單宇,范武邱
身份演變過程中的譯者倫理變革
單宇,范武邱
(中南大學外國語學院,湖南長沙,410083)
通過探討譯者身份與譯者倫理的互證關(guān)系,論述譯者身份演變過程中譯者倫理變革的外在表象及內(nèi)在理據(jù)。譯者稱謂、譯者主體性成為譯者倫理變革的外在表象,文本選擇、翻譯理論、翻譯方法、翻譯原則與翻譯策略的特征成為譯者倫理體現(xiàn)的內(nèi)在理據(jù)。語文學時期,譯者為“奴仆”,唯主人與原作是從,原作者、統(tǒng)治者為翻譯主體,體現(xiàn)譯者“奴性”倫理;結(jié)構(gòu)主義語言學時期,譯者化身為“女性”,文本為翻譯主體,體現(xiàn)譯者“婦道”倫理;解構(gòu)主義時期,譯者轉(zhuǎn)身為“創(chuàng)造性叛逆者”“混血兒”,譯者終為翻譯主體,彰顯譯者“職業(yè)”倫理。
譯者稱謂;譯者身份演變;譯者倫理;倫理映射
“只要有人,有了人的活動與生活,有了人與人之間的關(guān)系,就有倫理的存在?!盵1]翻譯是建立在語言轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上的跨文化語言交際,是原作在譯語文化中的再現(xiàn)。譯者作為交際活動的施事者,在調(diào)和不同文化、語言與不同翻譯主體的倫理關(guān)系中,自身角色與倫理密切相關(guān)。譯者的翻譯活動是譯者倫理意識下的行為,是在處理各翻譯主體間歷史性、社會性與實踐性倫理關(guān)系中形成的。因此,譯者的倫理意識與生俱來,不斷勾勒譯者身份。譯者身份是譯者行為過程中的自我體現(xiàn)與普遍認同的總和,體現(xiàn)譯者的社會地位及人類對翻譯活動的認識,具有倫理特征[2]。譯者倫理是譯者的行為規(guī)范與譯者行為事實的代名詞。
本文參照中西翻譯理論發(fā)展的不同階段,按語文學時期、結(jié)構(gòu)主義語言學時期和解構(gòu)主義時期的發(fā)展順序展開論述。梳理翻譯理論發(fā)展過程中譯者倫理的流變,側(cè)重譯者稱謂變化、譯者身份轉(zhuǎn)變、翻譯主體衍化的描寫,從文本選擇、翻譯方法、翻譯原則三個方面闡釋譯者基于原文的衍生性詮釋,體現(xiàn)譯者倫理的形式表象——譯者的責任、道德與規(guī)范對譯者的規(guī)約,闡釋在三次標志性譯者身份演變過程中,譯者倫理的變革、譯者角色所體現(xiàn)的社會對譯者活動的規(guī)范與期待,詮釋譯者由被動走向主動、由消極走向積極、由附庸走向主體、由隱身走向顯世的演變過程。
語文學時期的翻譯活動以宗教翻譯內(nèi)容為主,譯者稱謂貶義居多,常被冠以“仆人”之稱,就譯者身份而言,可歸納為被動受體——“奴仆”:一是原作的“奴仆”;二是統(tǒng)治者的“奴仆”。但無論譯者的服務(wù)對象是誰,服務(wù)目的是什么,譯者或為原作的奴仆,受原作“奴役”,再現(xiàn)神圣的文本;或為統(tǒng)治者的奴仆,再現(xiàn)統(tǒng)治者的訴求,按統(tǒng)治者意圖從事翻譯活動,強調(diào)譯者的克已意識,譯者體現(xiàn)出“奴性倫理”。
語文學時期,國內(nèi)翻譯活動以佛經(jīng)漢譯為主,翻譯活動的主體為佛教經(jīng)典與統(tǒng)治者?!白g者”是無 知的奴仆,“一仆二主”,要盡心伺候原作與統(tǒng)治者 兩個主人。《春秋·谷粱傳》中的“名從主人,物從中 國”[3],高度概括了古代翻譯活動的“源語”重心。兩個“從”字,充分體現(xiàn)譯者的從屬地位,譯者需要嚴格遵守翻譯活動中的“主從”倫理道德。譯者的匿名或以“釋”為姓,形象刻畫了譯者身份“釋法”,譯者隱身,地位低下。
