大學(xué)博士研究生導(dǎo)師,北京 100029)

阿輸吠陀醫(yī)典《妙聞集》書(shū)名藏譯探討

仁 增1導(dǎo)師:米 瑪2

(1.北京中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院2015級(jí)博士班,北京 100029;2.北京中醫(yī)藥大學(xué)博士研究生導(dǎo)師,北京 100029)

目的:在藏醫(yī)藥發(fā)展史上,曾經(jīng)翻譯過(guò)諸多阿輸吠陀醫(yī)學(xué)典籍,但直至今日藏區(qū)從未發(fā)現(xiàn)《妙聞集》的藏譯版。然而作為重要的阿輸吠陀醫(yī)學(xué)典籍《妙聞集》,在書(shū)名藏文翻譯上目前就有多個(gè)不同譯文同時(shí)并存,其對(duì)經(jīng)典本身的認(rèn)識(shí)和傳播十分不利。本文通過(guò)梵文版《妙聞集》書(shū)名的研究基礎(chǔ)上,對(duì)漢、英譯和不同的藏譯書(shū)名進(jìn)行比較分析,發(fā)現(xiàn)“l(fā)egsthos bsduwa”是符合《妙聞集》梵文原意的佳譯。

妙聞集;妙聞;藏譯

1 《妙聞集》書(shū)名藏譯探討的必要性

《妙聞集》(Sushruta Samhita)是阿輸吠陀經(jīng)典外科代表作,最早成書(shū)于2000-500BC[ Girish Dwivedi/Shridhar Dwivedi Sushruta - the Clinician - Teacher par Excellence [J] 2007 p243-244],其作者或整理者為古印度醫(yī)學(xué)家妙聞(susruta),他被稱為印度醫(yī)學(xué)“外科之父”[1],《妙聞集》的梵文原名為Sushruta Samhita,其中Sushruta為人名,意為很好的聽(tīng)到,Samhita,為集成的意思[ Sanskrit/English dict online ]。該書(shū)在21世紀(jì)之前的藏醫(yī)書(shū)籍中并未提名[2],近幾年的學(xué)術(shù)論文當(dāng)中頻繁出現(xiàn)該書(shū)書(shū)名。該著作曾先后翻譯成阿拉伯語(yǔ)、英語(yǔ)等多種其他語(yǔ)言[ Kenneth Zysk Medicine in the Veda: Religious Healing in the Veda, Motilal Banarsidass 2010 p 272 ]。在藏區(qū),根據(jù)嘉央德偉多吉編寫(xiě)的丹珠爾目錄,共有7部印度醫(yī)學(xué)經(jīng)典翻譯成藏文[4],可見(jiàn)阿輸吠陀經(jīng)典藏譯版較多,其中最為廣泛傳乘的經(jīng)典可能是《八支心要集》[5]。到目前,尚未發(fā)現(xiàn)《妙聞集》藏譯版,《妙聞集》在藏文當(dāng)中的介紹可能有助于藏醫(yī)學(xué)者正確認(rèn)識(shí)阿輸吠陀歷史和基礎(chǔ)理論,目前在國(guó)內(nèi)藏醫(yī)領(lǐng)域有關(guān)阿輸吠陀的一些學(xué)術(shù)論文中出現(xiàn)古印度醫(yī)學(xué)經(jīng)典中未被記載外傷理論之說(shuō)[6],這顯然說(shuō)明作者曾未研讀過(guò)《妙聞集》。因此,筆者認(rèn)為《妙聞集》的內(nèi)容介紹會(huì)對(duì)文獻(xiàn)研究和理論解析方面起一定的作用。藏醫(yī)史上,在古籍中常出現(xiàn)“妙聞”(legsthos)之名[7],最近幾年的少數(shù)學(xué)術(shù)論文及著作中出現(xiàn)該著作[8],可是翻譯時(shí)的藏文名稱存在用詞不同問(wèn)題?!睹盥劶吩阼笪?、英文、漢文當(dāng)中各語(yǔ)言只有一個(gè)書(shū)名,而在藏語(yǔ)譯文當(dāng)中已經(jīng)出現(xiàn)3種不同譯文,以后也有可能還會(huì)出現(xiàn)不同譯文。故筆者認(rèn)為,一本書(shū)的譯文名應(yīng)該只有1個(gè),而卻這書(shū)名盡可能地要符合原文意義。一本書(shū)的名稱出現(xiàn)不同譯文情況,讀者可能會(huì)誤認(rèn)為是不同著作。為了《妙聞集》書(shū)名藏語(yǔ)譯文的準(zhǔn)確性、避免可能出現(xiàn)的誤會(huì),《妙聞集》書(shū)名藏文翻譯可能有必要進(jìn)行譯文與原文對(duì)照研究。