西方語文學時期,《圣經(jīng)》成為拉丁語系內(nèi)部的主要翻譯對象,譯者強調(diào)經(jīng)文“神圣而不可侵犯”,譯者淪為“聽寫者”與“傳聲筒”,是無主體性的附庸。羅馬天主只認可“神圣的”和“約定俗成”的譯文,譯文表達形式與表達方法上的任何改變,均被視為異端邪說,并予以嚴加指責。這一時期,少數(shù)甘于冒險的解經(jīng)者和譯者慘遭厄運。艾蒂安·多雷不贊同逐字翻譯方法,最終被處以火刑。馬丁·路德為了能讓普通人也“聽到神的召喚”,將難解的拉丁文《圣經(jīng)》譯為通俗德文,這種使宗教傳播大眾化的做法,也同樣未被接受。英國人威廉·廷代爾在翻譯《新約·圣經(jīng)》時,傾向使用簡單通俗的英語表達,教會卻指責他“編織愛和虛妄的歷史和寓言,以毒害青年”[4]。
然而,經(jīng)典原著并非是譯者的唯一主人,統(tǒng)治者同樣處于主人的地位。羅馬人對希臘文化同時進行文化利用與文化掠奪,希臘文化成為羅馬統(tǒng)治者消遣的對象,遭到肆意篡改。這是一種典型的文化占領(lǐng)。聽命于統(tǒng)治者的譯者,表面上擁有解釋原作的決策權(quán),實質(zhì)上譯者只是由原文的奴仆變成了統(tǒng)治者的提線木偶。
無論是宗教經(jīng)典還是統(tǒng)治者的“仆人”,譯者的“仆人”倫理本質(zhì)得以突顯,并成為這一時期譯者倫理特征的微縮,“唯主是從”成為譯者倫理規(guī)范,被動受體成為譯者的身份體現(xiàn)。這一時期的中西譯者身份突顯譯者主體性的失落,“奴性”倫理成為這一時期譯者的倫理特征。從譯者翻譯活動中可觀其究竟:首先是文本選取。譯者無權(quán)自主選擇文本,譯文選擇強調(diào)宗教經(jīng)典的再現(xiàn)。這一時期的中西譯本均為宗教典籍翻譯,東方以佛經(jīng)翻譯為主,西方為《圣經(jīng)》翻譯,文本選擇毫無自由可言。其次,翻譯方法是原文的再現(xiàn)。逐字翻譯最為普遍,映射譯者在翻譯過程中對原文深懷敬畏之心,原作是神圣不可侵犯的,原文中任何語言單位的表達,語序、詞序甚至標點都是不容更改的,如不遵守,便會被認為是偏離原文。譯文看似嚴謹,讀來卻尤為晦澀。最后是翻譯理論的規(guī)約再現(xiàn)。圍繞“作者中心”這一基本點,翻譯活動圍繞作者展開,作者意圖就是意義的本源和終極的參照,譯者只是借由語言表達作者意識、借由文本表達作者意圖的忠實“仆人”。重建作者原意、忠實原文成為翻譯的最高宗旨,也是譯者開展翻譯活動的根本原則,譯者作為被動受體的身份被禁錮,以自我意識為中心的主體性卻被完全掩蓋。傳統(tǒng)譯論中前有支謙“因循本旨,不加文飾”,道安“五失本,三不易”,彥琮“寧貴樸而近理,不貴巧而背源”,玄奘“五不翻”等譯論強化“佛法”“原文”的權(quán)威性[4],譯者是教義的信徒,在翻譯作者作品時應具有敬畏之心、虔誠之意。譯者對人類文化的繼承和發(fā)揚的貢獻不可置疑,但毫無自主性可言的譯者隱形于譯文,譯者的主體性喪失,譯者淪為主人的“技術(shù)工匠”,其翻譯“手藝”將原文的內(nèi)容完整地用另一種語言再現(xiàn),只是其謀生的手段[5]?!芭浴背蔀樽g者的典型特征,“名從主人,唯主是命”成為傳統(tǒng)譯論時期的譯者倫理規(guī)范。
20世紀西方哲學進入語言學研究鼎盛時期,由認識論主體哲學發(fā)展為語言論解釋哲學,語言學理論蓬勃發(fā)展,翻譯理論研究受語言學研究的影響較大,發(fā)生翻譯語言學研究轉(zhuǎn)向,翻譯的科學性研究成為新的趨勢[6]。翻譯研究的重點轉(zhuǎn)向“如何忠實”——如何忠實于文本,這一時期的翻譯活動主體轉(zhuǎn)變?yōu)槲谋尽?/p>
就譯者稱謂而言,這一時期的翻譯活動以兩性婚姻及其權(quán)力話語關(guān)系呈現(xiàn)。譯者扮演翻譯婚姻契約中的女性角色,然而她卻“漂亮而不忠實,忠實卻不漂亮”,將忠實的問題完全歸咎于女性,使譯者具有衍生性與女性化的特征。這一時期在中外翻譯理論與實踐中,譯者與關(guān)聯(lián)各方的關(guān)系被重新解讀:作者與原文成為婚姻體系中的“男性”“陽性”和“主動方”;譯者和譯文則多被描述為“女性”“陰性”與“被動接受方”。翻譯過程就是研究如何使“女性”(譯者)對“男性”(原文作者)忠實,如何“等值、等效”地轉(zhuǎn)換語言。借助兩性關(guān)系來隱射作者與譯者、原文與譯文之間的關(guān)系,成為譯者身份認知的主要途徑??陀^上,這些稱謂表面上只是借用女性稱呼語來指代譯者,實際上卻否定了譯者在翻譯過程中應有的地位,本應成為翻譯主體的譯者卻充當了男性(原文文本)的依附,且這位女性(譯者)無論如何努力都無法使男性(原文文本)得到滿足,更不可能得到婆家(目的語讀者)的認可。這些論斷貶低譯學研究價值,充斥著對女性的歧視。譯者在翻譯過程中的“女性”角色,其存在的價值僅在于迎合與忠誠于男性(原文作者),無意間成為主動受體,將自己邊緣化,成為男權(quán)社會文化視閾中女性的代名詞。
“婦人自當守婦道。”究其身份定位的緣由,不難發(fā)現(xiàn)譯者主動受體身份的產(chǎn)生與近代語言學理論的發(fā)展關(guān)系緊密。這一時期的翻譯研究重心在于“忠實”,譯者在尋求確?!芭恕敝覍嵱谀行浴⒅覍嵱诩彝サ姆椒?,尋找各種不同層面的對等,使用數(shù)據(jù)和公式來闡釋翻譯現(xiàn)象,找尋翻譯的“烏托邦”。這種對“忠實”的過多要求及對譯者的苛求,客觀上產(chǎn)生了兩種轉(zhuǎn)換語言隔閡,主觀上導致譯者主體性的缺失。結(jié)構(gòu)主義時期,無論中西方譯者稱謂的演變還是翻譯理論研究的發(fā)展,都體現(xiàn)出對邏各斯中心主義——“作者中心論”的否定,強調(diào)對文本的理性分析,“文本”成為這一時期的翻譯主體,原文作者被放逐,譯者被“女性”身份所囚禁,身居牢籠,委曲求全[7]。保持中立成為譯者生存之道及遵循的基本倫理,兼顧譯文與原文、讀者與作者,堅守“婦道”成為譯者的倫理特征。這具體表現(xiàn)在:第一,文本選擇。譯者擁有了一定的文本自主選擇權(quán),在相對范圍內(nèi)和一定條件下可以對文本進行選擇,然而文本擁有絕對的權(quán)威,神圣不可侵犯。第二,翻譯原則。圍繞“文本中心”這一基本點展開翻譯活動,文本成為意義本源和終極參照,譯者只是借由目的語言傳遞文本內(nèi)容、借由文本復制“男性”旨意的忠實“婦人”。忠實表達原文成為翻譯的最高宗旨,成為譯者翻譯的根本原則,譯者的被動受體身份得以延續(xù),與語文學時期宗教翻譯的譯論相比,僅為被動施事者的變化。譯者隱身于男權(quán)社會,譯者隱形“等值”“對等”框架中?!白g從等值,唯文是命”成為結(jié)構(gòu)主義時期的譯者倫理規(guī)范。