2 《八支心要集》書(shū)名藏譯規(guī)律

在丹珠爾當(dāng)中收集的7部阿輸吠陀著作中,《八支心要集》還存在梵文版,其梵文書(shū)名是Astangahrdaya samhita [[9],翻譯大師仁青桑布把該文翻譯成yanlakbrkyadpaisnyingpo bsduspa[10]。其中,Asta意為八,藏語(yǔ)brgyadpa,anga為分支,藏語(yǔ)yanlak。hrdaya為心要,藏語(yǔ)snyingpo、samhita為集,藏語(yǔ) bsduspa或bsduwa。可見(jiàn),此譯文完全屬于意譯(don’kyur),而不是音譯(skra ’kyur)。筆者認(rèn)為,該書(shū)書(shū)名的梵藏文翻譯法可作為《妙聞集》書(shū)名翻譯藏文的典范。

3 《妙聞集》書(shū)名英漢譯規(guī)律簡(jiǎn)要

該書(shū)英文名為Sushruta Samhita ,是梵文書(shū)名的音譯。漢文中譯為《妙聞集》,其妙聞是Sushruta的譯文,集為Samhita,均屬意譯??梢?jiàn)《妙聞集》書(shū)名在英文,漢文當(dāng)中各只有一個(gè)書(shū)名,而非不同書(shū)名或譯文并存,譯文都符合梵文原意。

4 《妙聞集》書(shū)名藏譯分析

在藏醫(yī)古籍當(dāng)中Sushruta譯成legsthos, Samhita譯成bsduwa”[11],故筆者認(rèn)為Sushruta Samhita?翻譯成藏文時(shí)應(yīng)該譯為“l(fā)egsthos bsduwa”。但此書(shū)名在目前的藏文資料中存在3種不同譯文,其分別是;李先加[12]用“thangla’brgyi bzhedkzhung”,仁青加[12]譯為“sosiroTairgyud”,《阇羅迦本集》藏譯版中翻譯為“l(fā)egsthos bsduwa”或“l(fā)egsthoskyi b‘sduwa”[13],Kyi是先后兩個(gè)名詞的連接詞。前兩者好像都忽視了梵文的原意,因?yàn)檫@兩種譯文的詞意先后分別是;曇梵陀利意經(jīng)、蘇斯拉他部。這兩者在大概意義上都沒(méi)有翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象,因?yàn)榘辞罢?,此?shū)被受曇梵陀利醫(yī)學(xué)思想的極大影響,但不完全是[14]。按后者此書(shū)作者或整理者的梵文名字直接音譯,把Samhita翻譯成rgyud,因此可見(jiàn)這譯文并不完全違背梵文內(nèi)容。也許,此2種譯文可作為Sushruta Samhita的代名詞,但可能不可作為正確譯文使用。因?yàn)椤皌hangla’brgyi bzhedkzhung”當(dāng)中未出現(xiàn)Sushruta的譯文,曇梵陀利被認(rèn)為是印度醫(yī)學(xué)或阿輸吠陀創(chuàng)始者之一,但此書(shū)的整理者妙聞Sushruta是醫(yī)學(xué)家兼迦尸國(guó)王檀梵多利的徒弟,雖然迦尸國(guó)王檀梵多利被稱作是曇梵陀利的化身,但并非此書(shū)整理者[15]]。bzhedkzhung意為具有作者觀點(diǎn)的典經(jīng),因此這譯文并不適合梵文原意。后者相對(duì)比較接近梵文原文意義,sosiroTa接近Sushruta的藏文音譯,rgyud大意為世代相傳并具有秘訣的,稱“部”如:四部醫(yī)典當(dāng)中“部”譯自rgyudbzhi的rgyud。但這譯文當(dāng)中未使用在藏醫(yī)歷史上一直沿用的藏文名詞”legsthos”,rgyud的梵文原詞為tantra而不是Samhita。根據(jù)上述不同譯文的意思與梵文原文對(duì)照,故把Sushruta Samhita在藏文當(dāng)中譯為“l(fā)egsthos bsduwa”可能最適合原意。

5 結(jié)語(yǔ)