翻譯標準的核心價值體現(xiàn)為對等,在任何層面上,譯者都在尋求如何忠實地再現(xiàn)原文,忠實地履行譯者忠誠倫理。第三,翻譯策略。主要采用歸化翻譯策略。由此,譯者作為主體的主觀實踐能力和作為客體的主觀能動性被消解,禁錮于形式語言符號的結(jié)構(gòu)牢籠中,文本成為意義的主宰,翻譯只是純粹語言間的轉(zhuǎn)換活動。一方面,作者的中心地位得以釋放,文本的權(quán)威地位得以確立;另一方面,譯者主體仍未取得應有的地位,一味強調(diào)“等值”,最終使翻譯研究陷入了困境,阻礙其主觀能動性的發(fā)揮。研究焦點始終對準客體文本,翻譯的主體則被排除在外。這一時期的語言學派過于關(guān)注語言的確定性,刻意尋求各翻譯單位的“等值”“等效”轉(zhuǎn)換規(guī)律與普遍原則,從而忽視了語言文化間的差異,特別是譯者的主觀能動性。他們所關(guān)注的焦點為“如何忠實”,對譯者“婦道”倫理的探討是譯者對文本忠實層面的討論。
20世紀80年代后期,翻譯研究的重點從研究語言單位轉(zhuǎn)移到文化和功能。隨著后結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義及后殖民主義理論的發(fā)展,中西方翻譯研究發(fā)生了描述翻譯學及翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,導致翻譯研究概念模糊、研究范疇擴充及翻譯研究形式多樣。翻譯研究從形式規(guī)范延伸到更廣泛的社會、歷史、文化層面的跨學科研究,超越了原文與譯文的二元定勢,將翻譯研究置于語境、歷史和社會規(guī)約等社會層面,超越語言研究范疇。譯者作為翻譯行為的施事者,成為權(quán)力的化身。譯者隱身的咒語被解除,譯者主體性地位進一步彰顯,譯者身份得以重新解構(gòu),成為了翻譯活動的主宰。
翻譯被看成是一個創(chuàng)造的過程,是譯者在語用和審美層面上尋找最佳答案的過程。譯者成為這一創(chuàng)造過程的主體,成為“創(chuàng)造性叛逆者”。譯者不再是原文的被動接受者,而轉(zhuǎn)型成為目標語的再創(chuàng)造者。譯者變身為作者,成為無須依附原文而獨立存在的個體。譯者可以使譯文成為原文,并將原文的生命加以延續(xù),從而使譯者這一翻譯主體的社會屬性與精神屬性得以強化。譯者——在權(quán)力與權(quán)威、忠實與背叛、理想與現(xiàn)實間游弋的“變色龍”,已從“原形畢露”到“飛龍在天”,實現(xiàn)譯者與原文的共謀,使譯文擺脫從屬原文的地位。譯者或者過分強調(diào)權(quán)力、意識形態(tài)等因素以強化對翻譯活動的制約, 或者譯者的主體作用被過分放大,譯者成為絕對權(quán)威的“叛逆者”。譯者具有社會性,譯者的創(chuàng)造性具有社會屬性,翻譯社會學學者皮姆提出,譯者不應被“約定俗成”地視為使者,從屬于某一種文化。在他的翻譯比喻中,譯者不單是“文化交流的使者”,更是翻譯跨文化交際活動的“協(xié)調(diào)者”,是居住在交互文化空間里的“混血兒”[8]。
解構(gòu)主義研究階段,翻譯研究擺脫語言轉(zhuǎn)換的禁錮,回歸到對各種倫理問題的探討,譯者職業(yè)倫理意味著譯者必須始終以追求最優(yōu)秀譯本為天職并忠誠于自己的職業(yè)操守。學者們試圖從譯者的文化間性出發(fā)重新思考翻譯活動中的倫理問題,構(gòu)建以譯者為中心的譯者倫理,而并非是以往對翻譯進行評判的翻譯倫理。譯者倫理體現(xiàn)在對翻譯再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理的“職業(yè)化”操縱過程中[9]。
紐馬克提出再現(xiàn)倫理,譯者的最重要職業(yè)職能是再現(xiàn)原文或原文作者的意圖,不得對原文隨意更改。譯文應再現(xiàn)原文的基本特征,應忠實于原文作者的意圖,還應復制并反映原文作者的風格,尋求譯文與原文之間最大程度的對等。譯者的翻譯再現(xiàn)倫理應以“促進各語言團體之間的理解與和平,闡釋各民族文化差異, 促進各國信息技術(shù)交流,將人文藝術(shù)領(lǐng)域里極具道德、宗教和美學價值的作品及科技作品展現(xiàn)給世人”[10]為已任。
服務(wù)倫理將翻譯行為視作譯者為客戶提供的一種商業(yè)服務(wù)。翻譯委托人在給譯者指派翻譯任務(wù)時, 應詳細地向其交代翻譯目的、目標對象、時間、地點、場合、媒介以及譯文的預期功能。其后,為了規(guī)約譯者行為,諾德在功能翻譯理論中加入了“功能加忠誠”原則[11]。
交際倫理把翻譯視作一種跨語言、跨文化的交際活動, 翻譯的目的不僅僅是再現(xiàn)“他者”,更是與他者的溝通交流。皮姆從譯者文化間性出發(fā)闡析譯者倫理,認為譯者作為翻譯這種跨文化交際活動的協(xié)調(diào)者, 是居住在“交互文化空間”里的“混血兒”。“交互文化”指譯語文化與原語文化交匯重疊的文化[12]。譯者的文化歸屬由譯者的遷移屬性所決定, 譯者熟悉兩種語言文化這一前提決定了譯者在主觀層面和社會層面上向源語文化及目的語文化之間的中間位置靠攏。因此, 譯者首先應該忠誠于位于“交互文化空間”里的翻譯職業(yè),遵守翻譯職業(yè)規(guī)則及程序規(guī)范。
切斯特曼指出翻譯策略的選擇取決于規(guī)范倫理, 實施規(guī)范倫理的目的則實現(xiàn)了四種譯者職業(yè)倫理價值:明晰、真實、信任與理解。“明晰”指信息接受者在合適的時間內(nèi)識別發(fā)送者意圖。“真實”指譯文應根據(jù)翻譯情境的需要,盡量真實地反映原文的面貌。譯文與原文的關(guān)系富有彈性,譯文可以在不同程度上保持與原文的相似性?!靶湃巍敝傅氖墙浑H各方彼此互相信任。委托人信任譯者,譯者信任原文作者,譯者信任譯文讀者,譯文讀者信任譯者,譯者的個人品質(zhì)和職業(yè)素質(zhì)應該取到交際各方的信任, 這是職業(yè)譯者賴以生存之根本?!袄斫狻币馕吨g者應該盡量減少實際讀者對文本的誤解及被排斥在理解之外的潛在讀者的數(shù) 量[13]。
譯者的“職業(yè)”倫理在翻譯活動中具體體現(xiàn)為以下方面:一是文本選擇。譯者作為相對獨立的個體存在,體現(xiàn)譯者個人倫理,但同時譯者也成為一種職業(yè),需要同時兼顧職業(yè)倫理與市場倫理,文本的選擇更多考慮贊助人及市場需求,體現(xiàn)一定的趨利性,但同時帶來了市場的繁榮,其叛逆性是相對的,而非絕對的。二是翻譯策略。并非是歸化策略與異化翻譯的對立,兩種是一個整體概念,相互補充。異化翻譯策略是一種充分發(fā)揮譯者主體性的主動干預,刻意保留原文中的異質(zhì),旨在限制歸化翻譯所帶來的“翻譯種族中心主義的暴力”,彰顯異國文化的語言文化特征,是將歸化翻譯法所排除的異質(zhì),重新納入研究范疇。