目前這3種藏譯名稱中,《阇羅迦本集》藏譯版中的“l(fā)egsthos bsduwa”應(yīng)該最適合梵文原文意義,本文提倡并強(qiáng)調(diào)使用“l(fā)egsthos bsduwa”作為Sushruta Samhita的藏文譯名。另2種譯文與梵文原意對(duì)照翻譯并不準(zhǔn)確,如; “thangla’brgyi bzhedkzhung”詞意為曇梵陀利意經(jīng), “sosiroTairgyud”詞意為蘇斯拉他[16]部。

以此為例,研究阿輸吠陀經(jīng)典時(shí)需要按照梵文原文進(jìn)行翻譯研究,研讀原文為最佳選擇?!睹盥劶穬?nèi)容廣泛,歷史悠久,如果想要研究古印度醫(yī)學(xué)即阿輸吠陀,該書(shū)是必須研讀的一部經(jīng)典著作。

[1]Girish Dwivedi/Shridhar Dwivedi Sushruta - the Clinician - Teacher par Excellence [J].2007:243-244

[2] Sanskrit/English dict online Kenneth Zysk Medicine in the Veda: Religious Healing in the Veda, Motilal Banarsidass,2010:272

[3]嘉央德偉多吉 丹珠爾目錄 [DB] 電子版p200 貢珠云丹嘉措 知識(shí)匯總之佛教在地球上的盛行情況和十明文化淵源 [M].西藏藏醫(yī)學(xué)院研究生處 2016年內(nèi)部資料 2016年9月第4章P94

[4]公保東主.初探藏醫(yī)古籍文獻(xiàn)《肢體外傷療法—紫漆箱》[M] 藏醫(yī)藥教育與研究,第3章 :26

[5]帕廓著/仁青桑布譯 八支心要集 [M].民族出版社,2006:757-758,第司桑結(jié)嘉措 第司藏醫(yī)史 [M].民族出版社,2004:64.

[6]Prof. K.R.Srikantha Murthy(translator) vagbhata’s astanga hrdayam (Text,English translation,notes,appendix and indices) [M] Chowkhamba press 2007 sutrasthana chapter1 p21

[7]帕廓著/仁青桑布譯.八支心要集 [M].民族出版社,2006:121

[8]李先加.李先加論文集 [M].中國(guó)藏學(xué)出版社,2007:469.

[9]仁青東主.淺談古印度醫(yī)學(xué)的起源[J].中國(guó)藏醫(yī)藥,2006:78.

[10]仁青加.藏醫(yī)經(jīng)典《月王藥珍》研究 [M].青海民族出版社,2011:200.

[11]Dr.Lobsang Tenzin/Losang Norbu Shastri Caraka-samhita of Maharsi Agnivesa (Sanskrit text with Tibetan translation ) vol.1 2006 preface p50

[12] Susruta Susruta samhita vol.1 2000 [M] Surbhi printers 2000 sutrasthana chapter1 p4

[13]Susruta Susruta samhita vol.1 2000 [M] Surbhi printers 2000 sutrasthana chapter1p5

R291.4

B

1006-6810(2017)06-0069-02

2017年2月11日收稿

猜你喜歡
梵文藏醫(yī)藏文
基于藏醫(yī)經(jīng)典古籍《四部醫(yī)典》的文獻(xiàn)傳承發(fā)展研究
西藏藝術(shù)研究(2022年1期)2022-06-27
基于數(shù)據(jù)挖掘的藏醫(yī)放血療法治療高血壓選穴規(guī)律
敦煌本藏文算書(shū)九九表再探
西藏大批珍貴藏文古籍實(shí)現(xiàn)“云閱讀”
Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
黑水城和額濟(jì)納出土藏文文獻(xiàn)簡(jiǎn)介
藏醫(yī)臨床課教師面臨的教學(xué)問(wèn)題及對(duì)策分析
基于條件隨機(jī)場(chǎng)的藏文人名識(shí)別研究
元代梵文咒語(yǔ)銅鏡初探
西华县| 漠河县| 祁阳县| 天全县| 嘉鱼县| 德州市| 平果县| 建瓯市| 景东| 丹棱县| 闻喜县| 宁德市| 富源县| 新闻| 庆云县| 平远县| 萨嘎县| 姜堰市| 广汉市| 汉源县| 攀枝花市| 靖远县| 阜新市| 任丘市| 盐源县| 商水县| 绥化市| 文水县| 班戈县| 上犹县| 沧州市| 花垣县| 河西区| 卫辉市| 长武县| 淮北市| 祥云县| 交城县| 开鲁县| 塔河县| 台北县|