這一階段是以譯者的出場現(xiàn)身以及譯者主體性地位的確立為譯者主體身份彰顯的主要標志,譯者倫理成為譯文價值的重要因素。例如在由政府組織的大型翻譯活動中,翻譯策略的選擇由官方來決定,譯者的主要作用在于履行工作職責。三是翻譯原則。胡庚申提出譯者表面上成為翻譯活動的主宰,但譯者在實際翻譯活動中會權(quán)衡翻譯活動的多維因素,遵循多重譯者倫理,尋找翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡。譯者進行“多維度(語言、交際與文化)適應與適應性選擇”,亦即譯員在翻譯時需要充分考慮這些因素,在多維度適應翻譯生態(tài)環(huán) 境中,作出符合翻譯生態(tài)環(huán)境適應性的“選擇”[14]。皮姆因此提出遵循譯者倫理的5項原則:①譯者要對譯作負責?!霸摬辉撟g”成為翻譯倫理的首要問題。②譯者要對其翻譯職業(yè)負責, 要遵守職業(yè)規(guī)則和程序規(guī)范。③譯者處于“交互文化空間”,不是文化對抗的工具,個人的翻譯行為并非依附于單一文化標準。④翻譯所產(chǎn)生的交易成本不易超過為改善兩種文化間關(guān)系所帶來的收益。⑤譯者的工作應該促進兩種文化之間長期穩(wěn)定的合作[15]??梢姡鈽?gòu)主義時期,譯者主要遵循其“職業(yè)”倫理。
譯者身份流變過程是譯者主體得以突顯、譯者倫理變化的體現(xiàn)。需要特別指出的是,“忠實”特征成為上述三個時期的譯者倫理共性,但三個階段的忠實表現(xiàn)層面與對象的差異,使各階段的譯者倫理、翻譯理論各具特色:宗教翻譯時期的譯者被冠以“仆人”之稱,體現(xiàn)“奴性”倫理與仆人宿命,是譯者忠實對待原作者和統(tǒng)治者的無奈;結(jié)構(gòu)主義語言學時期譯者變身“女人”,體現(xiàn)“婦道”倫理與女性隱忍,是譯者忠實地對待文本的委曲求全;解構(gòu)主義時期從叛逆者到混血兒,體現(xiàn)“職業(yè)”倫理,是譯者忠實對待自己職業(yè)的自覺意識。面對如此多樣的譯者倫理,我們認為,對不同時期不同譯者倫理深入的理解與辨析,充分說明譯者倫理研究是翻譯研究的重要價值體現(xiàn)。
文章梳理了譯者身份的流變,譯者成為翻譯活動焦點的同時,也成為翻譯過程中一切矛盾的結(jié)點,譯者主導翻譯過程,其中心地位與主導作用不可替代。翻譯是面向“他者”的,譯者對“他者”的態(tài)度成為譯者倫理的反映。無論是宗教翻譯時期的“奴性”倫理、結(jié)構(gòu)主義語言學時期的“婦人”倫理,還是解構(gòu)主義時期的“職業(yè)”倫理,譯者身份與譯者倫理構(gòu)成互證關(guān)系。譯者倫理可反映出不同社會發(fā)展階段對譯者活動的規(guī)約和期待,翻譯活動變化、翻譯理論發(fā)展為譯者身份的變化提供了豐富的土壤。當代譯者更應將翻譯制度的道德規(guī)范和倫理原則內(nèi)化為譯者內(nèi)心信念的個人倫理,并外化為其翻譯實踐活動中的職業(yè)倫理,以實現(xiàn)譯者從他律向自律的轉(zhuǎn)變,使譯者成為真正意義上跨文化交際活動的“協(xié)調(diào)者”,防止譯者主體性遭遇困惑而走向衰落,關(guān)照譯者身份的跨文化、社會本質(zhì)特征,彰顯譯者倫理研究的重要意義。
[1] 王海明. 倫理學方法[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2004.
[2] 李民. 論譯者角色的倫理特征[J]. 外語與外語教學,2013(6): 77?80.
[3] 陳??? 中國譯學理論史稿[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.
[4] 劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢: 武漢大學出版社, 2013.
[5] 顏方明. 翻譯中的異域經(jīng)典重構(gòu)——傳教士《圣經(jīng)》漢譯的經(jīng)典化策略研究[J]. 中南大學學報(社科版), 2014(4): 259?263
[6] 潘文國. 大變局下的語言與翻譯研究[J]. 外語界, 2016(1): 6?11.
[7] 單宇, 范武邱. 中西譯者稱謂變遷與翻譯主體構(gòu)建[J]. 湖南社會科學, 2016(4): 187?191.
[8] Pym, Anthony. Introduction: The return to ethics in translation studies [J]. The Translator, 2001(2): 129?138.
[9] 王莉娜. 析翻譯倫理的四種模式[J]. 外語研究, 2008(6): 84?88.
[10] Newmark, Peter. Approaches of translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 39?42.
[11] Nord, Christine. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 14.
[12] 劉云虹. 譯者倫理: 身份、選擇、責任——皮姆《論譯者的倫理》解讀[J]. 中國翻譯, 2014(5): 18?23.
[13] Chesterman, Andrew. Proposal for a Hieronymic oath[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2001(2): 139?153.
[14] 胡庚申. 從譯者中心到譯者責任[J]. 中國翻譯, 2014(1): 29?35
[15] 管興忠. 安東尼·皮姆翻譯思想研究[J]. 解放軍外國語學院學報, 2012(2): 86?91.
Translator’s ethic reflection with changing of translator’s identity
SHAN Yu, FAN Wuqiu
(School of Foreign Languages, Central South University, Changsha 410083,China)
By probing the mutual relationship between translator’s identity and translator’s ethics with the historical development, the present essay discusses the external representation and internal reasons of translator's ethic reflection in the evolving process of translator’s identity. The translator's appellation and subjectivity constitute the external representations of the translator’s ethics, and the text selection, translation theory, translation methods, translation principles and translation strategies are the internal reasons. At the Philology Age, translators were recognized as “servants,” who were required to be faithful to their “masters,” that is, the original works and the rulers. Such is the reflection of the servility ethics. At the stage of Linguistics, translators attached more importance to “how to be faithful,” with their identities being regarded as “female.” Women’s ethics has been the dominant ethics which the translators followed. And in Deconstruction period, translation studies turn to such ethical issues as “creative treasurers” and “blendlinge,” in which the translator finally becomes the subject, hence manifesting his professional ethics as a translator.
translator’s appellation; translator’s identity; translator’s ethic; ethic-reflection
[編輯: 蘇慧]
2017?08?11;
2017?10?24
國家社科基金“近30年中美外交語言風格嬗變對比及翻譯研究(1986-2015)”(16BYY023);湖南省社科基金項目“全球化視閾下近代百年科技翻譯教育研究”(16JD09);湖南省教改項目“后大學英語時代‘工程人才’科學語言素養(yǎng)體系構(gòu)建”(湘教通[2016]400)
單宇(1977?),女,湖南攸縣人,中南大學外國語學院副教授、博士研究生,主要研究方向:科技翻譯,翻譯史;范武邱(1966?),男,湖南邵陽人,博士,中南大學外國語學院教授、博士生導師,主要研究方向:翻譯美學,科技翻譯
H509
A
1672-3104(2017)06?0192?05